— Папочку? Ему всегда было не до меня…
— Ваш отец никогда не верил, что вы убийца, и, зная, что умирает, твердо решил добиться справедливости в вашем деле.
— Справедливости, — задумчиво повторил Майкл Рафиль.
— Да, ваш отец считал, что справедливость — превыше всего. Я думаю, он сам был очень справедливым человеком. В письме, в котором он предложил мне заняться этим расследованием, он написал мне одну фразу:
«Пусть как вода течет суд, и правда, как сильный поток».
— О! А что это значит? Это из Шекспира?
— Нет, из Библии — я тоже не сразу сообразила.
Мисс Марпл развернула небольшой плоский сверток, который принесла с собой.
— Мне передали вот это, — сказала она. — Сочли, что будет приятно — как память. Ну и в благодарность за то, что я смогла выяснить правду. Но, по-моему, вы имеете на это больше прав, чем я — разумеется, если вам это нужно. Хотя, возможно, вам будет тяжело…
Она протянула ему фотографию Верити Хант — ту самую, которую ей показывала Клотильда.
Он взял фотографию — и замер, глядя на нее, не поднимая глаз… Его лицо стало мягче, словно помолодело, потом чуть нахмурилось. Мисс Марпл молча наблюдала за ним. Профессор Вэнстед тоже наблюдал — только он смотрел на обоих — и на старую даму, и на молодого человека. Было очевидно, что это очень важный, поистине переломный момент.
Майкл Рафиль вздохнул и, медленно подняв голову, протянул фотографию мисс Марпл.
— Да, вы правы — она мне не нужна. Ту жизнь уже не вернешь — ее не вернешь — я не могу оставить это фото себе. Теперь я должен все начать сызнова. Вы… — он запнулся, посмотрел ей в глаза. — Вы понимаете?
— Да, — сказала мисс Марпл, — я вас хорошо понимаю. Желаю вам счастья и удачи в новой жизни, которую вы собираетесь начать.
Он распрощался и вышел.
— Да, — сказал профессор Вэнстед, — что-то я не заметил особого энтузиазма. Мог бы быть с вами менее сдержанным — за все, что вы для него сделали.
— О, не стоит об этом, — сказала мисс Марпл. — Я и не ожидала особой благодарности. Это бы смутило его окончательно. Видите ли, человеку становится очень не по себе, когда надо кого-то благодарить. И потом, страшновато начинать жизнь с нуля, на все смотреть другими глазами, прилаживаться… Мне кажется, он может еще выправиться. Он не ожесточился. Это очень важно. Я прекрасно понимаю девушку, которая полюбила его, вопреки всему… всем.
— Ну что ж, будем надеяться, что на этот раз он не собьется с пути.
— Хотелось, чтобы это было именно так, — сказала мисс Марпл. — Правда, редко кому удается совладать с собой… разве что… Остается надеяться, что он встретит хорошую девушку. Тогда ему будет легче…
— Знаете, что мне в вас особенно нравится? — сказал профессор Вэнстед, — это ваша восхитительная практичность.
— Скоро придет, — сказал мистер Бродрибб мистеру Шустеру.
— Да. Вот так история — нарочно не придумаешь, верно?
— Поначалу я в эту историю не верил, — признался мистер Бродрибб. — Грешным делом даже подумал, что бедняга Рафиль перед смертью немного свихнулся, со стариками такое бывает. Впрочем, он был не так уж и стар.
Загудел зуммер. Мистер Шустер взял телефонную трубку.
— А, пришла? Проводите ее сюда, — распорядился он. — Пришла. Ну и ну. Послать почтенную старушку шнырять по всей Англии в поисках того, о чем она представления не имеет! Кстати, оказалось, что та дамочка совершила не одно убийство, а целых три. Три! Каково, а?.. Тело Верити Хант нашли под холмиком в саду, в точности как наша старушка сказала. Она не была задушена, и лицо не тронуто.
— Удивительно, как это старушка сама осталась в живых, — сказал мистер Бродрибб. — В ее-то возрасте — ткни пальцем, и рассыплется.
— Похоже, за ней присматривали — пара агентов.
— Целых двое?
— Ну да — я об этом раньше не знал.
Мисс Марпл вошла в комнату в сопровождении секретарши.
— Примите мои поздравления, мисс Марпл, — сказал мистер Бродрибб, вставая ей навстречу.
— Наилучшие пожелания. Блестящая работа, — добавил мистер Шустер, пожимая ей руку.
Мисс Марпл скромно присела на стул по другую сторону стола.
— Я вам уже сообщила в своем письме, что выполнила все условия нашего договора. Я сделала то, о чем меня просили.
— Разумеется. Нам уже сообщили об этом. Мы получили депешу от профессора Вэнстеда, от Министерства юстиции и от полицейского управления. Вы блестяще справились с этим делом, мисс Марпл. Поздравляем вас.
— Я опасалась, что не смогу. Мне казалось, особенно вначале, что это очень трудно, почти невозможно.
— Да уж. Мне до сих пор кажется, что это было абсолютно невыполнимое дело. Не понимаю, как вам удалось.
— Одно могу сказать, — ответила мисс Марпл. — Если хочешь чего-то добиться, нужно немного терпения и упорства, вот и все — не так ли?
— Теперь давайте перейдем к деньгам. Отныне они в вашем распоряжении. Мы можем перевести их в ваш банк или, если угодно, посоветуем, куда вложить. Сумма довольно солидная.
— Двадцать тысяч фунтов, — сказала мисс Марпл. — Для меня это очень большие деньги. Просто огромные.
— Наши брокеры помогут вам — посоветуют, куда и на каких условиях вложить эти деньги.
— А я их не собираюсь никуда вкладывать.
— Но позвольте, вы же, без сомнения…
— В моем возрасте что-то откладывать не имеет смысла, — сказала мисс Марпл. — Понимаете, я уверена, что мистер Рафиль просто хотел, чтобы я могла позволить себе некоторые безрассудства, которые человеку со скромными доходами не по карману.
— Да, да, я вас понял, — сказал мистер Бродрибб. — В таком случае, мы переведем всю сумму в ваш банк?
— Банк Миддлтона, сто тридцать два, Хай-стрит, Сент-Мэри-Мид, — продиктовала мисс Марпл.
— У вас есть, должно быть, срочный вклад. Перевести на депозит?
— Конечно же нет, — сказала мисс Марпл. — Переведите на мой текущий счет.
— Но вы же не намерены…
— Намерена, — сказала мисс Марпл. — Я хочу иметь эти деньги на текущем счету.
Она встала и попрощалась, сердечно пожав адвокатам руки.
— Вы все же могли бы посоветоваться с менеджером вашего банка, мисс Марпл. Право же — как знать, в жизни бывают и ненастные дни…
— В ненастный день мне может понадобиться только мой зонтик, — сказала мисс Марпл.
Она снова пожала руки обоим джентльменам.
— Большое вам спасибо, мистер Бродрибб. И вам, мистер Шустер. За то, что предоставили мне всю необходимую информацию.
— Вы и вправду хотите положить все деньги на текущий счет?
— Ну да, — сказала мисс Марпл. — Видите ли, я собираюсь их прокутить. А почему бы нет? В жизни есть столько приятных вещей.
В дверях она обернулась и засмеялась. На миг мистеру Шустеру, обладавшему более живым воображением, чем мистер Бродрибб, почудилось, что перед ним мелькнул смутный образ: юная девушка, здоровавшаяся за руку с викарием на сельском празднике. В следующую минуту он понял, что его посетило воспоминание собственной далекой юности.
Но мисс Марпл в эту минуту напомнила ему ту самую девушку — юную, задорную, готовую радоваться жизни и веселиться напропалую.
— Мистер Рафиль непременно бы одобрил мои планы, — сказала мисс Марпл. — Можете не сомневаться.
И она вышла из комнаты.
— Немезида, — сказал мистер Бродрибб. — Так, кажется, прозвал ее Рафиль. Ну какая из нее Немезида? Ничего похожего. Как вы считаете?
Мистер Шустер покачал головой.
— Не иначе, как одна из шуточек мистера Рафиля, — сказал мистер Бродрибб.
СЛОНЫ ПОМНЯТ ВСЕElephants can remember 1972 © Перевод под редакцией А. Титова
Глава 1Литературный ленч
Миссис Оливер посмотрелась в зеркало, бросила мимолетный взгляд на стоящие на камине часы — кажется, они здорово отстают, затем снова принялась изучать свою прическу У миссис Оливер была слабость — очень уж она любила менять прически Она перепробовала практически все от классической «помпадур»[291] до свободного стиля — это, когда волосы словно встрепаны встречным ветром, и вы отбрасываете локоны назад, открывая высокий лоб — лоб интеллектуалки (миссис Оливер надеялась, что у нее лоб интеллектуалки) Пробовала носить и аккуратные — чтобы волосок к волоску, и взбивать их в художественном беспорядке Честно говоря, сегодняшняя ее прическа особых хлопот не составляла, потому что миссис Оливер собиралась предпринять нечто из ряда вон выходящее — а именно, надеть шляпку.
Их у нее в верхнем ящике комода хранились целых четыре Две предназначались исключительно для бракосочетаний Когда вас приглашают на свадьбу, без шляпки не обойтись Одна была сделана из перьев Она плотно сидела на голове и отлично выдерживала любые перемены погоды, — если вдруг приходилось под дождем бежать от машины до церковных сводов или, что теперь случается куда чаще, до дворца бракосочетаний. Вторую, более изысканную, она надевала исключительно для летних свадебных церемоний, обычно назначаемых на вторую половину субботнего дня. Она вся состояла из цветов и воздушного шифона, а, кроме того на ней имелась желтая вуалетка, пришпиленная искусственным букетиком мимоз.
Прочие две годились, в общем, на любой случай. Ту, что была из светлого фетра, миссис Оливер называла «моя деревенская шляпа» — носить ее можно было с твидовым[292]костюмом, хоть темным, хоть светлым, к тому же поля были широкие, что очень удобно, хочешь — опустишь вниз, а можно и вверх поднять.
Еще у миссис Оливер для таких оказий имелся плотный шерстяной пуловер на случай холодов и тоненький для теплой погоды, и шляпа по цвету подходила и к тому, и к другому. Однако, хотя пуловеры она носила очень часто, шляпа ей ни разу не понадобилась. Сами посудите — ну к чему вам шляпа, если вы поехали в деревню пообедать с друзьями?
Четвертая шляпа была самая дорогая и отличалась бесспорными и очевидными преимуществами. Миссис Оливер иногда казалось, что причина этих преимуществ кроется именно в солидной цене. Шляпа представляла собой нечто вроде тюрбана из нескольких слоев разноцветного бархата — приятных приглушенных тонов, которые к лицу всем и подойдут к чему угодно.