Мызников не сразу понял, что обращаются к нему. Женщина нетерпеливо перешла вперёд, взглянула на него и отвернулась.
Закончилось причастие. Священник елейным голосом поздравил прихожан. Люди расходились, некоторые задерживались у церковной лавки, бабушки цыкали на зашумевших детей. Священник подошёл к лавке и давал указания продавщице. Мызников стоял у иконы Александра Невского, пытаясь мысленно обратиться к святому, но не мог сосредоточиться. Подождал, когда уйдёт поп, и вышел из церкви.
Рассматривал уток у большого пруда. Во главе с синеголовым селезнем они сидели прямо на берегу, как на пляже, и совсем не боялись Мызникова. «Глупые вы, – думал он, – улетите на юг, а там вас подстрелят…» Здесь уже не было той природы, пруд был закован в бетон и у берега замусорен, а Мызников сидел на гранитной скамейке. Наконец утки одна за одной прыгнули в воду и поплыли на середину пруда. Мызников пошёл домой, когда обходил пруд по бетонному бортику, вспугнул утку, лежавшую в траве и незаметную издалека.
Больше в церковь он не ходил. Не мог себя направить. Если выбирались с семьёй в город, иногда заходили в Казанский собор. А так молился дома перед иконкой святой Матроны.
Примечания
Борзяков
Капрал – в российской армии соответствует званию «младший сержант».
Магазин prеt-а-porter – (фр.) магазин готового платья.
Плутонер – унтер-офицерский чин в румынской армии.
Режимент – полк.
Сигуранца – служба безопасности.
Суб-лейтенант – sublokotenent; соответствует лейтенанту в российской (советской) армии.
R-2 – румынский вариант чехословацкого лёгкого танка LT vz. 35.
Ваня
«Всё хотела лышню палочку заробыть…» – о трудоднях.
«Машиненгеверы» – немецкие пулемёты MG-34 (MG-42).
Предатель
Бурьян – сорняк.
Буряк – свёкла.
Винчестер – здесь «Винчестер 1897»; скорострельный помповый дробовик, применявшийся в Первую мировую для траншейной войны.
Гренадеры – элитная пехота в русской и др. армиях.
«Де Хэвиленд» – марка британских самолётов периода Первой мировой и Гражданской войн (из журнала «Техника молодёжи»).
Льюис – английский ручной пулемёт времён Первой мировой войны; в России широко применялся в период Гражданской войны (в фильме «Белое солнце пустыни»).
Мортира – орудие с коротким стволом для ведения навесного огня (предшественница гаубицы).
Сапка – тяпка; сапать – полоть.
Синенькие – баклажаны.
Уланы – разновидность лёгкой кавалерии.
Урядник – унтер-офицерский чин в казачьих частях (кроме советских); здесь казачья часть Вермахта.
Фаустпатрон (Панцерфауст) – немецкий ручной противотанковый гранатомёт одноразового действия.
Холодок – тенёк.
«…как каппелевцы» – подразумевается психическая атака белогвардейцев Каппеля из фильма «Чапаев».
Серёжки
Вшивник гражданский – здесь свитер.
ЗабВО – Забайкальский военный округ.
Корнет – чин соответствовал подпоручику пехоты (лейтенант).
«Вместе с „китайцами“ этими…» – о сослуживцах азиатских национальностей.
«Отважный капитан Врубель…» – фамилия командира крейсера «Варяг» – Руднев.
Морская угроза
Фурма – хурма.
Сорок дней до приказа
«…на тумбочке» – у тумбочки дневального.
«Сорок дней до приказа» – по традициям дедовщины отсчёт ста дней («стодневки») до приказа об увольнении в запас.
Дорога в облака
«Пехота» – здесь спецназ (у лётчиков, всё, что на земле, – пехота).
«Чёрная эскадрилья» – подразделение в авиации из солдат и сержантов азиатских национальностей (в подавляющем большинстве).
Капрал-шеф
Капрал-шеф – старший капрал, французский воинский чин, приблизительно соответствует сержанту в российской армии, в Иностранном легионе Франции имеет ряд особенных привилегий.
13-я полубригада – часть Иностранного легиона, дислоцируется в Джибути (Восточная Африка).
Волонтёр – доброволец, поступающий в Легион.
«Ан аван… марш!» – «Шагом… марш!»
«Миша Кудинов (здесь он Курский)…» – часть волонтёров при поступлении в Легион получают новые фамилии (первые буквы новой и старой фамилии совпадают).
«Альт!.. Дэми тур а друат!» – «Стой!.. Направо!»
«Рэпо» – «Вольно».
«Гард а ву!..» – «Смирно!..»
Нормальный
«Он у нас с бойцов капусту стрижёт. Они сейчас с выезда богатенькие буратинки…» – вымогает деньги у подчинённых солдат, вернувшихся из Чечни и получивших на руки большие суммы («боевые»).
На выезде
«…Водку я налил в стакан и спроси-ил…» – слова из песни группы «Сектор газа».
«Боевое охранение пропустили, – сказал Кудинов.
– Что они дураки, что ли?…» – они – чеченцы; боевое охранение (БМД, шедшая впереди, на удалении от основных сил) не было обстреляно, огонь из засады вёлся по самой колонне (обычная тактика засадных действий).
Как я получил медаль «За отвагу»
«РГД-5 с отломанным усиком» – неисправность предохранительной чеки гранаты.
Мечта
«…напевал себе под нос: давай за нас та-да-да-да-да-да…» – «…Давай за нас, за ВДВ и за спецназ…», песня группы «Любэ».
Повесть рядового Савельева
«под маской бездействия скрыто действие, а внешнее деяние лишь иллюзия» – из философского обоснования русского рукопашного боя; приписывается славянское языческое (ведическое) происхождение (См., например: Адамович Г. Э. Белорусские асилки (серия «Славянские единоборства»). Мн., 1994. С. 59—81.).
Бой под Сержень-Юртом – бой 23 апреля 2000 года боевой группы Абу Джафара и Абу аль-Валида (проводившей засадную операцию) с колонной 51-го гвардейского парашютно-десантного полка и взводным опорным пунктом 66-го полка оперативного назначения ВВ, прикрывавшим участок дороги на границе Шалинского и Веденского районов Чечни.
Эльвира
«Зимний сонет» – стихотворение Лены Плотниковой.
Розенбек
Бачив, побачу – видел, увижу.
Быть – бить, забивать.
Словарь
АГС – автоматический станковый гранатомёт (АГС-17 «Пламя»).
АКС (АКС-74) – автомат Калашникова со складывающимся прикладом.
Афганка – полевая форма защитного (песочного) цвета позднесоветского периода; в российских вооружённых силах заменена формой камуфляжной расцветки.
База регламента средств связи (БРСС) – войсковая часть в ракетной дивизии.
Бегунки – муфточки со знаками различия, надеваемые на погоны полевой формы.
Берма – не засыпанная грунтом поверхность земли между бруствером и окопом.
Берцы – армейские полевые ботинки.
БК – боекомплект.
Блокпост – укреплённый пост на участке дороги.
«Боевые» – деньги за участие в боевых действиях в Чечне.
БОН – батальон оперативного назначения; мотострелковый батальон во внутренних войсках.
Бронник – бронежилет.
Броня – БТР или БМП.
Бруствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа, траншеи.
БЧС – боевой и численный состав; данные количества личного состава подразделения по служебным категориям и вооружения.
Бэтэр – бэтээр; колёсный бронетранспортёр БТР.
Бэха – БМП (боевая машина пехоты); гусеничный бронетранспортёр.
Бээмдэшка – БМД (боевая машина десанта); облегчённый гусеничный бронетранспортёр для воздушно-десантных войск.
Вертушка – вертолёт (чаще о многоцелевом Ми-8).
Весенники – солдаты, призванные в весенний призыв.
Взводник – командир взвода.
Внутренние войска – войсковые части МВД; предназначены для подавления внутренних беспорядков (в том числе вооруженных конфликтов), охраны объектов и др. (Функция охраны лагерей в РФ передана подразделениям Министерства юстиции.)
Воги – ВОГ (выстрел осколочной гранаты); боеприпасы к АГС и подствольному гранатомёту.
Военный дознаватель – внештатная должность офицера по содействию военной прокуратуре.
ВОП – взводный опорный пункт.
Выезд – выезд в район выполнения служебно-боевых задач (СБЗ).
Вэвэшники – военнослужащие внутренних войск.
«Град» – реактивная система залпового огня на базе автомобиля «Урал» или ЗИЛ.
«Гансы» – пехотинцы; у вэвэшников в отношении солдат мотострелковых подразделений ВВ.
Гранник – гранатомёт (РПГ-7).
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
ГУВД – Главное управление внутренних дел.
Гуманитарка – гуманитарная помощь.
Двухсотые – убитые; трёхсотые – раненые.
«Дед» – солдат, отслуживший полтора года; реже – «старый» и т. п.
Дедовщина – неуставные взаимоотношения, основанные на иерархии военнослужащих по срокам службы.
Дембель – демобилизация, увольнение в запас; солдат, отслуживший два года, реже – «гражданский».
Дембельский аккорд – работа, выполняемая солдатами срочной службы перед увольнением в запас, день увольнения привязывается к окончанию задания.
Дзот – ДЗОТ – деревоземляная огневая точка, полевое сооружение из брёвен и земли с амбразурами (бойницами) для ведения огня; ДОТ – долговременная огневая точка, обычно из бетона.
Дух – молодой солдат до полугода службы.
Загаситься – уклониться от выполнения служебных обязанностей.
«Заказать войну» – под предлогом обстрела противником открыть «ответный» огонь.
Замполит – заместитель командира по работе с личным составом (по воспитательной работе).
Зачистка – спецоперация по поиску и ликвидации партизан, оружия, взрывчатых веществ.
«Зелёнка» – лесной массив; листва.
Зэушка – зенитная установка ЗУ-23.
Инженерная разведка – обследование местности с целью обнаружения растяжек, мин, фугасов.
«Календари» – календарные (реальные, без льготных надбавок) годы военной службы.
Камок – камуфлированная полевая форма (камуфляж).
Каптёрка – комната для хранения вещевого имущества.
Кепка – кепи; головной убор к камуфляжу и афганке.