Паромщик — страница 53 из 92

Однако я не умер. Произошло нечто забавное. Я обнаружил, что стою в какой-то комнате. Впрочем, слово «комната» не годится, поскольку искажает смысл. Я находился в ограниченном пространстве, хотя его границы оставались неизвестными. Ладно, пусть будет комната без стен. Свет исходил не из какого-то одного источника, а из скопления крошечных, постоянно разделяющихся точек.

Комната, окруженная звездами.

Я был не один. Рядом стояла женщина. Обнаженная, как и я.

– Директор Беннет, это вы? – спросила она.

Похоже, да.

– А я… наверное, Орилия?

Я в этом не сомневался.

– Мы скоро прибудем?

– Прибудем, – повторил я. Было так странно произносить это слово. Но почему? – Прибудем… куда?

Она печально вздохнула. Впрочем, ее вздох можно было принять и за зевок.

– Это длится так долго, – сказала она.

Справа появился мужчина, тоже обнаженный.

– Привет, – поздоровался я искренним тоном и добавил: – Очень рад вас видеть.

Я действительно был рад их видеть.

Мужчина с нарочитой медлительностью повернул голову ко мне. Каким добрым и открытым было его лицо! Мне встречались такие люди. К ним невольно тянет. Им доверяешь с первой минуты.

– Директор Беннет, мы здесь? – спросил мужчина.

Окружающее пространство менялось. Бесформенность переходила в формы. Появились новые ощущения. Шелест ветра в волосах. Соленый запах моря. Низкий, ритмичный гул двигателей парома и твердая стальная поверхность под ногами. Меня захлестнул поток юношеской жизненной силы.

– Уже происходит, – заявил мужчина.

– Думаю, да, – согласилась женщина.

Но что-то было не так. Как бы ни манили меня новые условия, как бы ни побуждали согласиться с ними, в глубине души я противился этому, помня о незавершенном деле, от которого, возможно, зависела моя жизнь. А в этом месте я не мог завершить его.

– Мне нужно идти, – сказал я своим спутникам. – Извините, но я должен вернуться.

Похоже, оба меня вообще не слышали. На их лицах ничего не отразилось. Глаза смотрели в пространство.

– Привет, – произнес мужчина, ни к кому не обращаясь. – Я – Джейсон, ваш приемный сын.

– Привет, – подхватила женщина. – Меня зовут Орилия. Очень рада познакомиться с вами.

Мне становилось все тревожнее. Вокруг появлялись новые детали. Так бывает, когда вода замерзает и превращается в лед. Океан с белыми барашками волн. Сверкающее солнце в безоблачном синем небе. Завихрения на воде от винтов парома. Я понимал: стоит поддаться этой заново созданной реальности – и я уже не выберусь, пропаду навсегда.

– Вы меня слышите? Нам нельзя здесь оставаться.

– Меня зовут Орилия, – монотонно говорила женщина. – Как здорово наконец-то встретить вас.

– А я – Джейсон, – твердил мужчина. – Как поживаете?

– Неужели вы не видите, что делается вокруг? – спросил я, хватая его за плечи.

– Приятно с вами познакомиться.

– Нужно убираться отсюда!

– Должно быть, вы – мой отец.

Я влепил ему пощечину. Он ударился спиной о перила палубы, но устоял на ногах.

– Благодарю за теплый прием.

– Черт побери, у нас не остается времени! Нужно прыгать! Если мы останемся здесь, то погибнем!

– Предвкушаю, как мы будем проводить время все вместе.

Я бросился к нему, но опоздал. Я понял это, когда наши тела столкнулись. Точнее, не столкнулись. Джейсон исчез; мои руки хватались за воздух.

А потом я начал падать.

Я падал, падал, падал.

Ниже, ниже и ниже.

25

Доктор Пэтти нависла надо мной. Ее кожа блестела от пота, волосы раскачивались в такт ее движениям и учащенному дыханию.

– Прекратите! – (Она по-кошачьи выгнула шею и стала двигаться еще быстрее. Возникло ощущение чего-то тошнотворного и механического.) – Я сказал, прекратите!

Я столкнул ее с себя. Наше отделение друг от друга было похоже на разрыв электрической цепи. Я тут же вспомнил, что происходит, и содрогнулся от ужаса. Боже милосердный, чем же я занимался?

– Мистер Беннет! – завопила доктор Пэтти. – В чем дело?

Женщина стояла передо мной, растрепанная и разболтанная после бурного соития. Я схватил свои штаны с завязками и слез со стола.

Дверь открылась. Бернардо. Он запрокинул голову и неодобрительно посмотрел на меня.

– Прошу извинить за вторжение, – сказал он, поворачиваясь к доктору Пэтти. – Мне показалось, что я услышал шум.

Довольно с меня его фокусов. Я заломил Бернардо руку за спину, сорвал у него с пояса электрошокер и въехал услужливому сопровождающему под челюсть.

– А теперь, Бернардо, вы медленно наклонитесь и достанете из кармана связку ключей.

– В этом нет необходимости. Вам не следует слишком сильно волноваться.

Я вдавил электрошокер в его горло.

– Извольте, – вздохнул он и подал мне ключи.

– Где сейчас Джейсон Ким?

– Полагаю, Даниэлла проводила мистера Кима в его апартаменты.

– Номер?

– Двадцать шестой.

Надо же, парень был в нескольких шагах от меня. Я снял электрошокер с предохранителя.

– Мистер Беннет, послушайте меня. Вам не стоит пользоваться электрошокером.

– У меня другое мнение.

– Я всего лишь забочусь о вашей безопасности. Удар сильного электрического тока очень пагубно скажется на моем организме. Очень пагубно. Я не отвечаю за последствия.

Это остановило меня, но только на секунду.

Я нажал кнопку.


Я обнаружил, что сижу на полу, прислонившись спиной к двери. В ушах звенело. Все тело покалывало, словно и меня ударило током.

Бернардо и доктор Пэтти исчезли.

Связка ключей оставалась там, куда ее бросил Бернардо, но электрошокер тоже исчез. Я осмотрел помещение, подыскивая то, что могло стать оружием. На полу валялись медицинские инструменты. Я выбрал скальпель и с его помощью открыл дверь.

Коридор был пуст. Ключи на связке имели номера, что облегчало задачу. Сначала заберу Кэли, потом Джейсона. А дальше… что делать дальше, я не знал.

Кэли сидела там же, где я ее оставил, – на диване.

– Дорогая, нам нужно уходить отсюда.

Она подняла голову. Девчонка плакала. По ее щекам катились крупные слезы.

– Простите меня за бассейн, – сказала она.

Я присел на корточки, взял ее за руку.

– Я же знаю, дурашка. Это был всего-навсего несчастный случай. Но нам нужно убираться отсюда.

Кэли судорожно всхлипнула, подалась вперед и с каким-то неистовством меня обняла.

– Я не хотела этого делать! – крикнула она. – Беру свои слова назад! Дайте мне взять их назад!

– Вот вы где, мистер Беннет.

У меня за спиной появился Бернардо. Он снова выглядел как огурчик.

– Рад, что нашел вас. Доктор Пэтти извиняется за… недоразумение и очень хотела бы продолжить ваш осмотр.

Признаюсь: как ни смешно, я начал восхищаться им. Да, Бернардо по-прежнему бесил меня, однако его дружелюбие заглушало неприязнь к нему. Такие сердечные люди встречаются редко. Я не хотел и дальше осложнять ему жизнь.

И тем не менее я ударил его скальпелем.

Бернардо зашатался и попятился назад. Я схватил Кэли за руку и вытащил в коридор. Оказавшись возле двери Джейсона, я постучал в нее. Дверь тут же распахнулась. На пороге стояла Даниэлла – обольстительница из столовой.

– Мистер Беннет, боюсь, вы разминулись с ним. – Она кокетливо потрогала свои волосы и улыбнулась. – Но я рада вашему появлению.

– Мистер Беннет! Мистер Беннет!

Ко мне бежал Бернардо. Настораживало только одно: он не вышел из моих апартаментов, а появился в другом конце коридора.

Я резко обернулся. Из моей двери вышел первый Бернардо, у которого между ребер по-прежнему торчал скальпель. Со стороны столовой ко мне спешили еще один Бернардо, две Даниэллы, парочка Ицхаков и несколько докторов Пэтти.

Сумасшедший дом – вот куда попали мы с Кэли. Взбунтуйся против их правил, и тебе гарантировано безумие. Я потащил девчонку к лестнице. Над головой послышались гулкие шаги. Я вскинул голову.

По ступеням сбегала целая толпа Бернардо.

Мы спустились на первый этаж и помчались по коридору. Запах хлорки подсказывал, что до бассейна совсем недалеко. Бассейн был пуст. Это меня не удивило. Мы устремились к дальней стене. Я не представлял, как без инструментов, голыми руками, сумею отодрать панель, но это было единственной надеждой на спасение. Я ощупал края панели, пытаясь отыскать зазор, и нашел его, правда совсем узкий. Просунув в него ногти, я надавил на панель. Зазор расширился. Теперь туда проходили пальцы. Заведя их внутрь, я потянул панель на себя.

Шурупы поддались, и вскоре панель полетела на пол. Открылась темная дыра. Я помог забраться Кэли, затем подтянулся и влез сам. Круглая (примерно двадцати футов в диаметре) шахта была плотно нашпигована работающими установками, от которых исходило ровное гудение. К стене крепилась металлическая лестница, уходившая во мрак.

– Лезь первой, – сказал я Кэли. – Вниз не смотри. Я полезу за тобой.

Мы стали подниматься. Снизу донесся лязг ступеней. Первый из оравы Бернардо полез за нами.

– Кэли, быстрее!

Мы оказались в полной темноте и не видели ни верха, ни низа шахты. Сколько еще лезть? Неужели шахта выведет нас на самую вершину острова? И что это нам даст? Мы окажемся в ловушке.

Вверху появились очертания мостика, который вел к двери в стене.

– Туда! – крикнул я Кэли, указывая на мостик. – Торопись!

Она выбралась на мостик. Я собрался последовать за ней, но меня схватили за лодыжку. Первый Бернардо нагнал нас. Я попытался стряхнуть его руку, но пальцы услужливого болвана цепко держали меня.

– Да отпусти же, черт тебя подери!

Я прижал плененную ногу к боку лестницы, а другой замахнулся, метя ему в голову. Бернардо дважды уворачивался, но третий удар принес желаемый результат, и он рухнул в темноту.

Я выбрался на мостик. Где же Кэли? Дверь была распахнута. Значит, выбралась наружу. Я бросился к двери и оказался в помещении с низким потолком, к которому крепились очень тусклые лампочки в проволочных сетках. Со всех сторон гудели и пощелкивали какие-то механизмы.