Паучья вдова. Том 1 — страница 14 из 47

– Тебя не должно касаться, где я сплю, – чуть нахмурив брови, произношу я, а затем замечаю взгляд своего теперь уже настоящего телохранителя, – что с глазами?

– Они смотрят, – отвечает Ха Ру.

– Да, но как они смотрят! – подняв бровь, восклицаю я. – Такого взгляда больше быть не должно. Следи за своим лицом.

– Предлагаете мне ходить с закрытыми глазами? – бросает мне юноша.

Теряю дар речи.

Он совсем ошалел от вседозволенности и собственной силы?!

Я действительно не знаю, что ответить!

– На встрече с заклинателем говорите только правду, – отводя взгляд в сторону, ни с того ни с сего произносит Ха Ру равнодушным голосом.

– Пошёл вон, – от души посылаю и вхожу в гостевую.

Стараюсь не заводиться, заметив, что мой телохранитель даже не подумал отправиться в дальние дали – и спокойно вошёл следом.

– Господин заклинатель, – прохожу в дальнюю часть комнаты, где в кресле сидит невысокий и немолодой человек в дорожном костюме.

– Графиня, – мужчина с незапоминающимися чертами лица поднимается со своего места и склоняет голову. – Рад видеть вас в полном здравии.

От моих глаз не скрывается то, как напряжённо он меня рассматривает, словно дивится чему-то.

– В чём дело? Я изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз? – забрасываю удочку.

– Мы ни разу не виделись с вами, графиня. Я впервые в Паучьих землях, – глядя на подвеску на моей шее, произносит заклинатель.

– Тогда поясните мне значение вашего взгляда, – жестом предлагаю ему присесть, а сама усаживаюсь в кресло напротив.

Даже не думаю переживать по поводу своей оплошности – ну, мало ли, сколько людей я встречала за всю свою жизнь? Всех не упомнить.

– Ваш дар, – охотно поясняет мужчина в дорожном костюме, – я не слышал, что вы им обладаете.

– Мой дар? – поглаживая паука на груди, переспрашиваю медленно.

– Покойный граф был человеком скрытным, но я удивлён, что такой важный факт был утаён от общественности…

– Я сейчас удивлю вас ещё больше, – спокойно произношу, отрываясь наконец от своих медитативных поглаживаний гладкой фигурки. – Я сама не в курсе, что́ у меня за сила.

Ведь правда не в курсе!

– Вот как? – Брови заклинателя поднимаются на середину лба.

– Вы – первый заклинатель, с которым я встретилась, – отвечаю честно и киваю служанке, зашедшей в гостевую с подносом в руках.

Слежу за тем, как по кружкам разливается душистый отвар, и продолжаю беседу, стоит двери за прислугой закрыться:

– Так что не обессудьте, если допущу какую-то ошибку в обращении к вам. И прошу, поправьте, если её обнаружите.

– Ваши манеры достойны похвалы, – склоняет голову мужчина, – а что касается вашего дара… возможно, он совсем мал, потому вы его и не замечали.

– Думаю, он настолько крохотный, что даже ни разу не проявлялся, – растягиваю вежливую улыбку на губах.

Заклинатель тоже улыбается, слегка заворожённый зрелищем.

– Что вы ощущаете в моём присутствии? – задаёт он вопрос.

Прислушиваюсь к себе.

– Лёгкое напряжение. Словно всё моё существо – это натянутая струна, вибрирующая после взятого звука, – отвечаю честно.

– Это и выдаёт в вас носительницу дара. Так заклинатели ощущают друг друга, – кивает мой собеседник.

Надо взять на заметку.

– Благодарю за информацию, – киваю в ответ, – теперь буду знать.

– Признаться, я удивлён, – после нескольких секунд молчания произносит мужчина, который так и не представился.

– Чем же я смогла вас удивить? – поднимаю бровь.

– Я был наслышан о том, какой скромный у вас нрав и как вы осторожны в общении… Если не нелюдимы… И вот вы сидите передо мной, абсолютно живая, вопреки заявлению вашего супруга, и полная желания общаться.

– Муж поспешил объявить о моей смерти, – киваю, настраиваясь на важный разговор и неожиданно почувствовав, как по коже начинает маршировать стайка мурашек.

Что это? Его сила?.. Я вообще должна это чувствовать?..

И как мне теперь быть – стоит ли рассказывать заклинателю, что я ощущаю его действия?

Что бы он со мной ни делал…

– Расскажите подробно, как получилось, что вы пропали больше чем на месяц? – внимательно глядя в мои глаза, спрашивает заклинатель.

При этом на лице он изображает всё ту же очарованность мной, однако взгляд и напряжённая поза выдают его.

– Хороший вопрос, – искренне хвалю, – должно быть, вы знаете о том несчастье, что постигло наши земли?..

– Вы говорите о чёрном колдуне, проводящем обряды на границе графства? – сосредоточенно уточняет заклинатель.

– Именно. Мой муж даже нанял Охотника, чтобы он выследил того колдуна, – киваю, сообщая общеизвестный факт, – должно быть, когда я исчезла, Тай-Вэй решил, что я умерла от его руки.

Замечаю взгляд заклинателя и склоняю голову:

– Что не так?

– Вы… вы называете мужа по имени, – сведя брови, замечает тот.

– Я должна была назвать его графом Дайго? – уточняю вежливо, ощутив внутри нечто сродни раздражению. – Простите, но в связи со всеми событиями моей жизни память о прежнем графе не позволяет мне называть второго мужа этим титулом.

– Вы злитесь на графа? – всматриваясь в моё лицо, уточняет заклинатель, а мою кожу буквально начинает покалывать.

– А вы бы не злились, если бы вместо того, чтобы искать вас, ваша жена объявила бы вас мёртвым? – спрашиваю всерьёз.

– У меня нет жены, – замечает заклинатель.

– А у меня есть муж, который пару дней назад получил от императора разрешение на новый брак, – отрезаю холодно.

Напряжённо смотрю на мужчину, понимая только одно – я должна показать ему искренние эмоции. Искренние эмоции, замешанные на кусочке правды. Только так я смогу избежать неудобных вопросов.

И только так я смогу избежать лжи.

– И всё же… куда вы пропали, графиня?

– Мне бы не хотелось, чтобы полученная вами информация выбралась за пределы этого замка, – произношу ровным голосом, глядя ему чётко в глаза, – никто не должен знать, что графиня Дайго сбежала из того округа, куда её сослал супруг, надела простое платье и скрылась среди своего народа. О причинах такого поступка позвольте умолчать. Скажу лишь одно: женщине, сидящей перед вами, было невыносимо от того положения, в котором она оказалась, – невыносимо до смерти, – и она не видела другого выхода, как исчезнуть и попытаться решить, что делать дальше.

– Граф… обижал вас? – напряжённо спрашивает заклинатель.

Обижал?.. Да он буквально сжил графиню со свету!

– Прошу, не ставьте меня в затруднительное положение, – отвожу взгляд и несколько секунд трачу на то, чтобы успокоить свои чувства по этому поводу; рассказать ему обо всём… хочется! Безумно хочется! Но я не уверена, что это правильно – вываливать всю внутреннюю кухню на незнакомого человека. В конце концов, я должна держать марку.

– Я… вижу, что вам трудно ответить на этот вопрос, – замечает мужчина, – но почему в таком случае вы решили вернуться?

– Потому что в какой-то момент осознала, что вокруг меня гибнут люди, – отвечаю, тщательно подбирая слова, – и поняла, что не имею морального права избегать той ответственности, которая на мне лежит, – ответственности за свою жизнь и за жизнь моего народа.

Выслушав мой ответ, заклинатель откидывается на спинку стула и смотрит в мои глаза так, словно что-то решает.

– Я не чувствую лжи в ваших словах и признаю, что вы говорите правду, – наконец произносит он, – также я признаю за вами право умалчивать подробности вашей личной жизни с новым графом Дайго. Ваши слуги признали вас, ваша стража готова охранять вашу жизнь ценой своей собственной, ваши подданные не скрывают своей радости после общения с вами вчера днём у стен замка – у меня более нет сомнений в том, что вы – графиня Дайго. Но меня беспокоит тот факт, что вы скрыли наличие дара.

– Я повторюсь – я понятия не имела о его наличии, – отвечаю спокойно.

– И я вновь чувствую – вы не лжёте, – кивает заклинатель, – но тогда у меня появляются вопросы к вашему покойному супругу: почему он утаил это?

– Может, он тоже не знал, – жму плечами.

– Граф не из тех, кто допустил бы неведение в таком вопросе. Зная его нрав, могу сказать точно: он был в курсе.

– В таком случае, ничем не могу помочь, – развожу руками, – мой муж покоится в земле и не способен ответить на ваши вопросы. Зато мой второй муж жив, и, уверена, вы сможете получить от него ответы на не менее интересные вопросы – к примеру, почему он так торопился объявить меня мёртвой? – вежливо улыбаюсь, намеренно оставляя глаза холодными.

Предмет нашего разговора, бесспорно, важен: займи место графини Дайго какое-нибудь умертвие, это вызвало бы резонанс среди знати! У кого-то бы, упаси небо, аппетит пропал во время завтрака!..

Но теперь господину заклинателю известно, что я – это я.

Как насчёт заверений, что моя преждевременная смерть не нанесёт мне ущерба?

– Вопросом вашего деликатного положения займётся император лично. Я ничем не могу вам помочь, графиня, – заклинатель поднимается на ноги и некоторое время смотрит на меня сверху вниз, – благодарю за приём. Я узнал всё, что мне было необходимо.

– Было приятно с вами пообщаться, – брякаю «от души», поднимаясь вслед за ним.

И на лице мужчины появляется улыбка.

Чёрт, похоже, он действительно чувствует правду или что-то вроде того…

– Вы солгали; в первый раз, – замечает он, и я вынуждена опустить голову, каясь, – признаюсь, я испытал лёгкое облегчение от того, что вы на это способны.

– Простите мне эту слабость. Последние десять дней слегка… выбили меня из колеи, – выдавливаю улыбку.

Заклинатель кивает, принимая мой ответ, и молча выходит из гостевой. А я поворачиваюсь к Ха Ру:

– Что скажешь о нём?

– Дознаватель из соседнего графства. Заклинатель низшего ранга. Как я и предупреждал – чувствует правду, – бросив в сторону двери ленивый взгляд, произносит юноша.

Так это был дознаватель?!