ПАРК ПОБЕДЫ. Роман в рассказах — страница 40 из 41

Мызников не сразу понял, что обращаются к нему. Женщина нетерпеливо перешла вперёд, взглянула на него и отвернулась.

Закончилось причастие. Священник елейным голосом поздравил прихожан. Люди расходились, некоторые задерживались у церковной лавки, бабушки цыкали на зашумевших детей. Священник подошёл к лавке и давал указания продавщице. Мызников стоял у иконы Александра Невского, пытаясь мысленно обратиться к святому, но не мог сосредоточиться. Подождал, когда уйдёт поп, и вышел из церкви.

Рассматривал уток у большого пруда. Во главе с синеголовым селезнем они сидели прямо на берегу, как на пляже, и совсем не боялись Мызникова. «Глупые вы, – думал он, – улетите на юг, а там вас подстрелят…» Здесь уже не было той природы, пруд был закован в бетон и у берега замусорен, а Мызников сидел на гранитной скамейке. Наконец утки одна за одной прыгнули в воду и поплыли на середину пруда. Мызников пошёл домой, когда обходил пруд по бетонному бортику, вспугнул утку, лежавшую в траве и незаметную издалека.

Больше в церковь он не ходил. Не мог себя направить. Если выбирались с семьёй в город, иногда заходили в Казанский собор. А так молился дома перед иконкой святой Матроны.

Примечания

Борзяков


Капрал – в российской армии соответствует званию «младший сержант».

Магазин prеt-а-porter – (фр.) магазин готового платья.

Плутонер – унтер-офицерский чин в румынской армии.

Режимент – полк.

Сигуранца – служба безопасности.

Суб-лейтенант – sublokotenent; соответствует лейтенанту в российской (советской) армии.

R-2 – румынский вариант чехословацкого лёгкого танка LT vz. 35.


Ваня


«Всё хотела лышню палочку заробыть…» – о трудоднях.

«Машиненгеверы» – немецкие пулемёты MG-34 (MG-42).


Предатель

Бурьян – сорняк.

Буряк – свёкла.

Винчестер – здесь «Винчестер 1897»; скорострельный помповый дробовик, применявшийся в Первую мировую для траншейной войны.

Гренадеры – элитная пехота в русской и др. армиях.

«Де Хэвиленд» – марка британских самолётов периода Первой мировой и Гражданской войн (из журнала «Техника молодёжи»).

Льюис – английский ручной пулемёт времён Первой мировой войны; в России широко применялся в период Гражданской войны (в фильме «Белое солнце пустыни»).

Мортира – орудие с коротким стволом для ведения навесного огня (предшественница гаубицы).

Сапка – тяпка; сапать – полоть.

Синенькие – баклажаны.

Уланы – разновидность лёгкой кавалерии.

Урядник – унтер-офицерский чин в казачьих частях (кроме советских); здесь казачья часть Вермахта.

Фаустпатрон (Панцерфауст) – немецкий ручной противотанковый гранатомёт одноразового действия.

Холодок – тенёк.

«…как каппелевцы» – подразумевается психическая атака белогвардейцев Каппеля из фильма «Чапаев».


Серёжки

Вшивник гражданский – здесь свитер.

ЗабВО – Забайкальский военный округ.

Корнет – чин соответствовал подпоручику пехоты (лейтенант).

«Вместе с „китайцами“ этими…» – о сослуживцах азиатских национальностей.

«Отважный капитан Врубель…» – фамилия командира крейсера «Варяг» – Руднев.


Морская угроза


Фурма – хурма.


Сорок дней до приказа


«…на тумбочке» – у тумбочки дневального.

«Сорок дней до приказа» – по традициям дедовщины отсчёт ста дней («стодневки») до приказа об увольнении в запас.


Дорога в облака


«Пехота» – здесь спецназ (у лётчиков, всё, что на земле, – пехота).

«Чёрная эскадрилья» – подразделение в авиации из солдат и сержантов азиатских национальностей (в подавляющем большинстве).


Капрал-шеф


Капрал-шеф – старший капрал, французский воинский чин, приблизительно соответствует сержанту в российской армии, в Иностранном легионе Франции имеет ряд особенных привилегий.

13-я полубригада – часть Иностранного легиона, дислоцируется в Джибути (Восточная Африка).

Волонтёр – доброволец, поступающий в Легион.

«Ан аван… марш!» – «Шагом… марш!»

«Миша Кудинов (здесь он Курский)…» – часть волонтёров при поступлении в Легион получают новые фамилии (первые буквы новой и старой фамилии совпадают).

«Альт!.. Дэми тур а друат!» – «Стой!.. Направо!»

«Рэпо» – «Вольно».

«Гард а ву!..» – «Смирно!..»


Нормальный


«Он у нас с бойцов капусту стрижёт. Они сейчас с выезда богатенькие буратинки…» – вымогает деньги у подчинённых солдат, вернувшихся из Чечни и получивших на руки большие суммы («боевые»).


На выезде


«…Водку я налил в стакан и спроси-ил…» – слова из песни группы «Сектор газа».

«Боевое охранение пропустили, – сказал Кудинов.

– Что они дураки, что ли?…» – они – чеченцы; боевое охранение (БМД, шедшая впереди, на удалении от основных сил) не было обстреляно, огонь из засады вёлся по самой колонне (обычная тактика засадных действий).


Как я получил медаль «За отвагу»


«РГД-5 с отломанным усиком» – неисправность предохранительной чеки гранаты.


Мечта


«…напевал себе под нос: давай за нас та-да-да-да-да-да…» – «…Давай за нас, за ВДВ и за спецназ…», песня группы «Любэ».


Повесть рядового Савельева


«под маской бездействия скрыто действие, а внешнее деяние лишь иллюзия» – из философского обоснования русского рукопашного боя; приписывается славянское языческое (ведическое) происхождение (См., например: Адамович Г. Э. Белорусские асилки (серия «Славянские единоборства»). Мн., 1994. С. 59—81.).

Бой под Сержень-Юртом – бой 23 апреля 2000 года боевой группы Абу Джафара и Абу аль-Валида (проводившей засадную операцию) с колонной 51-го гвардейского парашютно-десантного полка и взводным опорным пунктом 66-го полка оперативного назначения ВВ, прикрывавшим участок дороги на границе Шалинского и Веденского районов Чечни.


Эльвира


«Зимний сонет» – стихотворение Лены Плотниковой.


Розенбек


Бачив, побачу – видел, увижу.

Быть – бить, забивать.

Словарь

АГС – автоматический станковый гранатомёт (АГС-17 «Пламя»).

АКС (АКС-74) – автомат Калашникова со складывающимся прикладом.

Афганка – полевая форма защитного (песочного) цвета позднесоветского периода; в российских вооружённых силах заменена формой камуфляжной расцветки.

База регламента средств связи (БРСС) – войсковая часть в ракетной дивизии.

Бегунки – муфточки со знаками различия, надеваемые на погоны полевой формы.

Берма – не засыпанная грунтом поверхность земли между бруствером и окопом.

Берцы – армейские полевые ботинки.

БК – боекомплект.

Блокпост – укреплённый пост на участке дороги.

«Боевые» – деньги за участие в боевых действиях в Чечне.

БОН – батальон оперативного назначения; мотострелковый батальон во внутренних войсках.

Бронник – бронежилет.

Броня – БТР или БМП.

Бруствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа, траншеи.

БЧС – боевой и численный состав; данные количества личного состава подразделения по служебным категориям и вооружения.

Бэтэр – бэтээр; колёсный бронетранспортёр БТР.

Бэха – БМП (боевая машина пехоты); гусеничный бронетранспортёр.

Бээмдэшка – БМД (боевая машина десанта); облегчённый гусеничный бронетранспортёр для воздушно-десантных войск.

Вертушка – вертолёт (чаще о многоцелевом Ми-8).

Весенники – солдаты, призванные в весенний призыв.

Взводник – командир взвода.

Внутренние войска – войсковые части МВД; предназначены для подавления внутренних беспорядков (в том числе вооруженных конфликтов), охраны объектов и др. (Функция охраны лагерей в РФ передана подразделениям Министерства юстиции.)

Воги – ВОГ (выстрел осколочной гранаты); боеприпасы к АГС и подствольному гранатомёту.

Военный дознаватель – внештатная должность офицера по содействию военной прокуратуре.

ВОП – взводный опорный пункт.

Выезд – выезд в район выполнения служебно-боевых задач (СБЗ).

Вэвэшники – военнослужащие внутренних войск.

«Град» – реактивная система залпового огня на базе автомобиля «Урал» или ЗИЛ.

«Гансы» – пехотинцы; у вэвэшников в отношении солдат мотострелковых подразделений ВВ.

Гранник – гранатомёт (РПГ-7).

ГСМ – горюче-смазочные материалы.

ГУВД – Главное управление внутренних дел.

Гуманитарка – гуманитарная помощь.

Двухсотые – убитые; трёхсотые – раненые.

«Дед» – солдат, отслуживший полтора года; реже – «старый» и т. п.

Дедовщина – неуставные взаимоотношения, основанные на иерархии военнослужащих по срокам службы.

Дембель – демобилизация, увольнение в запас; солдат, отслуживший два года, реже – «гражданский».

Дембельский аккорд – работа, выполняемая солдатами срочной службы перед увольнением в запас, день увольнения привязывается к окончанию задания.

Дзот – ДЗОТ – деревоземляная огневая точка, полевое сооружение из брёвен и земли с амбразурами (бойницами) для ведения огня; ДОТ – долговременная огневая точка, обычно из бетона.

Дух – молодой солдат до полугода службы.

Загаситься – уклониться от выполнения служебных обязанностей.

«Заказать войну» – под предлогом обстрела противником открыть «ответный» огонь.

Замполит – заместитель командира по работе с личным составом (по воспитательной работе).

Зачистка – спецоперация по поиску и ликвидации партизан, оружия, взрывчатых веществ.

«Зелёнка» – лесной массив; листва.

Зэушка – зенитная установка ЗУ-23.

Инженерная разведка – обследование местности с целью обнаружения растяжек, мин, фугасов.

«Календари» – календарные (реальные, без льготных надбавок) годы военной службы.

Камок – камуфлированная полевая форма (камуфляж).

Каптёрка – комната для хранения вещевого имущества.

Кепка – кепи; головной убор к камуфляжу и афганке.