Пегая орда. История «древнего» Китая. — страница 25 из 47

Очень многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на сильнейшее искажение в китайских хрониках ЕВРОПЕЙСКИХ ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН И НАЗВАНИЙ. Стоит переписать европейскую хронику в китайском произношении — и вы не узнаете хорошо знакомого ЕВРОПЕЙСКОГО текста.

Кратко, содержание настоящей главы состоит в следующем:

Ранняя история Китая вплоть до XV века нашей эры — это, на самом деле история, происходившая НЕ В КИТАЕ, А В ЕВРОПЕ. Европейские летописи были ВПЕРВЫЕ принесены в Китай не ранее XIV–XV веков н. э.

Потом, уже после XVII века, эти летописи были ошибочно прочитаны в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками. Не исключено, что часть ошибок была сделана НАМЕРЕННО.


7.2. Почему китайская история такая сложная?

Подозрительная хаотичность китайских исторических источников отмечалась специалистами по разным поводам. Вот что писал, например, известный историк В.П. Васильев.

«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать, что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально сведения, НО НА ДЕЛЕ ОКАЗЫВАЕТСЯ СОВСЕМ НЕ ТО. Кроме СТРАННОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ, которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для того, чтобы получить полное понятие об одном каком-нибудь отдельном событии, кроме утомительного труда, кроме постоянного критического напряжения, которое, однако ж, может открыть истину только при полном изучении предмета, историку, сверх того, постоянно представляются вопросы, КОТОРЫМ ОН НАПРАСНО ИЩЕТ РАЗРЕШЕНИЯ, ПОСТОЯННО ВСТРЕЧАЕТ ОН ИСКАЖЕНИЯ, ПРОПУСКИ». Цит. по [215], с. 21.

Историк Л.Н. Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с. 20. И далее «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)» [215], с. 21.

Итак, в китайских хрониках царит ХАОС И БЕССИСТЕМНОСТЬ. И мы теперь уже понимаем — почему. Когда в XVIII–XIX веках старые китайские летописи, написанные полузабытыми иероглифами, стали переводить на новые иероглифы, переводчики уже с трудом понимали смысл того, что читали. Поэтому им приходилось добавлять многое от себя. Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему в итоге получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность — следствие того, что поздние редакторы уже плохо понимали смысл старых текстов.

Примерно то же самое происходило и в европейской истории. Но — не в такой степени, как у китайцев. Европейцы путались в именах, географических названиях, отдельных словах. Но БУКВЫ европейских языков все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то происходило в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.

Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.


7.3. Что получается, если читать китайские летописи, переводя китайские имена на русский язык

Иероглифический способ записи был, по-видимому, занесен в Китай из Египта. Возможно, это произошло еще в XII–XIII веках. Но не исключено — и даже очень вероятно — что иероглифы в Китай принесли лишь манжуры в XVII веке.

Чтение иероглифов-картинок существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того, кто их читает: китаец или японец, кореец или вьетнамец.

Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов. Причем — В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, и, соответственно, современное прочтение старого китайского имени существенно зависит от того, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ КОГДА-ТО ВПЕРВЫЕ ЗАПИСАЛ ЭТО ИМЯ ИЕРОГЛИФАМИ. Кто он был: японец, китаец или кореец? Или, может быть, манжур? Мы уже никогда этою точно не узнаем.

Кроме того, язык тоже не стоит на месте. Имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке — далее если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов зависит еще и ОТ ВРЕМЕНИ.

Известно, что в китайском языке звучание имен и названий менялось со временем достаточно сильно. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, СОВРЕМЕННОГО НАМ, А НЕ СОБЫТИЯМ. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов» [215], с. 151.

Кроме того, и сами иероглифы с течением времени менялись. Более того, они несколько раз РЕФОРМИРОВАЛИСЬ целиком. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии произошла сравнительно недавно, в середине XX века. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Пример сравнения старинного китайского письма с современным показан на рис. 36.


Рис. 36. Образец старинного китайского идеографического письма (слева) и современные китайские иероглифы (справа). Взято из [485].


В древней китайской истории, по-видимому, присутствует множество имен и названий из привычной нам средневековой ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ. Правда, увидеть это сегодня почти невозможно. Поскольку, как уже было сказано, мы слышим имена и названия, извлеченные из китайских летописей, в их СОВРЕМЕННОМ китайском произношении. Да еще и БЕЗ ПЕРЕВОДА. Между тем, Н.А. Морозов справедливо отмечал, что если ПЕРЕВЕСТИ все имена, встречающиеся в китайских старых хрониках, то хроники эти ПОЛНОСТЬЮ УТРАЧИВАЮТ СВОЙ КИТАЙСКИЙ ОБЛИК — и, вообще, привязку к Китаю.

ОСТАВЛЯТЬ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА БЕЗ ПЕРЕВОДА — НЕПРАВИЛЬНО, поскольку почти все они имеют осмысленный перевод.

Н.А. Морозов писал: «Читатель видел здесь как Высший Император, или попросту Его Высочество, повелел своим астрономам, трем „Планам“ и „Чертежу“, отправиться на четыре стороны света и сделать там астрономические и календарные определения. И конечно, сам читатель принял уже все это не за протокол… а за миф значительно более позднего происхождения…

Но вот я, — продолжает Н.А. Морозов, — прочел впервые этот миф на английском языке… За „Планом“ и „Чертежом“ сохранены были их шаньдунские названия Хе и Хо, да и имя Высшего Царя оставлено полупереведенным: Император Яо… ПОЛУЧИЛОСЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ СУХОЙ ЛЕТОПИСНОЙ ЗАПИСИ, КАЖДОЕ СЛОВО КОТОРОЙ — ИСТОРИЧЕСКИЙ ФАКТ» [544], с. 61.

Так чему же после этого удивляться, когда читая столь «добросовестно» переведенные китайские летописи, ничего нельзя в них понять?

Вот еще пример. «Во всех китайских историях мы читаем: „В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 годы была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.“»

«Не правда ли, — пишет Н.А. Морозов, — как все здесь ИСТОРИЧЕСКИ ДОКУМЕНТАЛЬНО И КИТАЙСКИ НАЦИОНАЛЬНО? Но вспомните только, что эти имена написаны НЕ ЗВУКАМИ, А РИСУНКАМИ… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.

„В третьем веке между 221 и 264 годами в СРЕДИЗЕМНОЙ ИМПЕРИИ царствовали одновременно три императора: ЯСНО-ПЫЛКИЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ВЕЛИКИЙ… В начале четвертого века была династия ЗАПАДНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, замечательнейшим царем в которой был ВОЕННЫЙ ИМПЕРАТОР… А затем от 317 по 419 годы была династия ВОСТОЧНОГО ПРОЦВЕТАНИЯ, в которой царями были ПЕРВЫЙ ГЛАВНЫЙ ЦАРЬ, СВЕТЛЕЙШИЙ ЦАРЬ, ЦАРЬ-ЗАВЕРШЕНИЕ, ЦАРЬ-ПРОЦВЕТАНИЕ и т. д.“

Скажите сами, читатель, — пишет далее Н.А. Морозов, — здесь при этом ПОЛНОМ, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе… ОСТАЛОСЬ ЛИ ЧТО-НИБУДЬ СУХО-ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ, ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЛИ ДАЖЕ ПРОСТО НАЦИОНАЛЬНО КИТАЙСКОЕ? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах СРЕДИЗЕМНОГО моря с ее первым триумвиратом, лишь за несколько десятков лет отодвинутым вспять» [544], с. 62.


7.4. Венгры «древнего» Китая

В «древней» истории Китая хорошо известен народ ХУННЫ. Известный историк Л.Н. Гумилев даже написал целую книгу под названием «ХУННЫ В КИТАЕ». Но в начале нашей эры те же ХУННЫ — то есть ГУННЫ, согласно скалигеровской версии истории, действуют и в Европе. Поэтому современные историки вынуждены считать, будто ГУННЫ-ХУННЫ РАЗДЕЛИЛИСЬ НА ДВЕ ЧАСТИ. Одна часть якобы оказалась в Средиземноморье, а другая — в Китае.

Вот что пишет по этому поводу АН. Гумилев: «В первом веке нашей эры внутренние процессы РАСКОЛОЛИ ДЕРЖАВУ ХУННОВ. Часть их подчинилась КИТАЮ, другая часть отступила с боями НА ЗАПАД, где смешавшись с уграми и сарматами, превратилась в ГУННОВ» [215], с. 5.

Понятно почему гуннам, попав на Запад пришлось «смешаться с уграми». Конечно — только на бумаге, в описаниях историков. На самом же деле гунны — это просто средневековое название ВЕНГРОВ. Так, например, известный автор XVI века барон Сигизмунд Герберштейн прямо ОТОЖДЕСТВЛЯЕТ ГУННОВ И ВЕНГРОВ, то есть УГРОВ [161], с. 163.

Причем ВЕНГРЫ появляются в китайской истории и под своим средневековым европейским именем УГРЫ, в китайском произношении — УЙГУРЫ [212], с. 165.

Проблема происхождения европейских гуннов из якобы «китайских хуннов» не дает покоя историкам. Поразмыслив, они решили гуннов отныне называть СЮННАМИ, следуя современному китайскому произношению [339], с. 113.