Элизабет Темпл молчала. Потом медленно произнесла:
— А ведь вы попали в точку. Я совершаю паломничество.
Немного выждав, мисс Марпл сказала:
— Тот друг, который заказал для меня это путешествие и оплатил все мои расходы, умер. Его звали мистер Рафиль, и он был очень богат. Вы случайно не были с ним знакомы?
— Джейсон Рафиль? Я, разумеется, слышала это имя. Но встречаться нам не доводилось. Ни разу. Однажды он вложил деньги в проект, который интересовал и меня. В области образования. Я была безмерно ему благодарна. Он действительно был очень богатым человеком. Я видела в газетах известие о его смерти — несколько недель назад. Значит, он был вашим другом?
— Ну, не совсем. Мы с ним познакомились за границей, больше года назад. В Вест-Индии. Я о нем почти ничего не знаю. Ни о его жизни, ни о семье, ни о друзьях — если они у него были. Я знаю, что он был известным финансистом, но что касается его личной жизни… он был очень скрытным человеком. А вы знали кого-нибудь из его семьи или… знакомых? — Мисс Марпл помедлила. — Мне хотелось бы кое-что о нем узнать, но как-то неловко расспрашивать…
Мисс Темпл задумалась, что-то припоминая.
— Когда-то я знала одну девушку… — наконец заговорила она. — Она училась в «Фоллоуфилде» — в моей школе. Она не была родственницей мистера Рафиля, но была обручена с его сыном.
— Но так и не вышла за него замуж? — спросила мисс Марпл.
— Нет.
— Почему же?
— Так хочется думать, что она сумела трезво во всем разобраться. Он был не из тех молодых людей, которым можно с легким сердцем доверить судьбу своей любимой ученицы. Она была славная девушка — очень хорошенькая и очень ласковая. Не знаю, почему она за него не вышла. Мне никто ничего не говорил. — Она вздохнула. — Но это не так важно — она умерла…
— Отчего же она умерла?
Элизабет Темпл долго не сводила взгляда с пионов. Потом произнесла одно-единственное слово. Оно прозвучало как печальный гул колокола — сходство было пугающее, зловещее.
— Любовь! — сказала она.
Мисс Марпл переспросила, словно не веря своим ушам:
— Любовь?
— Одна из самых страшных вещей на свете, — сказала Элизабет Темпл.
И голос ее снова прозвучал скорбно, как похоронный звон:
— Любовь…
Глава 7Приглашение
Мисс Марпл решила пропустить экскурсию, намеченную на вторую половину дня. Сославшись на усталость, она отказалась от посещения старинной церкви с витражами четырнадцатого века. Она хотела бы немного отдохнуть — и присоединиться к группе уже в чайной. Миссис Сэндборн сказала, что это очень разумное решение.
Сидя на скамеечке возле чайной, мисс Марпл раздумывала о том, что ей необходимо предпринять дальше.
Когда вся группа собралась, она вроде бы случайно оказалась рядом с мисс Кук и мисс Барроу и села с ними за один столик. Четвертым в их компании оказался мистер Каспар; но мисс Марпл полагала, что на него не будут обращать внимание — с его ломаным английским.
Проглотив кусочек бисквитного рулета, мисс Марпл наклонилась к мисс Кук, сидевшей напротив:
— Вы знаете, я совершенно уверена, что мы с вами где-то встречались. Абсолютно не помню где — память-то у меня теперь не та, что прежде, — но точно я вас где-то видела.
Мисс Кук несколько растерялась и с надеждой посмотрела на свою подругу, мисс Барроу. Мисс Марпл тоже. Но мисс Барроу явно не собиралась помогать им в разгадке этой тайны.
— Не знаю, бывали ли вы когда-нибудь в наших краях, — продолжала мисс Марпл. — Я живу в Сент-Мэри-Мид. Маленькая деревушка, по правде сказать. Конечно, теперь уже не такая и маленькая, со всех сторон дома растут словно грибы. Она недалеко от Мач-Бэнхем и всего в двенадцати милях от ломутского побережья.
— О… — протянула мисс Кук, — дайте-ка подумать..
Ломут я знаю очень хорошо, может быть…
Мисс Марпл вдруг радостно вскрикнула:
— Ну конечно же! Я гуляла в своем садике, а вы со мной заговорили. Вы еще сказали, что гостите у подруги…
— Как же, как же, — сказала мисс Кук. — Совсем голова дырявая… Теперь и я вас вспомнила. Мы еще обсуждали, как трудно нынче найти приличного садовника.
— Верно. Но вы сами не из наших мест, кажется? Вы у кого-то гостили…
— Ну да, гостила у… у… — Мисс Кук на минуту запнулась, видимо, на имена у нее тоже была неважная память.
— Может быть, у миссис Сазерленд? — подсказала мисс Марпл.
— Нет, ее звали… М-мм… Миссис…
— Гастингс, — уверенно заявила мисс Барроу, беря кусок шоколадного торта.
— О да, она живет в одном из новых домов, — сказала мисс Марпл.
— Гастингс, — неожиданно подхватил мистер Каспар с сияющим видом. — Я был в Гастингс[250] — я был тоже в Истборн[251].— И он снова расплылся в улыбке. — Очень красиво — у самой моря.
— Надо же какое совпадение, — продолжала мисс Марпл, — встретиться снова. Мир тесен, не правда ли?
— О, конечно — мы же все без ума от парков, — ответила она несколько невпопад.
— Цветы — это очень-очень красиво. Я очень их любить, — радостно сообщил мистер Каспар.
Мисс Марпл тут же переключилась на садоводство, обнаружив недюжинные познания в этом вопросе, мисс Кук тоже старалась не ударить в грязь лицом. Мисс Барроу время от времени вяло вставляла короткие замечания. Мистер Каспар молчал, продолжая расточать улыбки.
Позднее мисс Марпл по своему обыкновению легла передохнуть перед обедом и принялась подытоживать то, что узнала. Мисс Кук призналась, что была в Сент-Мэри-Мид и действительно проходила мимо дома мисс Марпл. Вроде бы случайно. Совпадение? Мисс Марпл, так и эдак обдумывала это слово — так ребенок перекатывает во рту леденец, пытаясь распробовать, какая у него начинка. Просто шла мимо? Или явилась туда с какой-то целью? Может, ей было велено «случайно» познакомиться с мисс Марпл.
«К любому совпадению, — сказала себе мисс Марпл, — всегда надо относиться с подозрением. Всегда лучше переоценить какое-то событие, чем его недооценить».
Овиду мисс Кук и мисс Барроу были типичные любительницы различного вида экскурсий, поэтому и подружились. По их словам, они каждый год куда-то выезжают. В прошлом году они были в круизе по Средиземному морю, в позапрошлом — любовались тюльпанами в Голландии, а годом раньше побывали в Северной Ирландии. В сущности, очень славные женщины и самые что ни на есть обыкновенные.
Но мисс Марпл показалось, что мисс Кук немного замешкалась, словно не зная, стоит ли говорить, что она была в Сент-Мэри-Мид, или нет. Даже посмотрела на свою подругу — будто ждала от нее подсказки. Видимо, мисс Барроу у них за старшую.
«Честное слово, опять я вообразила себе бог знает что, — подумала мисс Марпл. — Может быть, мне это просто показалось».
Ей внезапно вспомнилось слово «опасность». В своем первом письме мистер Рафиль упомянул об опасности, а во втором намекнул, что ей нужен ангел-хранитель. Неужели все это так рискованно — и ей надо остерегаться? Но почему? И кого?
Только не мисс Кук и мисс Барроу. Они совершенно безобидные.
И все же… мисс Кук выкрасила волосы и сделала новую прическу. То есть постаралась по мере сил изменить свою внешность. Это было по меньшей мере странно! Впрочем, довольно о ней.
Мистер Каспар — вот кто мог быть действительно опасен. Что, если он только делает вид, что плохо понимает по-английски? Мистер Каспар вдруг показался ей весьма подозрительным субъектом.
Мисс Марпл так и не смогла расстаться с викторианским предубеждением против иностранцев. Они такие непредсказуемые. Она и сама понимала, как это глупо — у нее ведь множество друзей в разных странах. И все-таки?… Мисс Кук, мисс Барроу, мистер Каспар да еще этот юноша с буйной шевелюрой — Эмлин Как-его-там — из заядлых бунтарей. Мистер и миссис Батлер — такие милые американцы — только вот не слишком уж они милые.
— Ну вот что, — пробормотала мисс Марпл. — Пора взять себя в руки.
Она принялась внимательно изучать завтрашний маршрут.
День обещал быть очень напряженным. С утра пораньше дальняя поездка, а днем прогулка вдоль берега — там очень интересные цветы, но это наверняка утомительно.
В путеводителе имелось примечание: те, кто предпочитают отдохнуть, могут остаться в отеле (при «Золотом вепре» имеется очень приятный парк) или погулять по живописным окрестностям — вся прогулка займет не больше часа.
Мисс Марпл и не подозревала, какой ее ждет сюрприз…
Когда она, вымыв руки перед ленчем, спустилась в холл «Золотого вепря», к ней подошла женщина в твидовом костюме.
— Простите, не вы ли Джейн Марпл — мисс Джейн Марпл? — спросила она, заметно волнуясь.
— Да, это я, — сказала мисс Марпл не без удивления.
— Я — миссис Глинн. Лавиния Глинн. Я живу здесь поблизости с двумя своими сестрами, и мы… видите ли, нас известили о вашем приезде…
— Известили о моем приезде? — переспросила мисс Марпл, вконец озадаченная.
— Да. Наш очень старый друг, он написал нам письмо, уже недели три прошло, не меньше — но его просьба касалась сегодняшнего дня. Он написал, что с экскурсией по знаменитым усадьбам и паркам должна приехать одна его очень хорошая знакомая — или… может быть, даже родственница… точно не помню.
С лица мисс Марпл не сходило удивленное выражение.
— Я говорю про мистера Рафиля, — пояснила миссис Глинн.
— О! Мистер Рафиль, — сказала мисс Марпл, — а разве вы не знаете… что он…
— Что он умер? Да. Мы в шоке. Мы только что получили письмо… Я думаю, это произошло почти сразу же после того, как он нам написал. И мы просто обязаны выполнить его просьбу. Видите ли, он хочет, чтобы вы несколько дней провели у нас… Дело в том, что экскурсии по нашим достопримечательностям не каждому под силу. Конечно, для молодежи никаких проблем, но людям в возрасте… Здесь приходится передвигаться исключительно своим ходом, да еще взбираться на крутые склоны.