Пчелы — страница 54 из 54

– Свершилось! – выкрикнула Флора. – Свершилось…

Она смотрела, как крохотное пятнышко, тело Сэра Липы, закружилось по спирали вниз, падая в поле. Отведя от него взгляд, она посмотрела на дочь, парившую в вышине и источавшую свой новый женский запах. Пчелы вдыхали его и ликовали, когда кордон фрейлин-флор поднялся, чтобы сопроводить в безопасность роя свою принцессу, из тела которой торчал орган Сэра Липы как доказательство ее королевского сана.

Она спарилась!

Принцесса спарилась! Королева спарилась!

Радостные крики охватили рой, объединяя всех пчел, сплачивая всех сестер, спешивших вдохнуть поразительный сексуальный аромат их новой сильной Королевы. Другие трутни также стремились поймать новую Королеву, однако это невозможно было сделать без ее согласия, и она устремилась вперед, ведя за собой рой.

Флора собрала все свои силы, чтобы не отстать от дочери, ставшей теперь Королевой, но рой был молодым и быстрым, и она могла лететь только в хвосте.

Пустые поля остались позади, а лес был все ближе. Она уже не чувствовала своего тела и напрягала все силы, чтобы удержать в памяти маршрут.

Дерево с дуплом. В лесу.

Поблизости возникла потрепанная полевка с серебристыми крыльями и полетела рядом с ней.

– Ты хорошо танцевала. И послужила своему улью, – сказала Лилия-500, улыбаясь Флоре. – Славь конец своих дней.

Славь конец своих дней, – мысленно ответила ей Флора, и слова эти были исполнены сладости.

Взмахи ее крыльев замедлились, и рой продолжил движение без нее. Флора увидела, как он влетает в лес на границе с пустошью. Она почуяла теплую землю и глубокий древесный аромат, и ей было легко следовать за роем по мускусному следу спарившейся Королевы, за Священным Созвучием, доносившимся из леса. Под ней, на земле, крохотные голубые вероники раскрывали свои ротики, чувствуя пролетающих пчел, и воздух полнился ароматами.

Зрение Флоры обострилось. Ее тело плохо слушалось и ослабело, и все же она продолжала жадно смотреть, как рой перемещается между деревьями. Она слышала, как перекликаются уборщицы, повторяя ее координаты, подлетая все ближе и ближе, – и наконец, раздался возглас и началось всеобщее ликование, когда они нашли тот самый бук с дуплом.

О, моя дочь, моя неудержимая возлюбленная дочь…

Темная и величавая новая королева опустилась и присела на ветку. Когда скауты влетели в дупло, проверяя обстановку, тысячи пчел закружили вокруг своей Королевы в ожидании, напевая Священное Созвучие. Некоторые садились рядом с ней и слизывали молоки с ее тела, сильный запах породы Флоры смешивался со сладостью породы Липы и растекался через листву по лесу.

Скауты появились из бука и принялись выкладывать возвратные метки по краю дупла. Пчелы радостно загудели, оглашая лес и небо:

– Да здравствует Королева! Да здравствует Королева!

Вновь и вновь они скандировали этот лозунг, и Флоре хотелось присоединиться к ним, но она могла лишь смотреть на только что коронованную Королеву, и сердце ее переполняла любовь. Она смотрела, как новые фрейлины-флоры целуют и облизывают ее, а затем провожают в новый дом.

В лесу началось новое Служение, распространился аромат неистовой темной юной Королевы, он был сильным, насыщенным и свидетельствовал о том, что она будет плодовита. Голоса ликующих сестер заставляли листву трепетать, а цветы раскрываться. Пчелы стекались со светлого неба в темную расщелину в стволе бука.

Флора уже не могла двигаться, но она чувствовала запах вероники, и колокольчиков, и цикламенов и ощущала под собой гладкую прохладу листьев аконита. Она закуталась в насыщенный запах лесной подстилки и смотрела, как все пчелы вплоть до последней влетают в дупло. И тогда она обрела покой.

Эпилог

Яблони были в полном цвету, когда мужчина с женой и двумя детьми-подростками шли по фруктовому саду. Они остановились у старого улья. Мужчина держал в руке бумажный свиток, перевязанный черной лентой, которую он развязал.

– Что ж, таково условие завещания деда. В прежние времена люди думали, что пчелам нужно сообщать важные семейные новости. Рассказывать о рождениях, смертях и женитьбах. – Мужчина развернул лист бумаги. – Он все тут записал.

Затем он шагнул ближе к улью и обвязал его черной лентой, после чего трижды мягко стукнул по нему.

– Мой печальный долг сообщить вам, – начал читать он, – что ваш пасечник, мой отец, скончался. Он больше не будет о вас заботиться, а потому просит вас быть терпеливыми по отношению к вашему новому опекуну.

Голос его дрогнул, и жена бережно обняла его. Он приобнял ее в ответ, убирая бумагу обратно в карман, а затем снова обратился к улью:

– И я хочу сказать кое-что еще, от себя. Мне очень жаль, что я продал этот сад, и я прошу у вас прощения за то, что случится.

Он промокнул глаза.

– Пап, – сказала его дочь, нагнувшись к улью и прислушавшись, – послушай…

– Тихо!

Он тоже присел и приложил ухо к стенке улья. Отец с дочерью переглянулись. Затем он обошел вокруг и заглянул в щель на взлетной доске. Его жена отступила.

– Прошу вас, осторожнее…

– Я ничего не слышу, – сказал он. – И не вижу ни единой пчелы.

– Пап! – сказал его сын, улыбаясь. – Они ушли с ним!

И все члены семьи запрокинули головы, глядя в ясное бескрайнее небо.

Благодарности

За то, что это случилось, благодарю моего агента Саймона Тревина в Лондоне и Дориана Карчмара в Нью-Йорке: спасибо вам обоим большое.

За то, что книга стала лучше, благодарю моего редактора Ли Будро – работать с вами познавательно и приятно; также благодарю Клэр Райхилл за ее прозорливость и Айрис Тафолм за поддержку.

Также выражаю благодарность всем коллективам издательств «Ecco», «4th Estate» и «HarperCollins Canada», а также моему литературному агенту при «WME» Эннмари Блюменхаген. За две превосходные обложки благодарю Стива Аттардо и Элисон Зальцман из «Ecco» и Джо Уокера из «4th Estate».

Благодарю за дружбу Ричарда Скиннера и коллектив издательства «Faber group 2012» и выражаю особую признательность Кэлу Мориарти за безграничную щедрость, с которой он делился своими энциклопедическими знаниями.

Также благодарю доктора Маргарет Кувийон за ее знания и помощь в моих исследованиях; а за бесценные сведения – биологов доктора Фрэнсиса Ратникса, доктора Томаса Сили и Берта Холдоблера и Э. О. Уилсона. Все ошибки на моей совести.

За поддержку в самых разных вопросах я благодарю Изабель Грей, Хайди Берри, Кейт Дути, Сашу Слорер, Дебс Шутер, Дебору Гонсалез, Мэгги Догерти, Линду Кинг, Эмми Минтон, Меган и Дэнис Даукста, Джанет Лайон, Эмеральд-Джейн Тернер и Сару Ковиц; а также Шона Бородейла за его слова «dronewood» и «dronesong».

И за то, что освещали мне путь, выражаю благодарность профессору Джулии Бриггс и пчеловоду Энджи Билтклифф.

Выражаю любовь и благодарность моей семье, включая первого читателя Гордона Полла, первого слушателя Райдера Пикока (который советовал добавить насилия); Джексона Пикока (за его набросок улья), но больше всего я благодарен моей дочери Индии Роуз за все, что она сделала, чтобы я смогла написать эту книгу.

И наконец, я выражаю любовь и благодарность моему мужу Эдриану Пикоку – за все.