… начиная с Ханаана, где Авраам, чужой в Хевроне, просит у жителей позволения похоронить Сарру среди могил их предков… — Авраам — библейский патриарх, один из легендарных родоначальников еврейского народа; жил, по преданию, в конце III тысячелетия до н. э.; сначала кочевал со своей семьей и стадами в Месопотамии, а затем переселился в Ханаан (см. примеч. к ч. 4, гл. VI), в окрестности Хеврона (см. примеч. к ч. 2, гл. XLIV); здесь он и похоронил свою жену Сарру на специально купленной для этого земле.
«Бытие» — Первая книга Моисеева, начальная книга Библии, приписываемая пророку Моисею; содержит описание творения мира и человека и происхождения народа израильского; подразделяется на три части: изначальная история (главы 1–10), история патриархов древних евреев (главы 11–36) и история сыновей Иакова (главы 37–50), непосредственного прародителя иудеев. Текст книги сложился из преданий различных древнееврейских племен между IX и V вв. до н. э. и по содержанию отображает воззрения и быт первобытных кочевников-скотоводов.
Могила Иссуара — улица в южной части Парижа, в предместье Сен-Жак; бывшая дорога в селение Монруж; названа либо по имени некоего буржуа, жившего на этом месте, либо в честь жестокого разбойника, героя средневековых песен и легенд, гиганта ростом 4,5 м, обосновавшегося в Монруже и нападавшего каждое утро на парижан.
Равнина Монсури — местность в южной части Парижа; в описываемое в романе время была далекой окраиной города; память о ней сохранилась в названии одного из общественных парков.
Улица Вуае-Крёз (современное название — улица Даро) — в начале XIX в. находилась на далекой южной окраине Парижа, за пределами кольца городских застав в районе Монсури; до середины прошлого столетия неоднократно меняла свое название.
… недалеко от подземного Аркёйского акведука. — Аркёй — большая деревня под Парижем, на реке Бьевр; известна своим акведуком (от его арок и произведено ее название), построенным во времена римского императора Констанция Хлора (264–306; у власти с 293 г.; император с 305 г.) с целью подвести воду к дворцу с купальнями, при нем же сооруженному в Париже (Лютеции) и позднее получившему название «дворец Терм». Прослужив не одно столетие, акведук пришел в негодность, и королева Мария Медичи приказала построить другой, для подведения воды в Люксембургский дворец. Этот акведук, длиной в 3,5 км, в большей своей части, в отличие от римского, проходящий под землей, был построен в 1613–1624 гг. (руководил строительством архитектор Жак Дебросс).
Демилюна — в данном случае имеется в виду своеобразное полукруглое оборонительное сооружение, воздвигавшееся перед городскими или крепостными воротами, чтобы прикрыть их и затруднить подход к ним для неприятеля.
Мария Медичи — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXIX.
… Назначение его — собирать воду подземных источников Ренжисского и Кашанского плато… — Ренжис (или Ренжи) — деревня, где находился источник, воды которого отводил в Париж Аркёйский акведук.
… император Юлиан в древние времена приказывал доставлять в свой дворец Терм (на нынешней улице Лагарп)… — Долгое время ошибочно считали, что дворец Терм построил для себя император Юлиан, так называемый Юлиан Отступник; 331–363; правил с 361 г.).
Улица Лагарп — см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
Равнина Гласьер — в описываемое в романе время местность у южных окраин Парижа; изобиловала болотами, где парижане добывали лед (фр. glace) для погребов: его было столько, что хватало до лета; отсюда название равнины, сохранившееся в имени находящейся там сегодня улицы Гласьер.
Прево — должностное лицо в администрации городов средневековой Франции, ведавшее в основном городским управлением, судопроизводством, городской милицией и взиманием налогов. Точные его функции в различное время видоизменялись и постоянно сокращались в соответствии с общей ситуацией и развитием государственного аппарата. Прево Парижа считался высшим среди правителей других городов, имея некоторые права и привилегии (особое одеяние, почетная стража и т. д.), в какой-то мере уравнивавшие его с высшей аристократией. Парижским прево в 1613 г. был представитель известной французской судейской семьи Луи Сегье (1611–1653).
Эшевены — должностные лица в городах средневековой Франции, выполнявшие административные и судебные функции (этот пост сохранялся вплоть до конца Старого порядка); обычно избирались (или назначались королем) из числа городской верхушки (богатых купцов, зажиточных ремесленников). В разных городах было разное число эшевенов (в Париже — 4).
Бульвар Сен-Жак — принадлежит к полукольцу Южных бульваров; проложен в середине XVIII в.; в середине XIX в. значительно удлинился после включения в него двух соседних бульваров.
Контрфорс — опора или противовес, укрепляющий стену, несущую особо тяжелую нагрузку.
Форт Пор-Маон (Пор-Магон; современное название — Маон) — город и первоклассная крепость, порт на испанском острове Менорка в Средиземном море; в начале XVIII в. был захвачен Англией и до 1783 г. (с перерывом в 1756–1763 гг., когда был занят французами) оставался одной из ее главных баз в этом районе; в 1783 г. был отвоеван франко-испанскими войсками и в 1802 г. окончательно закреплен за Испанией.
Граф д’Артуа — см. примеч. к ч. 1, гл. I.
Кладбище Сен-Сюльпис — основано у одноименной церкви в XIII в.; в середине XVIII в. перенесено в район Люксембургского дворца; закрыто в конце XVIII в.
Делиль, Жак (1738–1813) — аббат, французский литератор; оставил множество сочинений в прозе и стихах, а также ряд переводов; его первый и особенно громкий успех был связан с переводом «Георгик» Вергилия, вышедшим в 1770 г. и доставившим ему прозвище «французского Вергилия»; с середины 70-х гг. и до Революции пользовался покровительством графа д’Артуа и Марии Антуанетты; в 1786 г. совершил поездку в Константинополь и Грецию в свите французского посла; во время Революции демонстрировал левые взгляды, после 9 термидора счел за благо уехать за границу, вернулся в 1802 г. почти ослепшим. Некоторые его произведения пользовались большим успехом у современников, но ныне почти забыты.
Оссуарий (от лат. os — «кость») — вместилище для захоронения костей покойников; бывает практически на всех кладбищах; располагается обычно у одной из стен кладбищенской церкви, либо представляет собой небольшое строение рядом с ней; один из самых древних и знаменитых оссуариев расположен в катакомбах Парижа.
Помпеи — см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
Склеп Сен-Лорана — возможно, это место перезахоронения покойников с кладбища одноименной церкви, которое было перенесено в парижские катакомбы в 1804 г. в числе многих других ликвидированных в Париже в конце XVIII — начале XIX в.
Церковь Сен-Лоран (святого Лаврентия) — одна из старейших в Париже, известна с VI в.; находится в северной части города, в предместье Сен-Мартен; современное здание, неоднократно перестраивавшееся, возведено в XV в.
Вьен — город в Юго-Восточной Франции, административный центр округа и двух кантонов в департаменте Изер; знаменит своими памятниками скульптуры и архитектуры, сохранившимися еще со времен античности.
Валанс — административный и торговый центр департамента Дром в Юго-Восточной Франции; расположен на левом берегу Роны, в 500 км к юго-востоку от Парижа.
Жильбер, Никола Жозеф Лоран (1750–1780) — французский поэт, сын крестьянина, воспитанник иезуитов, был учителем; в 70-х гг. XVIII в. получил известность как автор религиозных и сатирических стихов, в которых высмеивал деятелей Просвещения, а также литераторов-консерваторов и пороки высшего общества; несмотря на то, что получал пособие от короля, создал о себе легенду как о преследуемом поэте-простолюдине; эта легенда, воспринятая некритически, была популярна среди последователей литературного романтизма во Франции и России в начале XIX в.
«Подражание Иисусу Христу» — см. примеч. к ч. 2, гл. LV.
Мадригал — первоначально: короткое стихотворение пасторально-любовного (реже сатирического) характера; в XVII–XVIII вв. — остроумный стихотворный комплимент, адресованный даме, иногда иронический.
… словами Иисуса Христа, обращенными к самаритянке, когда тот разговаривал с ней у колодезя Иаковлева, что у въезда в самарийский город Сихарь… — Здесь имеется в виду евангельский эпизод: разговор Иисуса с жительницей города Сихарь в палестинской области Самария, населенной в те времена язычниками-огнепоклонниками. Беседа происходила у колодца, что был на участке, некогда принадлежавшем родоначальнику иудеев Иакову. Попросив напиться, Иисус открылся самаритянке, что он Мессия — Христос, и изложил ей некоторые начала своего учения. После этого жители города пригласили его проповедовать и уверовали в него (Иоанн, 4).
Климент XIV (Джованни Винченцо Антонио Ганганелли; 1705–1774) — римский папа с 1769 г.; стал папой в период острого кризиса в отношениях между папским престолом и светскими властями ряда стран Западной Европы (во многом вызванного политикой его предшественника, Климента XIII); в значительной степени отказался от вмешательства во внутренние дела католических государств и в 1773 г. упразднил орден иезуитов, изгнанный к тому времени из нескольких европейских стран. Среди современников ходила легенда, будто иезуиты его отравили.
Катон — см. примеч. к ч. 3, гл. XXII.
Геркуланум — см. примеч. к ч. 1, гл. IX.
«Век» («Siècle») — еженедельная газета либерального направления, выходившая в Париже с 1836 г.; собрала очень сильный штат сотрудников в сфере освещения политики и особенно в литературной своей части (в годы Июльской монархии газета заключила договор с несколькими писателями, в том числе с Дюма, получив за высокий гонорар монополию на газетную публикацию их сочинений); быстро завоевала успех и пользовалась большим влиянием; до 1848 г. была органом конституционной оппозиции; после революции 1848 г. — республиканским органом; при Второй империи придерживалась либеральных и антиклерикальных тенденций, что сделало ее одним из руководителей общественного мнения; позднее влияние газеты значительно уменьшилось.