— Не скажите, он был человек коварный…
— Верно, но мне кажется, что тут все очень серьезно. Что-то его действительно мучило.
— И он вам так ничего и не сказал, даже не намекнул?
— Нет, ни единого слова.
— Тогда какого черта он рассчитывал… — И мистер Шустер замолк.
— Рассчитывать ему было не на что, — согласился мистер Бродрибб. — Ведь ей даже начать не с чего.
— Розыгрыш, точно вам говорю.
— Двадцать тысяч фунтов — деньги немалые.
— Само собой; но если он заранее знал, что дельце ей не по зубам, почему бы их было не посулить?
— Да нет, — сказал мистер Бродрибб. — Не мог он так с ней поступить. Должно быть, он действительно верил, что она справится и сделает что надо.
— А нам-то что делать?
— Ждать, — сказал мистер Бродрибб. — Ждать, ждать и еще раз ждать. В конце концов, что-то обязательно произойдет.
— Может, у вас где-нибудь припрятан еще один запечатанный конверт? Признавайтесь!
— Мой дорогой Шустер, — сказал мистер Бродрибб. — Мистер Рафиль всецело мне доверял и знал, что я никогда не нарушу условий сделки. Конверт с инструкциями следует вскрыть только при определенных обстоятельствах, которые пока еще не возникли.
— И не возникнут, — сказал мистер Шустер.
На этом разговор был окончен.
Мистеру Бродриббу и мистеру Шустеру, прямо скажем, было чем заняться помимо разгадывания ребусов покойного мистера Рафиля. А вот мисс Марпл отвлечься было не на что. Сидя за вязаньем, она раздумывала над его завещанием, а время от времени, чтобы лучше думалось, выбиралась прогуляться, за что и получала нагоняй от своей дорогой Черри.
— Вы же сами слыхали, что доктор говорил. Вам нельзя много двигаться.
— Да я потихонечку, — отвечала мисс Марпл, — я же не работаю в саду, а просто гуляю. Переставляю тихонечко ноги и пытаюсь понять…
— А что понять-то? — полюбопытствовала Черри.
— Если бы я знала, — вздохнула мисс Марпл и попросила Черри принести еще один шарф — на улице было сегодня очень ветрено.
— Хотела бы я знать, что ее донимает, — сказала Черри, ставя на стол блюдо с рисом и подливкой из почек. — Китайский обед, — объявила она своему мужу.
— А ты что ни день готовишь все лучше, — сказал он, одобрительно кивнув.
— Волнуюсь я за нее, — сказала Черри. — Ведь, вижу, что она вся извелась. Получила письмо, и с тех пор ее словно подменили.
— Сидела бы себе дома, — сказал муж Черри. — Спокойно, ничем не забивая себе голову, брала бы книжки в библиотеке да распивала чай с подружками.
— Она что-то задумала. Не иначе как хочет ввязаться в какую-то историю — вот что я тебе скажу, — с чувством произнесла она и, подхватив поднос с кофе, понесла его к мисс Марпл.
— Вы знаете миссис Гастингс, ту, что живет в одном из новых домов? — спросила мисс Марпл. — И некую мисс Бартлетт — так кажется, ее зовут, — которая живет у нее?
— Вы про тот дом, что в конце деревни, тот, что недавно отремонтировали? Туда жильцы только-только въехали, и я там никого не знаю. А зачем они вам? Что в них такого замечательного? По мне, так ничего.
— Они родственницы? — осведомилась мисс Марпл.
— Да нет. По-моему, просто подруги.
— Любопытно… — начала мисс Марпл и замолчала.
— Что любопытно?
— Да так, ничего, — сказала мисс Марпл. — Пожалуйста, приберите на моем рабочем столике и принесите перо и бумагу. Хочу написать письмо.
— Кому? — спросила Черри, от природы невероятно любопытная.
— Сестре каноника Прескотта.
— Это с которым вы познакомились в Вест-Индии? Вы еще мне показывали его фотографию в альбоме.
— Да.
— С чего это вы решили писать священнику? Может, вам нездоровится? Вид у вас какой-то в последнее время грустный…
— Я прекрасно себя чувствую, — сказала мисс Марпл, — и мне не терпится поскорее взяться за дело. Как знать — а вдруг мисс Прескотт мне чем-то поможет.
«Дорогая мисс Прескотт, надеюсь, Вы меня еще не забыли. Мы познакомилась с Вами и с Вашим братом в Вест-Индии — в Сент-Оноре. Надеюсь, дорогой каноник пребывает в добром здравии и не слишком страдает от своей астмы — а то ведь зима выдалась такой холодной.
У меня к Вам просьба — не могли бы Вы сообщить мне адрес миссис Уолтерс — Эстер Уолтерс, секретарши мистера Рафиля. Она дала мне тогда свой адрес, но потом он куда-то затерялся. Все хотела написать ей об обустройстве сада — она очень этим интересовалась. Я слышала, что она снова вышла замуж, хотя не уверена, что это точные сведения. Может быть, Вам об этом больше известно. Надеюсь, я не слишком обременяю Вас своей просьбой. Кланяйтесь от меня канонику, желаю Вам всего самого доброго.
Отправив письмо, мисс Марпл приободрилась.
— По крайней мере, — сказала она, — я начала действовать. Вряд ли она что-нибудь сообщит, хотя кто его знает?..
Мисс Прескотт прислала ответ практически сразу же. Она всегда была весьма энергичной женщиной. Письмо было очень любезным, а главное, в нем имелась нужная информация…
«Лично я ничего об Эстер Уолтерс не знаю, — говорилось в нем, — но моя приятельница прочла в газете о ее свадьбе. Теперь она стала миссис Алдерсон или Андерсон. Живет в Уинслоу Лодж, что возле Алтона, графство Гемпшир[233]. Мой брат шлет Вам наилучшие пожелания. Какая жалость, что мы живем так далеко друг от друга. Надеюсь, что, даст Бог, как-нибудь свидимся.
— Уинслоу Лодж, Алтон, — задумчиво пробормотала мисс Марпл, переписывая адрес. — В сущности, не так уж и далеко. Нет. Совсем не далеко. Я могла бы… лучше всего заказать такси у Инча. Дороговато, конечно, но, если поездка окажется не напрасной, я могу на законном основании включить это в дорожные расходы. Теперь надо решить — писать ли ей заранее или положиться на случай? Лучше довериться случаю. Бедняжка Эстер. Вряд ли она вспоминает обо мне с любовью и нежностью!
Мисс Марпл погрузилась в воспоминания. Скорее всего, там, на Карибских островах, она спасла Эстер Уолтерс от смерти, которая была уготована ей в недалеком будущем. Во всяком случае мисс Марпл была абсолютно в этом уверена.
— Очень приятная женщина, — продолжила мисс Марпл свой монолог, — скромная, порядочная. Как раз такие и ухитряются выскакивать замуж за всяких негодяев. Именно таким может заморочить голову прикидывающийся хорошим человеком преступник. Я уверена, — еле слышно добавила мисс Марпл, — что действительно спасла ей жизнь. Но мне почему-то кажется, что она так не считает. Боюсь, она меня очень невзлюбила. А это означает, что получить у нее какие-то сведения будет очень даже нелегко. Но попытаться все же стоит. Все лучше, чем сидеть и ждать неизвестно чего.
А что, если мистер Рафиль все же просто решил над ней подшутить? Особым тактом он никогда не отличался — ему совершенно ничего не стоило взять и обидеть человека.
— Но как бы то ни было, — подвела итог мисс Марпл, бросая взгляд на часы, — сегодня надо лечь пораньше. На сон грядущий в голову часто приходят дельные мысли. Может, и на этот раз так будет.
— Хорошо спали? — спросила Черри, ставя поднос с утренним чаем у изголовья.
— Мне приснился странный сон, — сказала мисс Марпл.
— Кошмар?
— Нет-нет, ничего такого. Я разговаривала с одним человеком, которого вроде бы не очень хорошо знаю. Просто разговаривала. Потом смотрю — а это вовсе и не он. Очень странно.
— Ну просто вы его с кем-то перепутали, — сочувственно сказала Черри.
— Это кое-что мне напомнило… точнее одного старого знакомого, — сказала мисс Марпл. — Будьте добры, вызовите Инча. Пусть подъедет к половине двенадцатого.
Вообще-то Инч был фигурой скорее уже мифической. Когда-то в их деревне он был владельцем одного-единственного кэба, а после его смерти кэб унаследовал сын, «молодой Инч» — тогда сорока четырех лет от роду, — который переоборудовал семейную конюшню в гараж и обзавелся двумя подержанными автомобилями.
После его смерти гараж перешел к новому владельцу. И хотя с тех пор там, сменяя друг друга, перебывали и «Авто Пипа», и «Такси Джеймса», и «Наемные автомобили Артура» — старожилы Сент-Мэри-Мид до сих пор не признавали никаких имен, кроме Инча.
— Вы, никак, в Лондон собрались, а?
— Нет, не в Лондон. Поеду в Хэйзлмир, кстати, там и перекушу.
— Что это вы затеяли? — спросила Черри, сверля ее взглядом.
— Мне необходимо устроить одну встречу, но надо сделать так, что все как будто произошло случайно, — сказала мисс Марпл. — Конечно, это будет нелегко, но, думаю, я справлюсь.
В половине двенадцатого такси стояло у крыльца. Мисс Марпл в этот момент давала указания Черри:
— Наберите-ка этот номер, Черри. И попросите миссис Андерсон. Если она подойдет сама или скажут, что она сейчас подойдет, скажите, что с ней хочет поговорить мистер Бродрибб. А вы — его секретарша. Если же ее нет дома, спросите, когда будет.
— А если она дома, что я ей скажу?
— Спросите, когда она сможет на следующей неделе посетить мистера Бродрибба. А когда она назовет день и час, запишите и повесьте трубку.
— И чего это вы надумали! Почему хотите, чтобы позвонила я?
— Память — странная вещь, — сказала мисс Марпл. — Порой человек сразу узнает голос — даже если не слышал его около двух лет.
— А мой голос эта миссис никогда не слышала и не услышит, так?
— Вот именно, — сказала мисс Марпл. — Потому я и прошу позвонить вас.
Черри набрала номер. Ей сообщили, что миссис Андерсон ушла за покупками, но к ленчу вернется и весь день будет дома.
— Что ж, это облегчает мою задачу, — сказала мисс Марпл. — Инч уже здесь? Ах да. Доброе утро, Эдвард, — сказала она шоферу, которого звали Джорджем, а фирма называлась «Такси Артура». — Вот адрес, по которому меня нужно доставить. Думаю, на это уйдет часа полтора.