Parzival — страница 14 из 48

Но стольный град уж недалек,

И над пучиной буйных вод

Герой наш движется вперед

К правобережным скалам,

Исхлестан ветром шалым...

Но вдруг он видит незнакомых

Бойцов в привязанных шеломах,

Числом примерно в шестьдесят.

«Эй! Стой! – кричат. – Нельзя! Назад!»

Приняв за короля Кламида[76]

Героя нашего, что с вида

И впрямь казался королем...

Крик. Лязг мечей. И тут с конем

Случилось нечто. Все видали:

Уперся конь, ни шагу дале.

Дрожа, ушами он прядает,

Храпит, копытом об земь бьет...

Тут Парцифаль с коня слезает

И под уздцы его ведет...

Охрану словно бы стряхнуло!

Изрядно воинство струхнуло,

Решив: король непобедим,

Уж верно, рать идет за ним.

(Сие смекнул начальник стражи

И – в город! Стражники – туда же!..)

Так Парцифаль защитный вал

Благополучно миновал.

Вот он в железные ворота

Стучит, гремя дверным кольцом:

«Открой!..» С испуганным лицом

В оконце появился кто-то.

И девушка, тонка, бела,

Словами за сердце хватает:

"Коль нам желаете вы зла,

Нам и без вас его хватает!"

И Парцифаль вскричал в ответ:

"Желаю зла?! Поверьте – нет!

Своими докажу делами,

Что всей душой жалею вас,

А также то, что здесь, сейчас,

Слуга ваш верный перед вами!.."

Речь незнакомца услыхав,

Бежит привратница стремглав

К королеве во дворец

Поведать, что настал конец

Их бедам и невзгодам

С чудесного юнца приходом -

Венцом Христовой доброты...

И вот ворота отперты,

И в город Парцифаль въезжает...

. . . . . . . . .

Юное сердце его поражает

Вид этих улиц, этих лиц.

Здесь нет страданиям границ...

Взвалив оружие на спины,

Бредут усталые мужчины,

Защитники родной страны.

Их жены, словно смерть, бледны

И малые их дети тают...

Людей от голода шатает:

Все перерезаны пути,

И крошки хлеба не найти.

И нет ни мяса там, ни сыра.

(Губами, что не знают жира,

На чаше с влагой никогда

Вы не оставите следа...)

О, эти немощные рты!

О, втянутые животы!

О, женщин высохшие груди!

Какую муку терпят люди!..

О, желтая на лицах кожа

(Что на мадьярскую похожа[77])!

О, складки скорбные морщин!..

И женщин жаль... И жаль мужчин...

. . . . . . . . .

Но я-то что о них радею?

В том доме, коим я владею,

Где я хозяином зовусь,

Где, не спросясь, за стол сажусь,

Мышам приходится несладко.

На что их воровская хватка,

И ловкость, и проворство их,

Коль пусто в наших кладовых

И поживиться нечем?.. Я же,

Хоть не кормлюсь посредством кражи

И в кухню запросто вхожу,

Сам иногда не нахожу

Чего-либо съестного.

И в том даю вам слово,

Что часто голодает, ах...

Кто?.. Я! Вольфрам фон Эшенбах!

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

И так прознали жители

О молодом воителе,

Который прибыл в город к ним,

Ниспослан господом самим

И вновь надежда ожила

В них, чья судьба столь тяжела...

. . . . . . . . .

С большими почестями он

Был к королеве приведен,

К прекраснейшей Кондвирамур...[78]

Возвышеннейшая из натур,

Она, безмерно справедлива,

Была божественно красива,

Столь величава, столь мила -

Изольд[79] обеих превзошла,

Столь красотою знаменита,

Что Куневара и Энита,

И все красавицы земли

С ней состязаться не могли...

На рыцаря она взглянула,

Ему приветственно кивнула,

А тот, застыв, молчит... Она

Удивлена,уязвлена.

Ее смущенью нет предела.

"Ужель свое свершили дело

Злосчастный голод и усталость?

И ничего уж не осталось

От прежней красоты моей?..

Мертвы ланиты без румянца..."

Слова запомнив Гурнеманца,

Молчит наш рыцарь перед ней.

(Нам с вами, стало быть, известно:

Герой решил не забывать

Совет, что рыцарю невместно

Вопросы первым задавать...

Итак, понявши, в чем причина,

К рассказу вновь перехожу...)

Сопровождали госпожу

Два седовласых паладина...

. . . . . . . . .

Она подумала: "Ну, что ж,

Ты вправду молод и хорош,

Однако все молчать изволишь.

Молчи... Но ты здесь гость всего лишь,

А я хозяйка. Значит, я,

Обычай рыцарский храня,

Тебе свою оказываю милость,

В уста тебя поцеловав,

В сознанье королевских прав..."

И как ей вздумалось, так и случилось.

Затем промолвила она:

"Мой рыцарь, я спросить должна:

Откуда прибыли, и кто вы,

И нам ли вы служить готовы?.."

"Владычица, еще сегодня

С тем, кто всех в мире благородней,

Я распрощался... Доложу,

Что из Грагарца путь держу.

Князь Гурнеманц Грагарцем правит.

Разлука с ним мне душу давит.

Однако, волю дав слезам,

Ушел я странствовать... И к вам

Был занесен самой судьбою...

Я счастлив вашим стать слугою!.."

И, пораженная немало,

Кондвирамур ему внимала.

"Сейчас мне, рыцарь, не до шуток!

В пути вы не были и дня,

А от Грагарца до меня

По меньшей мере трое суток!..

Но расскажите, бога ради,

Как там Лиаса? Что – мой дядя?

Князь Гурнеманц достойный -

Брат матери моей покойной.

Вы разве этого не знали?.."

И Парцифаль ответил ей:

"Князь Гурнеманц в большой печали.

Трех потерял он сыновей..."

"Ах, за меня они сражались!

Я над убийцею не сжалюсь!

Коварство короля Кламида

Мной не простится никогда,

Поскольку тяжела беда,

Но трижды тяжелей обида!..

А вас я с радостью приму.

Вы, поступив ко мне на службу,

Могли бы дружбою на дружбу

Ответить дяде моему.

Наш край в несчастье пребывает:

К нам провиант не прибывает,

И хлеба, сыра, мяса

Кончаются запасы...

Кламидов сенешаль Кингрун[80]

Наш город задушил осадой,

И каждый, стар он или юн,

Простился мысленно с пощадой.

Здесь умереть любой готов,

Но в рабстве жить нам нет охоты..."

"Примите дюжину хлебов

От дяди вашего Кийота,[81] -

Промолвил старый паладин. -

Пусть поубавят ваши муки

Бочонки сих заморских вин

Да и окорока. Три штуки..."

Подобный же подарок шлет

Другой сородич – Манфилот.[82]

. . . . . . . . .

Но Парцифаль, гласят преданья,

Просил распределить даянья

Средь голодающих людей,

Оставивши себе и ей

Всего лишь тонкий ломтик хлеба...

И пусть благословит их небо!..

Людьми полученный припас

Хоть скуден был, но многих спас.

Однако, всем на горе,

И он был съеден вскоре...

Народ в могилу погружался...

Один лишь Парцифаль держался

Сил у него хватало

Жить... Жить во что б ни стало!

. . . . . . . . .

Теперь пора бы рассказать,

Как Парцифаль улегся спать.

Быть может, на соломе

Уснул безвестный дворянин?

Нет! На мягчайшей из перпн

У королевы в доме!

Сиянье свеч слепило взор,

И драгоценнейший ковер,

Что королевой послан,

Был на полу разостлан.

Он рыцарей отправил прочь...

Слуга спешит ему помочь

Разлечься, расстегнуться,

Раздеться и разуться...

Но вскорости проснулся он

Затем, что сладкий этот сон

Был прерван чьим-то плачем -

Потоком слез горячим...

Тут происходит то, о чем

Мы честный разговор начнем...

Прелестную Кондвирамур

Вел к Парцифалю не Амур.

Она блюла свой стыд девичий,

Не собираясь стать добычей

Злокозненной игры страстей...

Был в полной мере ведом ей

Священный трепет пред границей

Между женою и девицей.

И к Парцифалю дева шла

С надеждою, что в нем нашла,

Не пошатнув законов девства,

Оплот, защиту королевства.

Не муж сейчас ей нужен! Нет!

Мужской ей надобен совет.

За свой народ она просила,

Чтобы влилась мужская сила

В его слабеющую кровь...

И что ей страсти! Что любовь!..

Она идет походкой смелой

В одной сорочке тонкой, белой,

И это ей – вернейший щит,

Что от бесчестья защитит...

Она служанок отпустила,

Тихонько в комнату вступила,

Сама пылая, как костер,

И опустилась на ковер,

Рыданьем спящего тревожа,

Встав на колени подле ложа...

. . . . . . . . .

Он пробудился – сон долой.

"Вы на коленях? Предо мной?

Стоять коленопреклоненной

Возможно лишь перед Мадонной

Да перед господом Христом

Или во храме пред крестом.

Я был бы счастлив, если б сели

Вы хоть на край моей постели..."

. . . . . . . . .

И дева молвила тогда:

"Мой друг, лишь крайняя нужда

Мне обратиться к вам велела..."

Так вник наш рыцарь в сущность дела...

"Едва скончался мой отец,

Кламид пытался под венец

Меня насильно повести...

Я пытки адские снести

Была скорей готова,

Чем выйти за такого

Злодея, зверя, подлеца.

Отдать ему престол отца?!

Я, не моргнув и глазом,

Ответила отказом...

. . . . . . . . .

Тут он мне объявил войну

И разорил мою страну,

И сенешаль его с ним вместе

Творят кровавые бесчестья.

Ах, нет надежды никакой -

На вечный разве что покой...