Хаммонд
Джон Хаммонд тяжело опустился на скользкий от грязи, мокрый склон холма и перевел дыхание. «Господи, как же тут жарко!» – подумал он. Жарко и влажно. Старику казалось, что он дышит сквозь пропитанную водой горячую губку. Он посмотрел вниз, на маленький ручеек, который струился по дну оврага метрах в десяти от того места, где он присел. С тех пор как он выбрался из холодной журчащей воды и начал карабкаться наверх, кажется, уже прошли нескончаемые часы. Лодыжка сильно покраснела и распухла. Теперь Хаммонд вообще не мог опираться на поврежденную ногу. Ему приходилось прыгать вверх по склону на одной ноге, которая зверски болела от непривычных усилий.
Хаммонду очень хотелось пить. Прежде чем отойти от ручейка, он напился вволю, хотя уже тогда знал, что это неразумно. А теперь у него кружилась голова и весь мир как будто вертелся вокруг. Старику было трудно удерживать равновесие. Но он знал, что должен вскарабкаться на вершину холма и выбраться на дорожку. Хаммонду казалось, что несколько раз он даже слышал наверху чьи-то шаги, и каждый раз старик кричал изо всех сил, призывая людей на помощь. Но его голос почему-то звучал очень глухо и разносился недалеко. Его до сих пор никто не обнаружил и не спас. А между тем приближались вечерние сумерки, и Хаммонд понимал, что, так или иначе, он непременно должен до ночи взобраться наверх, что бы там ни происходило с его ногой. И он упорно лез вверх по склону.
«Будь они прокляты, эти чертовы дети!»
Хаммонд встряхнул головой, надеясь, что в голове немного прояснится. Он карабкался по склону холма уже больше часа, но до сих пор успел одолеть только треть расстояния, отделявшего его от спасительной тропинки. Хаммонд очень устал и дышал часто и тяжело, как старая больная собака. Поврежденная нога страшно болела. Голова кружилась. Старик, конечно же, понимал, что никакая непосредственная опасность ему не угрожает – он был совсем недалеко от гостиницы и всего в сотне шагов от своего бунгало. Но, господи боже, как же он устал! Сидя на мокрой земле на склоне холма, он думал о том, что не хочет больше никуда ползти, вообще не хочет больше шевелить ни рукой, ни ногой.
И странно было бы, если бы он не устал – ведь ему уже как-никак добрых семьдесят шесть лет! Это совсем неподходящий возраст для того, чтобы ползать по оврагам, невзирая на то что Хаммонд был довольно крепким стариком и для мужчины его возраста у него было прекрасное здоровье. Хаммонд вообще рассчитывал прожить не меньше ста лет – это совсем нетрудно, надо только как следует заботиться о себе и сразу решать все проблемы, как только они возникают. И у него определенно было ради чего жить. Ему надо еще построить другие парки. Сотворить другие чудеса…
Хаммонд услышал негромкий стрекот. Он подумал, что это щебечут какие-то мелкие птицы, спрыгнувшие на землю с нижних ветвей деревьев. Карабкаясь по склону холма, он все время слышал разные звуки, которые издавали мелкие зверушки – крысы, опоссумы, змеи.
Стрекот стал громче, и маленькие комочки земли покатились вниз по склону где-то ниже того места, на котором присел отдохнуть Хаммонд. Кто-то там копошится… Старик повернул голову и увидел маленького зеленого зверька, который скакал к нему со дна оврага. Потом он заметил еще одного такого зверька, еще и еще…
«Компи», – подумал Хаммонд, и его пробрала дрожь.
Стервятники.
Компи казались совсем неопасными. Размером каждое такое животное было примерно с курицу, и двигались они, так же потешно дергая головой вверх и вниз, как куры. Но Хаммонд знал, что укусы прокомпсогнатов ядовиты. В их слюне содержится медленно действующий яд, который помогает компи добивать раненых и ослабленных животных.
«Раненых животных!» – со страхом подумал Хаммонд.
Компи рассеялись по склону холма вокруг Хаммонда и стали с интересом его разглядывать. Первый зверек остановился примерно в полутора метрах от Хаммонда, так что старик не мог до него дотянуться, и сперва просто смотрел на сидящего человека. Другие зверьки тоже подобрались поближе и выстроились в линию позади первого. Они смотрели на Хаммонда, время от времени подпрыгивали на месте, стрекотали и размахивали в воздухе маленькими когтистыми передними лапками.
– А ну, пошли отсюда! Кыш! Кыш! – прикрикнул на них Хаммонд и поднял с земли камень.
Компи отступили назад, но не больше чем на полметра. Они совсем не боялись человека. Зверьки как будто знали, что он не сможет причинить им вреда.
Хаммонд разозлился, отломал ветку от ближайшего дерева и замахнулся на компи. Компи радостно заверещали, бросились врассыпную и попрятались среди листвы. Похоже, зверушки решили, что старик играет с ними в такую вот интересную игру.
Хаммонд снова вспомнил про яд. Он вспомнил, как одного из служителей, ухаживавших за молодыми животными, как-то раз укусил прокомпсогнат. Этот служитель рассказывал потом, что яд копми действует вроде наркотика – от него человек делается сонным и умиротворенным. И это совсем безболезненно.
Просто очень хочется заснуть и не просыпаться.
«Вот чертовщина!» – подумал Хаммонд. Он подобрал еще один камень, хорошенько прицелился и швырнул, попав одному из компи прямо в грудь. Маленькое животное встревоженно заверещало и перекувыркнулось через хвост – удар камня отбросил его назад. Все остальные компи сразу же отбежали подальше.
«Вот так-то лучше», – подумал Хаммонд.
Он повернулся к зверькам спиной и начал карабкаться дальше вверх по склону. Опираясь обеими руками о палки, Хаммонд прыгал на здоровой левой ноге, которая ужасно болела от этих непомерных усилий. Он пропрыгал так не больше трех метров, когда один из компи внезапно вскочил ему на спину. Хаммонд выпустил палки и замахал руками, стараясь сбросить с себя зверька, но потерял равновесие, упал и съехал вниз по склону. Когда он остановился, второй компи стремительно подскочил к нему, куснул за руку и быстро отпрыгнул в сторону. Хаммонд с ужасом смотрел, как из прокушенных пальцев сочится кровь. Потом снова повернулся и упорно полез обратно, вверх по склону, к тропинке.
Еще один компи запрыгнул ему на плечи и укусил сзади за шею. Хаммонд вскрикнул от боли и рукой смахнул с себя настырного зверька. Потом повернулся, тяжело дыша, и посмотрел на компи. Зверьки окружили его со всех сторон. Они подпрыгивали на месте, радостно стрекотали и наклоняли головы, разглядывая Хаммонда. Из прокушенной шеи по плечам и спине стекала теплая струйка крови.
Хаммонд лег спиной на склон холма. Он вдруг почувствовал себя как-то отстраненно, по телу разливалось удивительное спокойствие и расслабленность. Он понял, что на самом деле все нормально. Не было сделано никаких ошибок. Наоборот, это Ян Малкольм все напутал в своем анализе. Хаммонд лежал совершенно спокойно, как дитя в колыбели, на него нахлынуло приятное умиротворение. Когда еще один компи подскочил и укусил его за лодыжку, старик только слегка пошевелил ногой, чтобы отогнать зверька. Маленькие настырные твари пододвинулись ближе. Вскоре они уже прыгали совсем рядом, словно какие-нибудь птицы, весело щебеча, возле лежащего на земле Хаммонда. Старик чуть приподнял голову, чтобы посмотреть на еще одного компи, который вспрыгнул ему на грудь. Маленький зверек оказался на удивление хрупким и легким как пушинка. Хаммонд почти не почувствовал боли, когда компи прокусил ему шею.
Берег
Преследуя так торопливо покинувших свою пещеру динозавров, Грант бежал по извилистому бетонному тоннелю и совершенно неожиданно выскочил на пляж, к берегу Тихого океана. Вокруг, куда ни глянь, весело резвились, прыгая по песку, маленькие велоцирапторы. Но постепенно, один за другим, молодые животные отбегали и прятались в тени пальмовых деревьев, на краю болотистых мангровых зарослей. Животные выстроились в линию в том самом странном порядке, на который обратила внимание Элли, и стали смотреть на океан. Все велоцирапторы, как один, смотрели куда-то на юг.
– Ни черта не понимаю, – проронил Дженнаро.
– Я тоже, – признался Грант. – Могу сказать только одно – они явно не любят солнечного света. – На пляже было очень солнечно, и только океан был подернут легкой туманной дымкой. Почему же все рапторы одновременно внезапно оставили гнезда? Из-за чего вся колония разом собралась на океанском берегу?
Дженнаро сверился со стрелкой компаса на своих часах и посмотрел, каким образом выстроились животные.
– Северо-восток – юго-запад. Они стоят точно так же, как раньше.
Чуть дальше от пляжа, где-то в глубине зарослей, слышался низкий гул электрических проводов ограждения.
– Ну, по крайней мере, мы теперь знаем, каким образом им удалось выбраться из вольера, – сказала Элли.
Со стороны океана послышался рокот дизельных моторов, и на юге из тумана показались очертания корабля. Большое грузовое судно медленно двигалось куда-то к северу.
– Так вы думаете, они прибежали сюда поэтому? – спросил Дженнаро.
Грант кивнул.
– Наверное, они давно услышали, что сюда приближается корабль.
Когда грузовик проходил мимо, все велоцирапторы тихо стояли и пристально смотрели на корабль, только иногда какой-нибудь из малышей тихонько попискивал. Гранта буквально заворожила поразительная согласованность действий этих животных – вся колония рапторов вела себя как единая слаженная группа. Но, может быть, и не стоило сейчас так удивляться… Алан припомнил всю последовательность событий с самого начала – как животные вели себя в пещере.
Сперва заволновались самые маленькие детеныши. Потом на это обратили внимание взрослые. А затем все животные вместе выбежали на берег. Это значит, что более молодые животные, с очень острым слухом, первыми обнаружили приближающийся корабль, а потом взрослые вывели всю колонию на пляж. Присматриваясь к поведению животных на пляже, Грант заметил, что взрослые и здесь заботятся о маленьких. И на пляже рапторы располагались не беспорядочной толпой, а в определенном порядке. Когда животные расселись, они не теснились, и не толкались, и не разбегались далеко от остальных – все расположились в таком же строгом порядке, как внутри пещеры. Скорее всего, это был обычный порядок расположения велоцирапторов внутри колонии. Каждый взрослый занимал территорию шириной примерно в десять метров, вокруг взрослого кучкой сгрудились самые маленькие детеныши. Подростки держались посредине между взрослыми и чуть впереди.