Паромщик — страница 54 из 92

– Кэли, где ты? – крикнул я.

– Мистер Беннет! Мистер Беннет!

Меня гнусаво окликала целая шайка Бернардо, пропихивавшихся сквозь дверь.

– Мистер Беннет, позвольте вам помочь!

– Мистер Беннет, соблаговолите пойти со мной!

Я побежал в полумраке, продолжая звать Кэли. Зал заканчивался другой дверью: внушительной, стальной, с колесом в центре, как у тех, что ставят на сейфы. К счастью, и она была открыта. Куда она ведет? Меж тем Бернардо приближались.

Я выбежал. Над головой мерцали звезды. Внизу волны шумно бились о скалы. Я достиг вершины острова.

– Кэли! – Мой голос унесся в темноту. Почему сейчас ночь? И какая: первая или вторая? Я тяжело дышал, глотая воздух ртом. Лицо взмокло от пота. В нескольких шагах от меня начинался обрыв. – Кэли! Ответь мне!

Но девчонки нигде не было. Кэли исчезла.

– Приветствую, мистер Беннет.

Повернувшись, я увидел Бернардо, одного-единственного. Он бежал трусцой, весело помахивая мне. Остановившись в десяти футах от меня, он упер ладони в колени и начал глубоко дышать.

– Сэр, как же я рад, что догнал вас. Своими попытками убежать вы меня изрядно напугали.

– Где остальные вы?

– Остальные… я? Поясните, мистер Беннет.

– Остальные Бернардо!

Он завертел головой в разные стороны и оглянулся назад.

– Боюсь, я здесь один. Признаюсь, ну и жару вы мне задали!

– Бернардо, хватит молоть чепуху. Когда вы лезли в дверь, вас было не меньше двух десятков.

– Я не утверждаю, что они были, и не говорю, что их не было. Это уже вам решать. Мной, как всегда, двигала исключительно забота о вашей безопасности. Сейчас это моя единственная забота.

Обрыв и океан притягивали меня, словно огромное гравитационное поле. Я ощущал их спиной.

– Если вы проявите благоразумие и отойдете от края…

– Хочу вам кое-что сказать…

– Что именно? – спросил Бернардо с осторожной радостью.

– Я должен перед вами извиниться.

– Извиниться? Вот уж не думал. За что же?

– Прежде всего за удар скальпелем. За то, что сбросил вас с лестницы. Ну и конечно, за электрошокер. Вы пытались предостеречь меня. Напрасно я не прислушался к вашим словам.

Он благодушно улыбнулся:

– Не берите в голову. Как видите, я превосходно себя чувствую.

Секунд двадцать мы стояли неподвижно и молчали. Каждый ждал, что другой начнет первым. Наконец я нарушил молчание:

– Мне нужно задать вам вопрос.

– Конечно, сэр.

– Здесь нет никакой Кэли? Говорите честно.

– Нет. Мне жаль, мистер Беннет. Возможно, когда-то в прошлом она была. Но не сейчас.

– Стоя здесь, я понимаю, что все это – сплошная бессмыслица. Мне надо было сразу догадаться.

– Мистер Беннет, не стоит огорчаться. Вы и сами знаете, какой стресс вызывает у человека будущая реитерация. Ваша подруга появилась здесь лишь потому, что вам потребовалось ее общество.

– Как по-вашему, она могла быть моей приемной дочерью?

Бернардо слегка пожал плечами:

– Приемной дочерью или очень хорошим другом. Тем, кто значил для вас очень много.

– Именно так. У меня никогда не было питомца, но теперь я понимаю, какие чувства испытывает приемный родитель.

– Совершенно верно, сэр.

– Дело в том, что девчонка бывала очень упрямой. С ней не всегда удавалось ладить.

– Говорят, молодые люди нередко ведут себя так.

– Но я совсем не возражал против упрямства. Мне это даже нравилось.

– Смею заметить, что тем больше оснований устремить свой взгляд в будущее. Сосредоточьтесь на будущем, мистер Беннет.

– А вот в этом я с вами не соглашусь.

Его физиономия вытянулась.

– Как вас понимать, сэр?

– Поиграли – и хватит. Я ухожу от вас.

Он напрягся всем телом:

– Мистер Беннет, что вы…

– Прощайте, Бернардо, – сказал я, поворачиваясь к нему спиной.

Скрестив руки на манер фараона в саркофаге, я переступил через край обрыва.


Находясь во власти тяготения, падающий человек перестает его ощущать. Возникает чувство парения: ничто не тянет тебя к земле, и ты понимаешь, что свободен, как никогда прежде.

Я умел прыгать в воду с высоты. Пальцы ног плотно сжаты, руки сложены на груди, спина прямая. Я рассек водную поверхность как стрела. Здешних глубин я, естественно, не знал, а потому допускал, что разобьюсь о каменное дно. Но мне повезло. Я вынырнул, и прилив мгновенно понес меня к берегу. Волны хлестали по мне, угрожая раздавить об окрестные скалы. К тому же было темно. Я набрал побольше воздуха, скрылся под волнами, поплыл и снова вынырнул на поверхность. Расстояние, которое я преодолел, было небольшим, но мой расчет оправдался: нужно прикинуть время так, чтобы каждый раз проплывать под гребнем очередной волны. Я проделывал это снова и снова, постепенно удаляясь от прибрежных скал, однако проплыл не столько, сколько хотелось бы. Вдобавок я быстро терял силы. Каждый нырок давался со все большим трудом, волны накрывали меня с головой.

Вдали мелькнул свет.

И не просто мелькнул. Он мигал.

Сигнал? Но кому и от кого?

Я поплыл с удвоенной энергией. Свет приближался. Друг или враг? Этого я не знал, но отчетливо понимал: сигналы подает судно, и если я не доберусь до него, то непременно утону. Вскоре я увидел рыбачью лодку. С аутригеров свисали сети, напоминавшие крылья. Я попал в луч ее прожектора.

Она двигалась прямо на меня.

Это сулило верную гибель.

Я нырнул. Шум винтов становился все громче. Еще немного, и они изрубят меня на куски. В ту минуту мне было все равно. И вдруг что-то подхватило меня. Я попал в одну из сетей. Вынырнув, я запутался в ней, как муха в паутине.

– Ну вот, подцепили его! – послышался мужской голос. – А теперь сваливаем, да поскорее!

Рулевой молниеносно развернул лодку. Сеть отчаянно задергалась над водой. Я оказался совершенно беспомощным – не мог даже крикнуть. Аутригер качнулся в другую сторону, и я выпал на палубу. Надо мной склонилось несколько темных фигур.

– Все в порядке, Проктор. Теперь ты в безопасности.

Тия?

Мне на голову нацепили мешок. Кто-то перевернул меня на живот и ловко связал по рукам и ногам. Потом меня вновь положили лицом вверх, подхватили за плечи и за ноги, подняли и понесли в трюм. Я слышал, как гремят металлические ступени под ногами незнакомцев.

– Вот так, просси. Лежи здесь. – (Меня опустили на пол трюма.) – И лежи тихо, если не хочешь, чтобы тебя кинули за борт.

Дверь трюма захлопнулась. Скрипнула накладка, затем лязгнул штырь, просунутый в скобу.

Часть пятаяАннекс

26

Меня разбудил звук открывающейся двери. С лодыжек сняли веревки, потом меня поставили на ноги, вытолкнули на палубу и вывели на причал. Воздух был теплым. Скорее всего, меня подобрали глубокой ночью, а сейчас наступило утро.

– Шевели ногами, – велел мужской голос.

Сквозь мешок я видел лишь смутные очертания предметов. Костюм, все еще мокрый после вынужденного купания, неприятно лип к коже. Парусиновые шлепанцы давно исчезли.

– Куда вы меня ведете? Где Тия?

Ответом мне был пинок под левую почку, от которого я скрючился. Провожатый схватил меня за воротник, заставил выпрямиться и толкнул вперед:

– Иди, я сказал.

И я послушно пошел. Открылась дверь. Мы очутились в холодном, сыром помещении, насквозь провонявшем рыбой. К этому времени я напрочь потерял ориентацию в пространстве. Под ногами поскрипывали половицы, затем что-то лязгнуло. Кто-то – вероятно, все тот же провожатый – освободил мои запястья от веревок.

– Вставай на колени и ползи задом, – приказал он. – Там будет лестница. Двенадцать ступенек, и попадешь на дно.

– На какое дно?

– На дно лестницы, просси, – усмехнулся провожатый.

Нащупав ногой верхнюю ступеньку, я стал спускаться – естественно, тоже ощупью. Звуки стали восприниматься иначе; похоже, мы находились в коридоре или туннеле. Провожатый развернул меня лицом вперед. Спуск продолжился. Так я преодолел еще шестнадцать ступенек.

– Стоять! – приказал он мне.

Рядом со мной отодвигали многочисленные дверные засовы. Наконец это закончилось, и раздался голос другого мужчины:

– Вовремя. Надеюсь, ваш улов стоил затраченных усилий.

Мешок на моей голове приглушал звуки, однако этот второй голос показался мне знакомым.

– А ты хорошо поработал с дронами, – сказал мой провожатый.

– Ага. Забавно, как они все разом скопытились. Кто-нибудь явно заподозрит, что дело нечисто.

– Она уже здесь?

Дверь открылась шире.

– Веди его в ночлежку.

Меня повели дальше по подземному миру коридоров и дверей. Наконец, судя по звукам, мы попали в комнату. Провожатый остановил меня, тронув за локоть, затем снял с головы мешок.

Свет был неярким, но я все равно сощурился. Меня привели в небольшую комнату без окон, где вдоль двух стен стояли двухэтажные койки. В одном углу – умывальник с зеркалом, в другом – туалет, отгороженный занавеской, в третьем – стол, за которым кто-то сидел.

– Здравствуй, Проктор.

Это казалось невероятным. Нет, это и в самом деле было чем-то невероятным. Время не проявило к ней милости, но я сразу узнал ее.

За столом сидела моя мать.


– Стефано, будь добр, оставь нас. – (Мой провожатый что-то пробурчал себе под нос и ушел, плотно закрыв дверь.) – Я так рада видеть тебя, Проктор. – (Я застыл на месте. Мне казалось, что мозг завертелся волчком в черепной коробке.) – Понимаю, ты потрясен.

– Что за хрень? – вырвалось у меня.

– И конечно же, в полном замешательстве.

– Ты же мертва. Ты умерла еще тогда.

– Я все объясню. Только наберись терпения. – Она указала на соседний стул. – Садись. Давай поговорим.

Что мне оставалось делать? Глупо спорить с призраком, особенно когда этот призрак – твоя мать. Я сел.

– Начну с того, что сейчас ты в безопасности. Ты среди друзей.

– Каких друзей? Где я? Что все это значит?