Примечания
1
Игра слов: «bury» — «хоронить», «класть в могилу» (англ.). — Здесь и далее — прим. перев.
2
В подлиннике обыгрывается английское название Грузии — Georgia, идентичное названию американского штата.
3
Анджел-авеню (Angel avenue) — проспект Ангелов (англ.).
4
Легендарный американский актер, один из четырех братьев Маркс.
5
Популярный американский сериал 70-х гг. о двух друзьях-полицейских.
6
Псевдоним вокалистки женской рок-группы «Хоул», известной скандальными выходками.
7
Рок-музыкантша, участница популярной в 90-х гг. женской группы «Бридерз».
8
Знаменитая кантри-певица 70-х гг.
9
Мультипликационный герой-робот, известен с 1948 г.
10
«Национальная организация женщин», феминистическая организация в США.
11
Радикальная писательница-феминистка, 1947–2005.
12
Политический радиокомментатор резко консервативных взглядов.
13
Мера длины, принятая в 1958 г., равная 5 футов 7 дюймов. Рассказанная история реальна.
14
Американский полицейский сериал, 1973–1978, 1985–1989.
15
Известный американский финансист середины 80-х гг.
16
Знаменитый американский актер и музыкант-провокатор.
17
Знаменитые фильмы братьев Маркс, соответственно 1930 и 1933 гг.
18
Автор популярных книжек для детей.
19
Здесь и далее речь идет о популярных рок-исполнителях и группах.
20
Названия марок кукурузных хлопьев.
21
Знаменитый баскетболист, президент клуба НБА «Индиана Пэйсерз».
22
У. Шекспир, «Отелло», акт 4, с.1. Речь, однако, идет о несправедливо обвиненных женах.
23
Я виновен (лат.).
24
Гигантская подземная автострада в Бостоне.
25
Около нуля по шкале Цельсия. Здесь и далее температура дается по Фаренгейту.
26
Конец века (фр.).
27
«Nine Inch Nails», «Девятидюймовые гвозди» (англ.) — название американской рок-группы.
28
«Симпатичная машина, порождающая ненависть» (англ.) — песня NIN.
29
Эрхарт Амелия Мэри (1897–1937?) — авиатор; первая женщина, пересекшая Атлантику на самолете. Бесследно исчезла во время одного из полетов.
30
Дот-Рэт — объединение агрессивно настроенной части белой молодежи Дорчестера.
31
American Morning — передача Си-эн-эн.
32
Орландо Джонс — американский чернокожий актер, сценарист, продюсер.
33
Ангельская пыль — фенилциклидин, галлюциногенный наркотик.
34
«Шугарей» — рок-группа.
35
«Дневник Тернера» — роман Эндрю Макдональда, бывшего лидера расистской организации «Национальный альянс».
36
НАВНО — Национальная ассоциация владельцев нарезного оружия.
37
Тибол — вариант бейсбола или софтбола для начинающих и детей.
38
Хоум-ран — удар, при котором мяч пролетает все поле и вылетает за его пределы.
39
Болтушка Кэти — кукла, выпускавшаяся компанией «Маттел» в 1959–1965 годах.
40
Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.
41
Футон — японский хлопчатобумажный матрас.
42
Рут (Малыш) Джордж Герман — легендарный бейсболист-рекордсмен.
43
Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.
44
Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.
45
Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.
46
Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.
47
Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.
48
«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.
49
Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».
На самом деле Джеймс Каан сыграл в «Крестном отце» Сантино (Сонни, Санни) Корлеоне. — Прим. верстальщика файла.
50
«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.
51
Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».
52
«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.
53
Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.
54
Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.
55
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
56
У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.
57
Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.
58
Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.
59
Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.
60
Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.
61
АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.
62
Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.
63
«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.
64
«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.
65
«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.
66
Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.
67
Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.
68
Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».
69
Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.
70
Уэйн Джон (англ. John Wayne, 1907–1979) — король вестерна. Один из самых востребованных голливудских актеров эпохи звукового кино.
71
СААЛМИМ — Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков (NAMBLA) — организация, выступающая в защиту педофилов и мужчин-гомосексуалистов.
72
Да (ит.).
73
Рокне Кнут (1888–1931) — футболист и тренер команды Университета Нотр-Дам, на счету которой рекордное число побед (105), 12 проигрышей и 5 ничьих.
74
В салочки играем — вариант американского футбола, где к игроку достаточно прикоснуться, и не применяются такие жесткие приемы, как сбивание с ног.
75
Сделать пант — выбить мяч ногой с руки в сторону соперника.
76
Шоттенхаймер Мартин Эдвард — главный тренер «Виржиния дестройерс».
77
Дуэйн Чарльз «Бил» Парселлс — бывший главный тренер американской сборной.
78
Хэш-отметки — два ряда коротких линий, которые располагаются почти посередине поля перпендикулярно боковым сторонам.
79
Филдгол — поражение ворот мячом, посланным ногой.
80
«Комбат» — товарный знак инсектицидов.
81
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник. На некоторых его картинах объекты изображены при ночном освещении.
82
Неприкасаемые — группа агентов ФБР, которая в конце 1920-х годов немало поспособствовала созданию образа неподкупного федерального агента и сыграла решающую роль в разгроме группировки Аль Капоне.
83
Пейтон Уолтер — футболист, один из самых успешных раннеров в истории американского футбола.
84
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника соответствующей службы.
85
Ву Джон — актер, снимавшийся в вестернах.
86
Пекинпа Дэвид Сэмюэл — американский кинорежиссер и сценарист, один из наиболее значимых новаторов кинематографа XX века.
87
23 октября 1989 года в Бостоне была убита беременная чернокожая женщина, Кэррол Стюарт. По ложному обвинению мужа убитой арестовали чернокожего Уилли Беннета. Позже выяснилось, что убийца — муж. В 1990 году он покончил с собой, бросившись с моста Тобин.
88
Дарин Бобби — популярный американский исполнитель рок-н-ролла и кантри в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
89
Тадж Махал — наст. имя Генри Ст. Клэр Фредерикс — певец, композитор, мультиинструменталист и выдающийся музыкальный антрополог.
90
«Вулайт» — моющие средства, выпускаются в том числе в виде аэрозолей.
91
Перевод Т. Григорьевой.
92
По шкале Фаренгейта. Соответствует минус 9–10 градусам по шкале Цельсия. — Здесь и далее — прим. пер.
93
Символическое изображение рыбы с вписанными внутрь греческими буквами, обозначающими имя Христа.
94
Таймшер — право использовать объект недвижимости в течение ограниченного срока, обычно несколько недель в году.
95
Ферлингетти, Лоуренс — американский поэт, художник и книгоиздатель, представитель бит-поколения.
96
Арвин Марсианин — персонаж комедийного мультфильма «Дак Доджерс в 24 ½ веке» (1952).
97
Старски — один из двух персонажей комедийного боевика Тодда Филлипса «Старски и Хатч».
98
«Что будет, то и будет» (фр.).
99
Счастливого пути (фр.).
100
Рим. 13: 12.
101
Дело Роу против Уэйда — судебный процесс об установлении максимального срока для прерывания беременности, послуживший прецедентом.
102
Мидори — марка японского ликера.
103
Фенуэй-парк — бейсбольный стадион в Бостоне.
104
Ник и Нора — персонажи романа Д. Хэммета «Худой мужчина» и одноименного фильма.
105
Лено Джей — популярный ведущий юмористической телевизионной передачи «Вечернее шоу».
106
Кэррадайн Дэвид — американский актер, сыгравший главную роль в телесериале «Кунгфу».
107
Купер Д. Б. — оставшийся непойманным знаменитый преступник, в 1971 году угнавший самолет.
108
По шкале Фаренгейта; около 21 градуса по шкале Цельсия.
109
Синие почтовые ящики располагаются в малонаселенных районах. Почтовые служащие, производящие выемку писем из них, перекладывают их в зеленые почтовые ящики, откуда письма забирают другие служащие.
110
Да (ит.).
111
Имеются в виду события, описанные в романе «Прощай, детка, прощай».
112
Дороти Гейл — героиня романа Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», родившаяся в Канзасе.
113
Строка из сонета 43 Элизабет Барретт Браунинг. Перевод А. Волчковой.
114
Баначек — заглавный герой американского детективного телесериала.
115
Большой Тунец — прозвище тренера футбольной команды Бостона «Нью-Ингленд Пэтриотс» Билла Парселлза.
116
Хассельхофф Дэвид — американский актер, исполнитель главной роли в телесериале «Спасатели Малибу».
117
По шкале Фаренгейта. Соответствует примерно 33–34 градусам по шкале Цельсия.
118
«Прыгающая Бетти» — жаргонное название противопехотной выпрыгивающей осколочной мины, взрывающейся на высоте 0,5–1,5 метра.
119
«Могучие Рейнджеры» — американский детский телесериал о супергероях, сражающихся против злодеев и спасающих мир.
120
Зд.: табу (нем.).
121
От англ. lighter — зажигалка.
122
Фестивус — альтернативный праздник, отмечаемый в США 23 декабря в знак протеста против коммерциализации Рождества.
123
«Луис» — фешенебельный бутик в Бостоне.
124
Форд Роберт Ньютон по прозвищу Боб (1862–1892) — знаменитый грабитель времен Дикого Запада, ради награды застреливший главаря банды.
125
Слушай! (исп.)