Павел Кашин. По волшебной реке — страница 24 из 45

Я ищу душевной муки, я пишу слова и звуки

Только песню не обманешь имитацией любви

От меня уходят те, чьих я не оправдал надежд

Только сердцу не подходит повелительный падеж

Я не знаю, что такое, я пишу вам с поля боя

Я так счастлив и спокоен от не сбывшихся надежд

Посмотри, какое сердце у размеренной реки

Посмотри, как в этом сердце тают злые ледники

Между адом, между раем мы с тобою умираем

Только мы с тобой не знаем, что от собственной руки

То ли музыка устала протекать в моей крови

То ли сердце перестало жить в иллюзиях любви

Я ищу душевной муки, я пишу слова и звуки

Только песню не обманешь имитацией любви

«Два моря»

Сейчас, в свете того, что я перевожу иногда французских поэтов, я пришел к совершенно точному выводу о том, что у них всего три темы: море, женщина, поэт и поэзия. Море, пожалуй, – для меня самая главная из стихий. Не так давно я был на Камчатке, где у меня был номер прямо над морем. Я успел полюбоваться красивым закатом, чудесно уснул, проснулся – шторм. Думаю, море может дать представление о силах волн поэтических, когда ты пишешь песню очень мощную.

«У тебя глаза два моря

Что не снились кораблю»,

– красиво, очень даже.

Да, я сейчас понимаю, что я слишком долго жил – буквально до пятидесяти лет – под иллюзорным впечатлением, что женщины сами по себе более правильны, чем мужчины. Что они практически идеальны. Возможно, это приходит из феминистического воспитания. Потому что даже в школах, помнится, нам объясняли, что девочки всегда правы, и, когда девочки шкодили, получали по шеям мальчишки. И всегда как мантру мы заучивали, что моя мама самая лучшая. И у меня, как у человека с нормальным языком, все время было миллион вопросов: я не понимал, как у каждого может быть самая лучшая мама, для меня это было просто какое-то раздвоение, расщепление мозга. Сейчас вроде пелена спадает с моих глаз, я наконец занялся делом. Но песня времен вот этого заблуждения по поводу женщин, да.

У тебя глаза два моря

Что не снились кораблю

Оставайся – я тебя люблю

Распахни свои два моря

Посмотри – иди к окну

Оставайся – мир идет ко дну

Мир остался зыбкой гладью

Декораций за окном

Хоть и сладким, но всего лишь сном

У тебя глаза два моря

Что не снились кораблю

Оставайся – я тебя люблю

«Вышел месяц»

Вышел месяц из тумана

Над вечернею Москвой

Пролетелся над Невой

Вынул ножик из кармана

И твое сердцебиенье

Переходит вдруг на рысь

Видно где-то начались

Чудеса и приключенья

Сердце так и рвет на части

Неземное представленье

Подстрекая вожделенье

Неиспытанного счастья

Кто вы, нежная девица

Вы, наверно, не ели

Что так быстро захмелели

Это ж надо умудриться

Сны идут гуськом по коже

В недопрожитое детство

В три-седьмое королевство

Видно, день неплохо прожит

Альбом «Josephine» (2005 г.)

«Josephine»

Вот альбом «Josephine» я сейчас на французский перевожу потихонечку. Мне кажется, он будет логично звучать по-французски. А песня – это полностью письма Наполеона к Жозефине, написана наподобие песни «Дубровский», где я взял фразы Пушкина из романа «Дубровский» и из фраз составил песню, немножко сымпровизировав в последнем куплете. В «Josephine» я даже не импровизировал: здесь все фразы, кроме: «…все это тебе, ma Josephine…», – из писем Наполеона к Жозефин. «И русские как тени умирают без слов, и уносят моих солдат», – все это у него в письме было, а также то, что солдат «хоть камнями корми от руин московских». Наверно, единственная песня, написанная с документальной точностью, поэтому даже полезно будет, если дети ее услышат: будут знать, что тогда происходило.

Мы искали рая

Мы попали в ад

Тихо умирая

Шепчет мой солдат

Души улетают

В небо сентября

И все, моя родная

Зря

Я и мой Мюрат

Растерянные львы

Я кормлю солдат

Руинами Москвы

Сломленный в борьбе

Стою среди руин

И все это тебе

Ma Josephine

Русские как тени

Без красивых фраз

Мрут как привиденья

Унося и нас

Тихо улетая

В небо сентября

И все, моя родная

Я

Я и мой Мюрат

Растерянные львы

Я кормлю солдат

Руинами Москвы

Сломленный в борьбе

Стою среди руин

И все это тебе

Ma Josephine

«Всадник»

Да, говоря о том, что ты был под иллюзией идеальности женщины, как-то странно, но ты не замечаешь, что тебе предлагают бесконечную череду пыток: ты все принимаешь за любовь, за счастье, романтизируешь все это. Тема амазонки уже прослеживается и в этой песне. Я сейчас тоже вспоминаю, что во многих литературных произведениях классических авторов тема амазонки сильно романтизирована. Почему мужчины любят пытки и боль непонятно, но так, наверно, будет вечно.

Небо дышит сладким газом – этот мир опять готовит покушенье

Ты готова в этот раз защищать свои обиды до последних слез

А из окон твоих глаз лучники готовы бить на пораженье

А из крепости моей мчится всадник сообщить, что я

Люблю тебя

Небо дышит черным гневом, сердце мечется горящею мишенью

Претворенное во сне, отливается в руках и острие стрелы

И движение в окне мне говорит о том, что принято решенье

И с коня слетает всадник, не успевший сообщить, что я

Люблю тебя

Небо тает и мгновенно с берегов Невы и Сены льются ноты

«Извините, мы не знали о причинах той печали, что у вас в груди

Ожидая вашей воли, то ли умерли мы, то ли очерствели

И не нас судить, что всадник походил по описанью на убийцу

Наших грез»

«Ватерлоо»

«Ватерлоо» – очень философская песня. Видимо, я однажды «цыплят по осени считал», и этот счет написал такой вот длинной формулой. Очень жаль, конечно: когда-то я помогал девочке записать эту песню, а она не могла как-то ничего выразить, совсем ничего. Потом выяснилось, что она половину слов здесь не знает. «Аустерлиц и Ватерлоо» она не знала, про остров «Святая Елена» тоже. Может, конечно, надо проще писать, но мне так хочется, чтобы были какие-то символы, чтобы действительно была какая-то иллюзия ребуса была в песне. Мне кажется, что люди любят ребусы вообще.

Жизнь идет, и мы с тобою

В промежутках для рекламы

Истекли на поле боя

Выясняя, кто здесь самый

Самый сильный, самый добрый

И в историю народа

Впишет свой нетленный облик

Воплощение свободы

Экспансируя границы

Выводя их набело

Не ведись на Аустерлиц —

Завтра будет Ватерлоо

Мы с тобою бились долго

Без попытки пониманья

Подменяя чувством долга

Оскорбленное сознанье

И когда святые лица

Потускнеют, как в рентгене

Ты поймешь, твоей столице

Место на Святой Елене

Экспансируя границы

Выводя их набело

Не ведись на Аустерлиц —

Завтра будет Ватерлоо

«Тает снег»

«Тает снег» – это действительно очень красивая песня. Не помню, в какой-то свой День рождения, по-моему, очень давний, я проснулся прямо ночью, и в голове звучала эта песня. Я просто сел и начал ее записывать. И получился такой подарок на День рождения. Опять мы видим мгновение, расширенное до трехминутной песни. Да, одна из трех тем французских поэтов. Здесь прослеживается тема поэзии: песня о том, как приходит муза, о том, как она диктует песню, о том, как видит, как пространство превращается в слова.

Внутри кристалла – очень ровно

И расстояния огромны

Как в подражании солнца и планет

А сон еще не улетает

А на душе едва светает

И слышу я, как тает снег

И сон еще не улетает

А на душе едва светает

И слышу я, как тает снег

И через сон мои зеницы

Тихонько смотрят сквозь ресницы

Как на обоях первый брезжит свет

А стены все из перфораций

И я смотрю как папарацци

И вижу я, как тает снег

А стены все из перфораций

И я смотрю как папарацци

И вижу я, как тает снег

«Ангел ясный»

От тебя идет волна

За волною тишина

Неопознанной тоски

И усиленной осенним небом

Мне ли не понять

Суть твоих речей

Свет моих очей

Мой ангел ясный

От тебя идет волна

А за ней стоит стена

Неистраченной любви

И усиленной бессильным гневом

Мне ли не понять

Смысла твоих слов

Светоч моих снов

Мой ангел ясный

«Дубровский»

Видимо, я действительно тогда для себя изобрел способ сокращать повесть до размера песни. Песня полностью списана с «Дубровского», даже лексика взята оттуда. Все это – лексика Пушкина. Мне на самом деле радостно, так как мне уже говорили, что много детей полюбили Рембо, когда услышали мой «Пьяный корабль». Ведь в переводах поэтов двадцатого века или на французском его прочитать невозможно совершенно. В переводах неинтересно, нафталиново, а по-французски – невозможно. Тем более, что французы писали не так ровно, как русские: я думаю, что это такая общая безалаберность. Англоязычные просто отказались от рифмы, потому что в английском если рифмовать, то рифмовать в основном, существительное с существительным, глаголы с глаголами. Они просто решили, что поэзия – это все, что написано образно. А французы, так как они любили хорошенько выпить и дорабатывать свои стихотворения, просто писали как Бог на душу положит, с очень странными нечетными количествами строк. Хотя, я сейчас тоже начал писать пятистрочные стихотворения и как-то вошел во вкус. Сейчас «Москва 17» записываю, она пятистрочная, и, мне кажется, это будет успешно. Не так давно попробовал ее перевести на английский… и она как влитая встала. Похоже, что просто ангелы где-то все написали, мне продиктовали, потому что иногда мучаешься целый день, несколько дней, неделю, а иногда просто за два часа берешь, переписываешь ее на другом языке и она становится еще лучше. Ну, это прям я не верю, что человеческий мозг это может делать, конечно.