Примечания
1
Каррик − разновидность пальто.
2
Мesdames, messieurs, j’invit vous la polonaise! − Мадам, месье, прошу всех, − полонез! (фр.).
3
Мais notiz bien − запомните хорошо (фр.).
4
Ливен − посол России в Лондоне.
5
Дашков − консул России в Вашингтоне.
6
Меттерних − канцлер Австрии.
7
Нессельроде, Карл Васильевич, граф (1780−1862) − после отставки Румянцева был назначен Императором канцлером. Принимал участие в Венском, Ахепском, Троппауском, Лайбахском и Веронском конгрессах; всегда подчинялся влиянию Меттерниха и относился с ненавистью к освободительным идеям.
8
Аракчеев, Алексей Андреевич, граф (1769−1834) − близкий друг императора Александра I; имел большое влияние на внутреннюю политику России (в духе крайней реакции); с 1808 г. военный министр; основатель военных поселений. В 1826 г. вышел в отставку; оставил о себе самую печальную память своей непреклонностью и жестокостью.
9
Ma chere − моя дорогая (фр.).
10
J’aim, espere, t’attende! − люблю, надеюсь, жду! (фр.).
11
Акцизный − чиновник.
12
Голиаф − буквально: имя филистимлянского великана, убитого царем Давидом. (В данном случае − одно из прозвищ Буонапарте).
13
Шелихов, Григорий Иванович (1747−1796) − основатель торговой компании, позднее переименованной в Российско-Американскую Компанию. Колонизировал в пользу России о. Кодьяк осенью 1784 г. и проживал там с зимовщиками до весны 1786 г.
14
Резанов, Николай Петрович − видный деятель русско-американских компаний. Будучи генералом и имея звание действительного камергера, был назначен не только чрезвычайным посланником к японскому двору, но и начальником всей первой русской кругосветной экспедиции при участии капитан-лейтенанта И. Ф. Крузенштерна.
Резанову также принадлежит идея создания русской колонии в Верх-ней Калифорнии.
15
Котильон (фр. cotillon) − танец времен Людовика XIV; состоит из нескольких фигур, выбор которых зависит от танцующих. Сперва танцует одна пара, а другая повторяет то же самое. Отличается игривостью, темпом и весельем.
16
РАК − Русско-Американская компания. Открытие северо-запада Америки Берингом и Чириковым привело впоследствии к заселению Аляски и Алеутских островов русскими охотниками, зверобоями и промышленниками и присоединению этих огромных территорий к владениям Российской Империи, что, в свою очередь, привело к основанию знаменитой Российско-Американской компании (РАК). До образования РАК, получившей монопольные права на этих территориях, на Алеутских ост-ровах бойко промышляли морского зверя многочисленные сибирские торговые компании, яростно конкурировавшие между собой и даже враждовавшие.
17
«Кибитка» − разновидность женской шляпки.
18
«Вдова Клико» − разновидность французского шампанского, популярного в первой четверти XIX века.
19
А bientot! − до встречи! (фр.).
20
Ванкувер − крупный остров в Северной Америке у берега Британ-ской Колумбии. Коренные жители − индейцы. Богат каменным углем и пушным зверем. Ранее принадлежал Великобритании. Назван так в честь мореплавателя Джорджа Ванкувера (1758−1797), который исследовал северо-западное побережье Северной Америки.
21
Сандвичевы острова − Гавайский архипелаг, расположенный в северо-восточной части Тихого океана. Были открыты Куком в 1778 г., в 1898 г. присоединены к США.
22
Верхняя Калифорния − речь идет о континентальной Калифорнии (ныне североамериканский штат), а не о «нижней», полуостровной − пустынной и в те времена крайне слабо заселенной мексиканской области.
23
Баранов, Александр Андреевич (1746−1819) − главный правитель Русской Америки, фактически присоединил Аляску к русским владениям. Его именем назван большой остров у юго-западного берега территории Аляски. (Прим. автора).
24
Кусков, Иван Александрович − основатель и душа русской крепости − форта Росс в Калифорнии. Ближайший друг и соратник Баранова. 32 года прожил Кусков в Русской Америке − на Аляске и в Калифорнии. Вернулся он в свой провинциальный, затерянный на берегах реки Сухоны городок Тотьму в Вологодской губернии в 1822 г., где и умер на следующий год. (Прим. автора).
25
Фердинанд − имеется в виду Фердинанд VII, сын Карла IV (1784−1833). В 1808 г. по отречении Карла IV был призван на испанский преcтол, но тотчас же низложен Наполеоном I; в 1814 г. возвратился в Испанию. Уничтожением конституции 1812 г. вызвал революцию 1820 г., кончившуюся вмешательством Франции в пользу испанского короля.
26
Кромвель, Оливер − протектор республики Англии, Шотландии и Ирландии (1599−1658). В правление Карла I Кромвель сделался душою парламентских войск и разбил королевские войска. После взятия в плен короля содействовал его казни. Кромвель был ярым пуританином, отличался жестокостью и железной волей. При нем пуританская секта получила полное большинство. (Прим. автора).
27
Бони − тоже одно из прозвищ Наполеона Буонапарте. (Прим. автора).
28
Бригандажер − разбойник, мерзавец (фр.).
29
Нельсон Гораций − английский адмирал (1758−1805), один из самых деятельных героев коалиции против Франции. В 1798 г. одержал блестящую победу над Наполеоном при Абукере в Египте. Утвердил владычество неаполитанского короля Фердинанда IV. Последняя его победа над французско-испанским флотом при мысе Трафальгар стоила ему жизни.
30
Анакреон − лирический поэт древней Греции, воспевавший любовь, вино и вообще чувственные наслаждения. (Прим. автора).
31
Кортесы − собрания народных представителей в Испании и Португалии.
32
В 1812 г. усилиями канцлера Румянцева в Великих Луках был подписан миротворческий договор между Россией и Испанией; стороны двух государств обязались всесторонне помогать друг другу и не нарушать зыбкий мир в своих североамериканских колониях, в частности, в Верхней Калифорнии. (Прим. автора).
33
Люцифер (в Святом Писании) − блестящий, но гордый ангел, возмутивший против Бога других ангелов и за то свергнутый в преисподнюю, отсюда, вообще − дьявол, злой дух.
34
1802 г. − речь идет о разграблении и сожжении столицы Аляски города-крепости Ново-Архангельска. Порт Ново-Архангельск (Ситка) был основан Барановым в 1799 г. под именем Ситка на одноименном острове. В 1802 г. был уничтожен набегом индейцев колошей, подстрекаемых иностранными матросами и пиратами. Почти все русские и алеуты, находившиеся там, были убиты или взяты в плен. В 1804 г. город был восстановлен и переименован в Ново-Архангельск.
35
Арестантские коты − специальные фуры для перевозки заключенных. (Прим. автора).
36
Мon cher − мой дорогой (фр.).
37
Азям − разновидность татаро-башкирской одежды; стеганый, дол-гополый халат. (Прим. автора).
38
Гель (Hill Samuel) − в романе выписан как Гелль Коллинз − капитан американского судна «Оттер» («Otter»), в романе «Горгона»; стяжал темную славу отчаянного пирата; был знаком с не менее одиозной личностью Барбером Генри, тоже пиратом Cеверо-Западного побережья Америки, капитана английского брига «Артур», затем «Юникорн» (Unicorn»). В 1807 г., отправившись на компанейском корабле «Ситха» в Россию, Барбер утонул при крушении корабля у берегов Камчатки. (Прим. автора).
39
Let it be − пусть будет так (англ.).
40
Damn you! I’ll cheat you yet − Будь проклят! Я еще покажу тебе… (англ.).
41
Миницкий, Михаил Иванович (ум. 1829 г.) − контр-адмирал; в чине капитана корпуса флотских штурманов был командиром Охотского порта и Охотской области (1808−1814 гг.).
42
Особенная канцелярия − эквивалент Тайной канцелярии, которой управляли генерал-аншеф Ушаков, позже Шувалов. В 1826 г. собственной рукой его величества Особенная канцелярия была преобразована в печально знаменитое Третье отделение.
43
Рro et contra − за и против (лат.).
44
Черное мясо − негры-рабы (пиратский сленг).
45
Elles sont tres jolies! − очень хорошенькие! (фр.).
46
Марсель − вид паруса; фал − снасть для подъема парусов или флагов.
47
Топсель− вид паруса.
48
Рейд − часть моря около берега, удобная для стоянки кораблей.
49
Грот − 1) вторая (средняя) мачта на корабле; 2) большой прямой нижний парус, поднимаемый на этой мачте.
50
Ют − кормовая часть верхней палубы.
51
Трюм − самая нижняя часть внутреннего пространства корабля.
52
Камбуз − судовая кухня.
53
Галеон − большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценностей из испанских и португальских колоний в Европу.
54
Tu as raison, Andre − Ты прав, Андрэ (фр.).
55
Авары − одна из многочисленных народностей Северного Кавказа.
56
Ламуты − одно из названий тунгусских племен Сибири.
57
Оверштаг − вид крутого поворота корабля.
58
Рында − особый звон в колокол на корабле, раздающийся в полдень.
59
Бушприт − горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна. Служит главным образом для крепления носовых парусов.
60
Рея − горизонтальная перекладина для прикрепления парусов.
61
Шкот − снасть, при помощи которой управляют парусами.
62
Портовые норы (порты) − здесь: отверстия для пушек в борту судна.
63
Затабанить − тормозить, дать задний ход.
64
Рангоут − совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.), предназначенных для крепления парусов и подъема грузов и изготавливаемых прежде из дерева особых пород. По-этому части рангоута получили общее название «рангоутных деревьев».
65
Фронтир − граница.
66
Ендова − широкая медная посуда с носиком, в которой выносят вино или водку для команды.
67
Баталер − унтер-офицер, ведающий вещевым и пищевым довольствием на корабле.
68
Мon cadeau − мой подарок (фр.).
69
Сharmant − великолепно (фр.).
70
Склянки (бить склянки) − удары в колокол на судне от одного до восьми раз через получасовой промежуток времени, начиная с 12 часов.
71
Ванты − растяжки из прочных смоленых канатов и тросов для крепления мачт в вертикальном положении.
72
Вермонт − восточный штат США.
73
Арлингтон − город в этом штате.
74
Пыр − носок сапога (нар.).
75
Четвертак − казнь через четвертование (сленг).
76
Переборка − деревянная стенка кают.
77
Канделябр − большой массивный подсвечник на одну или несколько свечей.
78
Интрепель − холодное оружие вроде топора, употреблявшееся при абордаже. (Прим. автора).
79
Кают-компания − общая каюта для отдыха и питания офицеров.
80
Леер (леерное ограждение) − тросовое или металлическое ограждение вдоль бортов, вокруг люков и т.п.
81
Фалреп − трос, заменяющий перила у входных трапов.
82
Шенкель − в верховой езде подшпоривание лошади.
83
Бизань − задняя, ближайшая к корме мачта.
84
Крюйт-камера − пороховой погреб в подводной части корабля.
85
Поява − блажь, наваждение. (прим. автора).
86
Бахус (или Вакх) − бог вина, сын Зевса и Семелы; в честь его в Древней Греции и Риме устраивались шумные и распутные празднества-вакханалии.
87
Чесма − портовый город в Турции. В 1770 г. здесь русский флот под началом Орлова, Спиридова, Эльфистона и Грейга разбил и сожег турецкий флот.
88
Навис − хвост и грива у коня. (Прим. автора).
89
Башибузуки − разбойники, головорезы.
90
Плитняк − камень, которым отделывались казематы, мостились дороги и т. д.
91
Давыдов и Хвостов − знаменитые моряки, лейтенанты корпуса флотских штурманов в службе РАК (1802−1807). В 1802−1803 гг. на шхуне «Святая Елисавета» совершили переход от Камчатки к Русской Америке и обратно. Затем на «Юноне» из Ново-Архангельска (вместе с Н. П. Резановым, Г. И. Давыдовым и Г. И. Лангсдорфом) взяли Сан-Франциско и обратно (1806), а позже в Охотск, оттуда к южному Сахалину и в Петропавловск; затем посетили южные Курильские острова и Хоккайдо (1807).
92
Брандкугель − зажигательное ядро, сферический снаряд, изготовляемый из легко воспламеняющихся горючих веществ (нем.).
93
notre conversation − наш разговор (фр.).
94
Мon ami − мой друг (фр.).
95
А mon avis − по моему разумению (фр.).
96
Каботажное судно − коммерческий корабль.
97
Ражий − ладный, гожий, крепкий. (Прим. автора).
98
Такелаж − совокупность всех снастей на судне. Бегущий такелаж −подвижные снасти, служащие для маневров с парусами. Стоячий такелаж − неподвижные снасти, служащие для крепления рангоута, т. е. мачт, стеньг и пр.
99
Ялик (ял) − двух-, восьмивесельная, относительно короткая и широкая судовая шлюпка с транцевой (плоской) кормой.
100
Вертлюг − поворотная вилка, на которой закреплено ложе пушки.
101
Форштевень − вертикальный брус, образующий острие носа и соединяющийся внизу с килем судна.
102
Верповаться − сниматься с якоря. Верп − малый якорь, завозный якорь, четырехлапый или двухлапый.
103
Манихи − мели (разг.).
104
Кубрик − внутреннее помещение для жилья и отдыха команды.
105
Кок − судовой повар.
106
Мехико − столица Мексики, в прошлом Новой Испании.
107
Реал − испанская серебряная монета.
108
Кугуар (Felis concolor) − американский лев, или пума.
109
Пиастр − серебряная или золотая монета, равная 8 реалам (исп.).
110
Койот (Canic latrans) − луговой волк.
111
Амиго − (исп. amigo) − друг, приятель.
112
Инсургент (лат. insurgentis) − мятежник, повстанец. 1814 г. сов-пал с новым подъемом революционного движения в Испанской Америке (так называемый второй этап войны за независимость).
113
Тортилья (исп. tortilla) − кукурузная лепешка (Лат. Ам.).
114
vacero − ковбой, пастух (исп.).
115
Тeкила − мексиканская водка (исп.).
116
Команданте (исп. comandante) − начальник, командир.
117
Хубон − крестьянская, свободного покроя рубаха.
118
Альменда − прерия, степь (исп.).
119
Ольстры − седельные кобуры.
120
Кортес, Эрнан − завоеватель Мексики (1485−1547). Умер близ Севильи.
121
Эльдорадо − «Золотая страна»; со времени открытия Америки так называли чуть ли не каждый вновь открытый золотоносный округ.
122
Серапе − плащ (мекс.).
123
Лойола, Игнатий (1491−1556) − основатель Ордена иезуитов; был родом испанец. В 1622 г. Лойола канонизирован папой Григорием XV.
124
Супрема − краткое название высшего инквизиционного трибунала; утвержден в Испании в 1483 г.
125
Энчиладос − острый соус.
126
Лардиссабаль − ответственный сановник при Кадисском регентстве; в 1814 году занимался вопросами испанских колоний в Вест-Индии. (Прим. автора).
127
Тараумара − индейское племя Мексики.
128
Апачи − атапасское племя юго-запада современных США.
129
Пресвитер − в православной и католической церквях священнослужитель.
130
Кат − палач.
131
Гамбусино − повстанец.
132
Камилавка − головной убор духовенства.
133
Веракрус − город-порт на Восточном побережье Мексики.
134
Реата − лассо, аркан (исп.).
135
Дюйм − 2,5 см.
136
Сенс − мелкая разменная монета в Новой Испании.
137
Кальеха дель Рэй, Ф. М. − был генералом, начальником гарнизона Сан-Луис-Потоси; в 1810 г. возглавил борьбу с движением инсургентов; в 1813 г. заменил вице-короля Новой Испании Ф. Х. Ванегаса; после жесточайшего подавления восстания в 1816 г. был отозван Мадридом в Испанию.
138
Уроженцы Андалузии считают, что этот жест приносит удачу.
139
Por todos los santos! Guardate! − Клянусь всеми святыми! Берегись! (исп.).
140
Морфей − бог сна в греческой мифологии, изображавшийся в виде крылатого старца в венке из мака.
141
Камарилья − любимцы какого-либо правителя, оказывающие тайное влияние на управление страной.
142
Роялисты − приверженцы неограниченной королевской власти в противоположность конституционалистам − сторонникам ограниченной власти короля; во Франции с 1789 г. приверженцы Бурбонов (назывались иначе легитимисты), в отличие от бонапартистов и республиканцев. (прим. автора).
143
иезуиты − 27 сентября 1540 г. буллой «Регимини Милитантис Экклезиа» − «Церковь военного правления» − папа римский Павел III учредил монашеский орден под названием «Общество Иисуса». За всю историю человечества не было да и, пожалуй, не будет более могущественной религиозной организации. Иезуиты вызывали удивление всего мира, ибо по влиянию, богатству и власти они оставили далеко позади все остальные организации подобного рода. (прим. автора).
144
В религиозных войнах, раздиравших Европу в XVI веке, католицизм потерпел большой урон, в целом ряде стран утвердилась протестантская «ересь». В это время и появляются иезуиты. Папство поняло, что Орден иезуитов (Орден Иисуса) может послужить орудием борьбы против отколовшихся от церкви протестантов. С самого начала своего существования Орден был опорой папского престола и служил исключительно его интересам. Иезуиты проникают всюду. Они занимаются политическими интригами при дворах государей, выступая часто в роли их духовников. Они создают сеть школ, чтобы воспитывать подрастающее поколение в послушании церкви. Преследуя своекорыстные цели, Орден раскидывает свои сети по всему миру: в Индии они появляются уже в 1542 г., в Японии − в 1549 г., в Китае − в 1563 г., и т.д. Однако своей беспринципностью, изворотливостью, политикантством иезуиты, сей ударный отряд феодальной реакции, вызвали против себя ненависть всех прогрессивных общественных сил. Слово «иезуит» стало нарицательным, им стали называть двуличное, лицемерное поведение, оправдывающее красивыми словами неблаговидные поступки. В конце концов Орден стяжал столь черную славу и ненависть, что даже церковь, боясь скомпрометировать себя, вынуждена была под давлением передовых сил общества отступиться от него. Иезуитов изгоняют, но… ненадолго. Когда после французской революции наступает Реставрация, когда в Европе начинает хозяйничать «Священный союз» и торжествует реакция, иезуиты воскресают из небытия. В 1814 г. Пий VII восстанавливает Орден. Именно об этом переломном моменте и говорится на страницах романа. (Прим. автора).
145
Кинтал − испанская мера веса, равная 46 кг.
146
Энчиладос − мясное блюдо.
147
Торнадо − ураган, смерч (исп.).
148
Вandelleros − бандиты (исп.).
149
Пресидия − испанское укрепленное поселение, имеющее гарнизон.
150
Кавакиньо − струнный инструмент, распространенный в Латин-ской Америке
151
Сельва − тропический лес в Южной и Латинской Америке.
152
Аргудиенде − сорт крепленого вина (исп.).
153
Куарто − бич, кнут (исп.).
154
Грасиас (исп. gracias) − cпасибо.
155
Камергер − высокое придворное звание при европейских дворах.
156
Кадис − город-порт на юго-западе Испании, в Андалузии, у Кадисского залива. Во время войны с Наполеоном в этом городе было сформировано временное правительство, которое возглавило борьбу с француз-скими захватчиками. В 1814 г. с возвращением на престол короля Испании Фердинанда VII Кадисское регентство было тотчас низложено; многие благородные патриоты были заточены в темницы, другие преданы забвению. (Прим. автора).
157
Мalditos perros! − проклятые псы (исп.).
158
«Святая инквизиция» (лат. «inquisitio» − расследование) − судебно-следственная церковная католическая организация по делам «еретиков». В «королевствах» Испанской Америки инквизиция была уничтожена по-сле провозглашения их независимыми республиками; в самой Испании − только во второй четверти XIX века.
159
Madre Dios − Матерь Божья (исп.).
160
Гаррота − казнь через удушение для дворян (исп.).
161
Va usted con Dios − Господь с вами (исп.).
162
Булла − папская грамота, касающаяся важных вопросов веры.
163
Sacre − черт (исп.).
164
Pan de Dios! − Хлеб Господень (исп.).
165
Ла-Бодега − залив на Северо-Западном побережье Верхней Калифорнии. 6 февраля 1806 г. для оказания помощи Ново-Архангельску (Ситке) граф Резанов (на купленном им бостонском корабле «Юнона») отправился в испанскую колонию Сан-Франциско. Там ему удалось запастись провизией, которой он заполнил все трюмы корабля. 19 июня 1806 г. «Юнона» вышла из Сан-Франциско и благополучно прибыла в Ново-Архангельск. Жители колонии были спасены от голодной смерти. По пути из Калифорнии Резанов убедился, что земли к северу от Сан-Франциско никем не заняты. Он считал, что Российско-Американской Компании не следует терять времени и нужно срочно занять эти территории. По пути в Санкт-Петербург он написал о сем в докладе министру коммерции графу Н. П. Румянцеву. Эта идея была подхвачена Барановым, который несколько лет ее лелеял, но долго не мог осуществить, укрепляя свои позиции на Ситке и в других русских фортах на Аляске. Когда Баранов все же решился на это предприятие, его выбор пал на Кускова. Ему была предо-ставлена полная свобода в выборе места на побережье Калифорнии для постройки селения и крепости. Кусков выбрал место несколько севернее реки Славянки, позже переименованной в Русскую речку. По распоряжению главного правителя Русской Америки А. А. Баранова экспедиция Кускова отправилась 6 ноября 1811 г. из Ново-Архангельска на шхуне «Чириков», которой командовал капитан Бенземан. Экспедиция сначала прибыла в залив Ла-Бодега, переименованный Кусковым в залив Румянцева. Залив, хоть и удобный для стоянки судов, оказался неподходящим для постройки селения − берега были безлесными. Поэтому Кусков решил обосноваться на крутом, высоком берегу, находящемся в 18 милях к северу от Ла-Бодеги, но зато в местности, изобиловавшей прекрасным строевым лесом. Это место Кусков облюбовал еще в прежние свои экспедиции в Калифорнию. Место оказалось идеальным еще и потому, что недалеко протекала чистейшая река, обеспечивавшая питьевой водой. Формальная дата основания форта Росс − 11 сентября (30 августа по старому стилю) 1812 г. Именно об этих территориях и идет речь в послании Хосе Луйанда, за подписью его величества, вице-королю Новой Испании Кальехе дель Рэю. (Прим. автора).
166
Выписка из подлинного договора. (Прим. автора).
167
Quitate loco! − Пошел вон, дурак! (исп.).
168
Ванегас − предшествующий Кальехе вице-король Новой Испании.
169
Хуан де Аргуэлло − комендант крепости в Сан-Франциско, позже губернатор Верхней Калифорнии, мэр города-порта Монтерей.
170
Кончита − дочь губернатора Хуана де Аргуэлло. Граф Николай Петрович Резанов в своем путешествии на «Юноне» в испанскую колонию в Сан-Франциско подружился с семейством губернатора и полюбил его пятнадцатилетнюю дочь Кончиту. Состоялось обручение, но свадьба была отложена ввиду противодействия испанских миссионеров, не желавших благословлять брак католички с человеком другой веры. Было решено, что по возвращении в Петербург Резанов испросит ходатайства Императора перед папой римским о разрешении на этот брак. После успешного завершения экспедиции граф торопился в столицу, чтобы добиться разрешения на брак с испанкой. Он быстро миновал Камчатку и начал тяжелый путь через Сибирь. От спешки он чаще ехал верхом, падал в студеные воды сибирских рек, несколько раз простужался, но, отлежавшись в какой-нибудь юрте или избе, еще не совсем оправившись, мчался далее. До Иркутска он добрался совсем хворым. Однако, проведя там всего несколько дней, он по морозному тракту поскакал в Красноярск. Его мучила лихорадка. Не доехав до Красноярска, он потерял сознание прямо на дороге и упал с лошади. Его без памяти привезли в Красноярск, где он и скончался 1 марта 1807 г. Кончита несколько лет не знала о его смерти и ждала возвращения своего нареченного. Наконец стали приходить слухи о его гибели. Она им не верила. Молодые люди, влюбленные в нее, предлагали руку и сердце, но она всем отказывала. И только через 40 лет − в 1847 г. − посетивший Калифорнию директор Гудзон-Бейской компании сэр Джордж Симпсон сообщил Кончите достоверные сведения о смерти графа Резанова. После этого Кончита ушла в монастырь, приняв постриг. Она провела остаток жизни в монастыре, в городке Бенешиа, на реке Сакраменто. 3 декабря 1857 г. монахиня Мария Доминга Консепсион де Аргуэлло там тихо скончалась. В романе «Фатум» автором умышленно нарушены некоторые хронологические реалии; так, например, дочь губернатора Кончита в 1814 г. уже находится в монастыре; количество детей у губернатора тоже ограничено до двух сыновей и дочери.
171
Лига: испанская − 5572 м; кастильская − 5555 м.
172
Орден Иисуса был военным, поэтому и звания имел военные (не путать с гражданским саном − кардинал). Общество иезуитов называлось еще «когортой для борьбы против врагов христианства». Орден встал на защиту не только духовных, но и светских притязаний Римской курии, которая представляет совокупность высших органов управления Римско-католической церкви. Этим военизированным началом иезуиты существенно отличались от других монашеских организаций. Они брали под свою защиту не только догматы и учения отцов церкви, но и вступали, когда требовали их интересы, в политическую борьбу. С этой целью они проникали в среду аристократии, становились советниками государей. Они были сведущи в науках и искусстве, занимались образованием и воспитанием молодежи. «Иезуита можно было встретить во всевозможных видах − босоногий нищий, одетый в лохмотья; ученый профессор, даром читающий лекции образованной публике; человек высшего круга, живущий в изобилии и роскоши. Были и коронованные иезуиты. Не было такого места, куда бы иезуиты не проникали…» (Дренер Д. «История умственного развития Европы»). «Они были с длинными бородами, в грубых балахонах, кожаных шляпах и под их портретами были приведены легенды об их потрясающих путешествиях на север России, об их опасных скитаниях в этой стране льда и ночи, другие были одеты в пестрые халаты китайской аристократии: они были мандаринами, советниками императорской династии в Небесной империи…» (Ибаньес В. Б. «Отцы-втируши»). (Прим. автора).
173
«Меmento mori» − (лат. «Помни о смерти») − выражение, употреблявшееся монахами как приветствие или прощание.
174
Сarat − негодяй (исп.).
175
Сredo, quia absurdum est − (лат. «Верю, потому что это нелепо») − принцип некоторых отцов церкви (Тертуллиана, Августина и др.), вытекающий из презрения к человеческому разуму.
176
Доминиканцы − члены монашеского ордена, основанного знаменитым испанским ученым и проповедником Домиником в 1215 г. с проповеднической целью. Кроме мужского ордена, им был основан впоследствии (в 1219 г.) также и женский. Оба эти ордена относятся к разряду нищенствующих братств, т. е. таких, при вступлении в которые монахи дают обет вести нищенскую жизнь. Они ходят в белой одежде с черной верхней накидкой с капюшоном. (Прим. автора).
177
Францисканцы (или минориты) − монашеский орден, основанный в 1208 г. св. Франциском Ассизским (собственно Джиованни Бернердоне). Одежда − черная ряса с капюшоном, подпоясанная веревкой. Они посвящали себя также бедности, проповеди и спасению души. Впоследствии разделились на сокколантов (босоногих), обсервантов, капуцинов, кордельеров и пр. (Прим. автора).
178
Ad majorem Dei gloriam − К вящей Славе Божьей (лат.).
179
Святой Игнатий − Лойола (1491−1556), основатель Ордена иезуитов; родом испанец, из бискайской провинции Гвипуцкоа; был пажом при королевском дворе Фердинанда Католика; там же скоро завоевал славу светского человека и покорителя дамских сердец. Будучи офицером, был тяжело ранен в 1521 г. при защите крепости Памполони, где на него сваливается кусок стены и раздрабливает левую ногу. И тогда Игнатий решил стяжать лавры на другом пути; он становится религиозным фанатиком и аскетом; посещает Иерусалим, изучает богословие; основав в 1540 г. иезуитский Орден, был первым его генералом и горячо отдался обращению в католичество и воспитанию детей; в 1622 г. Игнатий Лойола был канонизирован папой Григорием XV.
180
Тапир (tapirus) − род млекопитающих животных из отряда непарнокопытных; покрыты шерстью, имеют короткий хобот; напоминают одновременно свинью и слона. Обитают в Южной Америке, Индии и на Суматре. (Прим. автора).
181
Буэнос диас (исп. buenos dias) − добрый день.
182
Пикарос − бродяги, воры (исп.).
183
Мантета − женский головной убор (исп.).
184
Чича − винный напиток из забродивших фруктов (исп.).
185
Камаура − бархатная шапка − камилавка папы (исп.).
186
Пилеты − емкости для приготовления вина, винодавильни.
187
Веедор − инспектор испанской короны, наблюдавший за порядком и деятельностью наместников и других должностных лиц в Новом Свете.
188
Бандерилья − длинное копье, употребляемое в Испании на публичных боях быков.
189
Бушель: в Великобритании − 36,37 л; в США − 35,24 л.
190
Чучумбэ − мексиканский национальный танец.