Печать султана — страница 56 из 56

— Да, они принадлежали матери Асмы-султан. Я хотела рассказать тебе о них.

Камиль удивленно спрашивает:

— Вы знали об этом?

— Я недавно услышала о коллекции в доме Лейлы. И собиралась рассказать вам сегодня вечером за ужином. Вчера вы слишком волновались за меня и ничего не хотели слушать. — Она счастливо улыбается.

— Как видите, у меня имелись веские основания для беспокойства.

Однако лицо Камиля также цветет улыбкой. Берни с приятным удивлением смотрит на них.

— Нам не хватало сведений о китайской коллекции, — говорит он.

— И что теперь стало ясно?

— Асма-султан заказала кулон. Она и была нашим человеком во дворце.

— Вашим человеком? — Сибил сбита с толку.

— Длинная история, кузина. Расскажу после того, как мы согреемся и уютно устроимся у камина.

Камиль поворачивается к Берни:

— Интересно, вовлечена ли в интриги ее дочь?

— Существует заговор? — взволнованно спрашивает Сибил. — В самом деле? — Она радостно хлопает в ладоши: — Что будет, когда Мейтлин все узнает!

— Сибил-ханум, — с показной серьезностью говорит Берни, — позвольте напомнить вам, что вы чуть не погибли.

— Разве не чудеса?

Все разражаются смехом. Камиль отворачивается, чтобы скрыть слезы радости и горя, застилающие глаза.

— Перихан и ее мать очень близки, — объясняет Сибил. — Не представляю, как одна из них совершает что-то, о чем не знает другая. — Она задумывается на минуту. — Асма-султан сказала нечто странное сегодня. Мы говорили о том, что Перихан и Лейла — подруги, и вдруг жена визиря заявила, что ее дочь следит за Лейлой.

— Они наблюдают за ней, — вслух размышляет Камиль. — Пытаются обвинить Зухру в исчезновении Сибил-ханум. — Он вдруг с ужасом понимает, что чуть не произнес «в смерти». — Но почему?

— Лейла доносит на них тайной полиции? — предполагает Берни.

— Тогда она очень опасна для Асмы-султан.

Некоторое время они едут в полной тишине. Берни обнимает Сибил. Луна освещает темный отрезок дороги, идущей через лес. Свет дрожит на крупах лошадей. Камиль, словно ребенок, подсчитывает свои достижения. Главное — Сибил в безопасности. Он позволяет себе взглянуть на нее через плечо. Ее волосы свободно падают на плечи. Девушка смотрит на него, он быстро отворачивается, однако она успевает заметить улыбку. Хамза, предатель, несущий ответственность за совращение, а возможно, и смерть молодых женщин, казнен. Если же агенты тайной полиции убили Ханну и Мэри, то они, равно как и Асма-султан, недосягаемы для него. Пусть их судит Аллах.

Но отец, чьи мечты он украл…

Возможно, правы те, кто утверждает, что лишь Аллах совершенен, а все людские начинания, в сущности, ущербны. В рациональной и упорядоченной Вселенной Аллах вносит хаос в жизнь каждого человека, дабы напомнить о его несовершенстве перед Богом.

Вскоре экипаж выезжает на холм, с которого открывается вид на виноградники и сверкающие воды пролива. Верхняя часть дороги окутана кустами малины. Светлячки порхают среди виноградников. Вдалеке ночные рыбаки плывут в лодке по серебристым водам.

Глава пятьдесят четвертаяЛЕГКАЯ СМЕРТЬ

Река Сена замерзла. Я не вижу ее из своего окна, однако недавно проходила мимо. Снег напоминает мне о Стамбуле. Высокие кипарисы отбрасывают длинные тени, блестящие сосульки свисают с карнизов. Жерданлук, драгоценности нашего дома в Шамейри. Тают белые льдинки, похожие на обыкновенное морское стекло. Я не ожидала, что Хамза погибнет. По крайней мере он не должен был так умереть. Правильно говорят философы: слово ранит сильнее меча. А я бездумно бросалась словами и ранила ими Хамзу. Откуда я знала, что мои слова соединят его с Ханной в пруду? Никогда не поверю в то, что он читал мне сказки днем, а вечером пошел и убил ее. Теперь, впрочем, все это не имеет никакого значения. Я убила его. А Мэри дала мне жизнь. Мэри. Моя подруга, моя любовь, золотовласая королева дельфинов. Благодаря ей я попала в новый мир.

Мщение. Вот еще одно слово. Возможно, вы скажете, что я слишком много сорила словами и теперь должна замолчать. Вы думаете, что моим словам нельзя верить. Но послушайте, разве я не доставляла вам удовольствия красивыми фразами, страстным шепотом и — давайте начистоту — своей честностью? Я не убийца.

«А как насчет Виолетты?» — спросите вы. Пруд в лесу за Шамейри очень чистый. Виолетта изучила его как свои пять пальцев. Однако я знала, что утонуть можно даже в луже, особенно если потеря на чувствительность и парализованы конечности в результате употребления особого вида чая. Я подала ей тот же отвар, какой она приготовила Мэри. Когда Виолетта поскользнулась на камне в пруду, я держала ее голову и гладила черные волосы, струящиеся в воде. В последний миг я взяла ее руку и повернула служанку лицом к небу. Я спасла ее, так что грустить будет она, а не я. Пусть помнит. Умирать легко, ужасно легко.

Я нашла второй заварочный чайник, когда прибыла в морскую хамам на следующий день. Хотела заверить себя, что мне все это не снится. В чайнике был не чай, но какая-то трава. Сушеное растение, вроде того настоя, который Виолетта готовила матери, чтобы унять ее кашель. Я столкнула чайник в воду, словно ядовитую змею. Однако отрава уже сделала свое черное дело. Я поговорила по душам с Виолеттой, и та призналась, что держала Мэри под водой, пока та не обессилела. Служанка настаивала, будто хотела тем самым спасти меня. Да, я спасена и общаюсь теперь с посторонним человеком. Я так и сказала, когда вела ее к пруду. Там началась наша связь, и там же она закончилась.

А Мэри не умерла. Она стала еще одной принцессой моего детства, прикованной ко дну моря. Она терпеливо ждет освобождения. Мои слова когда-нибудь воскресят подругу. Я обниму ее молочного цвета ножки своими руками.

В камине горит малый огонь, но в комнате тепло и уютно. Дядюшка прислал книги, ковры и даже самовар, чтобы я чувствовала его присутствие. Я провожу дни в занятиях и коплю слова, измеряя силу каждого из них. Секрет заключается в умении крепко держать в руке меч и наносить быстрый удар.

ОТ АВТОРА

Выражаю глубокую благодарность моему литературному агенту, Элу Цукерману, и редактору, Эни Черри, за их веру в эту книгу и профессиональное руководство. Я также хочу поблагодарить Стефана Киммеля, Эдит Кролл, Элизабет Варнок Ферниа, Роджера Оуэна, Дональда Кватаэрта, Кевина Райнхарта и Горки Уайта за то, что они прочли рукопись и сделали свои замечания. Благодарю также Фариду Сисекоплу и Карла Лайдена за поддержку. Большое спасибо Линде Барлоу, подруге и наставнице. Особая благодарность Майклу Фримену, неустанному редактору и помощнику, который не сомневался в успехе.

Дженни Уайт — специалист по истории Турции. Роман «Печать султана» — ее блестящий литературный дебют. Он переведен на 11 языков и опубликован во всех ведущих европейских странах. Журнал «Booklist» включил «Печать султана» в десятку лучших исторических детективов 2006 года.


Стамбул конца XIX века.

Город, в котором блеск соседствует с нищетой, а традиции Европы — с традициями Азии.

Этот город привык к жестоким и загадочным преступлениям.

Но на сей раз произошло невероятное.

Волны Босфора принесли к берегу тело молодой англичанки. Кто убил ее? И почему с тела погибшей сорвали все, кроме кулона с печатью свергнутого султана?

От знаменитого «кади» — судьи и следователя Камиль-паши — требуют как можно скорее найти преступников.

Но пока его единственная зацепка — весьма сомнительные показания дочери британского посла, утверждающей, что погибшая девушка — уже вторая жертва загадочного убийцы…

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.