— Ах вот как! — сказала мисс Марпл. — Неужели вы хотите сказать…
— Вот именно, это я и хочу сказать. Джоанна сыта по горло своей распрекрасной тетушкой, хватит с нее ценных указаний и бесконечных приказаний.
— Значит, вы тоже не едете?
— Нет. Поболтаюсь здесь пару дней. Поброжу по окрестностям, полюбуюсь природой. Да не смотрите вы так на меня, мисс Марпл. На самом-то деле вы все понимаете, верно?
— Честно говоря, — сказала мисс Марпл, — мы тоже когда-то норовили сбежать от подобной опеки. Разве что мы пользовались другими предлогами, и нам это не так легко сходило с рук, как нынешней молодежи.
Полковник и миссис Уокер поздоровались с мисс Марпл с неподдельной теплотой.
— Было так приятно познакомиться с вами, поговорить, это редкое удовольствие, — сказал полковник, — мало кто так хорошо понимает душу растений. — Знаете, нам послезавтра обещают показать настоящее чудо, если, конечно, ничего не случится. Теперь, после этой ужасной трагедии, только и ждешь каких-то сюрпризов. И все же это был несчастный случай. Я полагаю, что коронер совершенно напрасно подозревает что-то иное…
— Мне кажется странным, — сказала мисс Марпл, — что никто не явился с повинной: раз уж так вышло, почему не прийти и не сказать честно: «Не хотел, так получилось…»
— Испугался… или испугались, дело ясное, — сказал полковник. — Разве ж они признаются, не будьте так наивны… За такие забавы могут и срок дать. И правильно сделают… Ну, пора прощаться. Я вам непременно пришлю Magnolia highdownensis и Magnolia japonica[286]. Хотя не уверен, что они приживутся в ваших местах.
Они прошли в автобус. Мисс Марпл, обернувшись, увидела профессора Вэнстеда, махавшего рукой отъезжающим. Миссис Сэндборн вышла из гостиницы последней, попрощалась с мисс Марпл и уселась на переднее сиденье. Мисс Марпл взяла под руку профессора Вэнстеда.
— Мне нужно с вами поговорить. Тет-а-тет.
— Может, пройдем на террасу, где мы в прошлый раз беседовали?
— Мне кажется, здесь за углом есть прелестная веранда.
Они завернули за угол гостиницы. Автобус тронулся, бодро погудев на прощанье.
— Если честно, мне было бы спокойнее, если вы все-таки уехали бы, — сказал профессор. — Я бы точно знал, что с вами будет все в порядке. — Он бросил на нее пронизывающий взгляд. — Почему вы остались? Просто хотите отдохнуть или что-то еще?
— Что-то еще, — сказала мисс Марпл. — Я совсем не устала, хотя могла бы сказать, что устала, — ведь в моем возрасте…
— Ясно. Придется мне тоже остаться и не спускать с вас глаз.
— Нет, нет, в этом нет никакой необходимости. Я хотела попросить вас помочь мне в одном деле.
— У вас есть какие-то подозрения? Или вы что-то узнали?
— В общем… да, но мне нужно кое в чем убедиться… Однако есть вещи, которые мне не по зубам. А у вас есть возможность поговорить с высоким начальством…
— Вы имеете в виду Скотленд-Ярд?[287]
— Именно так. К тому же вы на короткой ноге с министром внутренних дел.
— Видимо, у вас действительно есть интересные соображения! Итак, что я должен сделать?
— Прежде всего я дам вам вот этот адрес.
Она вынула записную книжку, вырвала оттуда листок и протянула ему.
— Чей это адрес? А, известное благотворительное учреждение, кажется?
— Одно из лучших, насколько я знаю. Помогают почти всем. Они, между прочим, просят присылать им одежду, — сказала мисс Марпл, — детские вещички, пальто, пуловеры — в общем, все, что у вас лишнее.
— Вы хотите, чтобы я послал туда парочку своих пуловеров?
— Нет, конечно. Моя просьба касается исключительно нашего… предприятия.
— Каким образом?
— Я хочу попросить вас узнать, получили ли они посылку, которая была отправлена два дня назад из здешнего почтового отделения.
— И кто же ее послал — вы сами?
— Нет, — сказала мисс Марпл. — Нет. Но я взяла на себя ответственность за нее.
— Что это значит?
— Это значит, — мисс Марпл чуть-чуть улыбнулась, — что я зашла на здешнюю почту и объяснила довольно невнятно и путано — ну, как и положено такому божьему одуванчику — что я по глупости перепутала адрес, написав на посылке совсем не тот. Я изобразила, что безумно расстроена. Служительница сжалилась, добрая душа, и сказала, что помнит эту посылку, и адрес на ней был действительно не тот, который я собиралась написать. И она назвала адрес, который я сейчас вам дала. Я в свое оправдание бормотала, что по этому адресу я тоже иногда посылаю вещи. Она сказала, что поправить уже ничего нельзя, потому что посылка уже отослана. На что я сказала, что напишу в это благотворительное заведение, объясню, что посылка попала к ним по ошибке, и попрошу их переслать ее туда, кому она предназначалась.
— Мне кажется, это довольно сложный путь.
— Вероятно, но ведь надо было придумать хоть какое-то объяснение, — сказала мисс Марпл. — К тому же я никому не собираюсь писать. Но надо узнать, что в посылке! Не сомневаюсь, вы сумеете это сделать.
— Думаете, внутри будет записка с именем отправителя?
— Едва ли. Может быть, листок с надписью «От друзей» или вымышленное имя и адрес, скажем: миссис Пиппин, 14 Вестборн Гроув — а если кому-то понадобится что-то узнать, там о такой особе и слыхом не слыхивали.
— Так. Что еще?
— Возможно — маловероятно, но все же возможно, что там будет записка «От мисс Антеи Бредбери-Скотт»…
— Так это она…
— Она принесла ее на почту, — сказала мисс Марпл.
— Так это вы попросили ее отправить посылку?
— Да нет, — сказала мисс Марпл. — Ничего я не просила. Просто увидела в руках Антеи сверток, когда она прошла мимо садика, где мы тогда с вами сидели.
— И вы сделали вид, что это ваша посылка.
— Да, — сказала мисс Марпл, — пришлось взять грех на душу. Понимаете, почтовые служащие чрезвычайно осмотрительны. А мне нужно было узнать, куда эту посылку отправили.
— Вы хотели узнать, кто из сестер Бредбери-Скотт послал эту посылку — скорее всего, Антея.
— Я знала, что это Антея, — сказала мисс Марпл, — мы же с вами ее видели.
— Ну что ж, — сказал он, пряча листок. — Я постараюсь все узнать. По-вашему, посылка может представлять какой-то интерес?
— Да, ее содержимое.
— Любите держать секреты при себе, а? — улыбнулся профессор Вэнстед.
— Это не секреты, — сказала мисс Марпл, — пока что это только предположения. Не стоит делать скоропалительных выводов.
— Что еще?
— Я думаю вот о чем… Тех, кто занимается этим делом, следует предупредить, что возможно, найдется и еще один труп.
— Вы хотите сказать, что этот возможный труп напрямую связан с тем преступлением, которое мы с вами расследуем? Которое произошло десять лет назад?
— Да. Я в этом совершенно уверена.
— Второй труп… Но чей?
— Собственно говоря, — сказала мисс Марпл, — пока это всего лишь моя догадка.
— Вы что же, догадались, где он находится?
— Думаю, что да, — сказала мисс Марпл, — мне кажется, я знаю, где оно находится, но пока позвольте не вдаваться в подробности.
— И чей же это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Молодой девушки?
— Ведь пропала еще одна девушка, — сказала мисс Марпл. — Нора Броуд. Она исчезла, и никто о ней больше ничего не слышал.
Профессор Вэнстед посмотрел на нее.
— Ну и ну… Чем больше вы говорите, тем меньше мне хочется оставлять вас здесь без присмотра, — сказал он. — Что-то вы такое замышляете — боюсь как бы не натворили глупостей — но если вы… — Он замолчал.
— То есть если я говорю не то, что есть на самом деле? — сказала мисс Марпл.
— Нет, я не то хотел сказать. Но если вы слишком много знаете — это может быть опасно… Пожалуй, я останусь.
— Нет, что вы, — сказала мисс Марпл, — вам нужно вернуться в Лондон и вплотную заняться нашим делом.
— Вы говорите так, как будто вам уже многое известно.
— Думаю, так оно и есть. Но мне нужно убедиться.
— Не знаю, что вы намерены предпринять, но нам совсем ни к чему третий труп. Ваш.
— Надеюсь, до этого не дойдет, — сказала мисс Марпл.
— Вам может грозить опасность, понимаете, особенно если ваши домыслы окажутся реальными. Вы подозреваете вполне определенного человека?
— Мне кажется, у меня есть на это основания. Но я должна выяснить — я должна остаться здесь. Вы меня недавно спрашивали, не чувствую ли я в здешней атмосфере зло. Так вот — я чувствую, что здесь присутствует зло, не только зло, но и опасность, и… я должна что-то предпринять. Все, что в моих силах. Но силы-то у меня уже не те… Возраст есть возраст.
Профессор Вэнстед стал вполголоса считать:
— Один — два — три — четыре…
— Что это вы считаете? — спросила мисс Марпл.
— Тех, кто уехал автобусом. Очевидно, они вас не интересуют, так как сами вы остались здесь.
— А почему я должна была ими заинтересоваться?
— Вы же сами сказали, что мистер Рафиль послал вас в эту поездку с каким-то тайным умыслом и что в «Старую усадьбу» он вас направил не случайно. Ну и что же получается? Смерть Элизабет Темпл явно связана с кем-то из участников тура, а не со «Старой усадьбой», ради которой вы остались.
— Вы не совсем правы, — сказала мисс Марпл. — И автобусный тур, и визит в усадьбу — звенья одной цепи. А осталась я, чтобы здесь кое с кем поговорить.
— Вы надеетесь, что кто-то расскажет вам, что здесь могло произойти?
— Признаться, очень надеюсь. А вам пора, иначе опоздаете на поезд.
— Берегите себя.
— Буду стараться.
Дверь, ведущая в холл, открылась, и из нее вышли две женщины. Мисс Кук и мисс Барроу.
— Хэлло, — сказал профессор Вэнстед, — а я думал, вы уехали.
— Да нет, буквально в последнюю минуту передумали, — весело сказала мисс Кук. — Понимаете, тут еще столько интересных мест для осмотра, мы нашли здесь одну церковь… какая же там внутри бесподобная купель… саксонская… Это всего в пяти милях отсюда, можно доехать рейсовым автобусом. А то все усадьбы за парки. Церкви куда интереснее.