Пехотная баллада — страница 25 из 64

– Разрешите обратиться, сэр? – сказала Полли.

– Конечно, рядовой.

– Почему свет такой яркий, сэр? Совсем белый.

– Что-то вроде фейерверка, наверное. А что?

– Они передают сообщения с помощью света?

– Да, Перкс. А что…

– Люди, которые получают сообщение, точно таким же образом отправляют ответ? – продолжала Полли.

– Да, Перкс, в том-то и дело.

– Тогда… может быть, нам вообще не нужно туда идти, сэр? Ведь свет направлен сюда, сэр.

Все обернулись. Холм, который они обогнули, нависал прямо у них над головами.

– Молодчина, Перкс, – шепнул Блуз. – Вперед, сержант.

Он соскочил с кобылы, которая машинально сделала шаг вбок, чтобы он гарантированно упал.

– Так точно, сэр, – ответил Джекрам, помогая лейтенанту подняться. – Маладикт, возьми Гума и Холтера. Обойдите холм слева. Остальные пойдут справа. Только не ты, Карборунд, извини, здесь нужно действовать тихо. Ты останешься тут. Перкс, за мной.

– И я, сержант, – сказал Блуз. Одна лишь Полли увидела, что Джекрам поморщился.

– Прекрасно, сэр, – ответил он. – Вы пойдете… то есть мы с Перксом пойдем с вами. Всем ясно? Тихонько ползите наверх – и чтоб никто, никто не двигался, пока не услышит мой сигнал…

– Мой сигнал, – решительно поправил Блуз.

– Я так и хотел сказать, сэр. Вперед, тихо и быстро. Бейте их не жалея, но оставьте в живых хотя бы одного. Пошли!

Отряд разделился, и обе группы исчезли. Сержант выждал пару минут и двинулся вперед с удивительной для его толщины скоростью, так что Полли и лейтенант на секунду оказались в одиночестве. Отвергнутая Яшма наблюдала за их уходом.

Деревья на склоне росли реже, но кустов все-таки было недостаточно, чтобы ухватиться. Полли поняла, что легче ползти вверх на четвереньках, цепляясь за корни и молоденькие деревца. Через некоторое время она почувствовала острый химический запах дыма. Она уже не сомневалась, что слышит и тихое щелканье.

Дерево вытянуло руку и втащило Полли в тень.

– Ни слова, – прошипел Джекрам. – Где руперт?

– Не знаю, сержант.

– Ч-черт. Нельзя вот так бросать руперта. Понятия не имею, что взбредет ему в черепушку, особенно теперь, когда он решил, что он тут главный! Ты за ним присматриваешь – ну так иди и найди его.

Полли спустилась по склону и увидела Блуза, который цеплялся за дерево и тяжело дышал.

– А, Перкс… – пропыхтел он. – У меня… кажется… приступ астмы…

– Я помогу, сэр, – сказала Полли, хватая лейтенанта за руку и волоча вперед. – Вы не могли бы хрипеть чуть потише, сэр?

Мало-помалу, толкая и подтаскивая, она доставила Блуза туда, где ждал сержант.

– Рад, что вы к нам присоединились, сэр, – прошептал сержант, придавая лицу выражение идиотской почтительности. – Если вы будете так любезны и подождете здесь, мы с Перксом пойдем наверх и…

– Я иду с вами, сержант, – перебил Блуз.

Джекрам помедлил.

– Да, сэр, – наконец ответил он. – Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам…

– Идемте, сержант, – сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты.

– Да, сэр, – мрачно буркнул Джекрам.

Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову.

В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым.

– Перкс, на счет три, – сказал Джекрам, справа от Полли. – Раз…

– Отставить, сержант, – тихо произнес Блуз слева от Полли.

Она увидела, как на круглой румяной физиономии Джекрама появилось удивление.

– Сэр?..

– Всем оставаться на местах, – сказал Блуз. Ящик продолжал щелкать.

Военная тайна, подумала Полли. Шпионы. Враги. А мы лежим и наблюдаем. Все равно что смотреть, как из артерии вытекает кровь.

– Сэр! – прошипел Джекрам, буквально дымясь от негодования.

– Не двигаться, сержант. Я приказываю, – спокойно сказал Блуз.

Джекрам подчинился, но это было обманчивое спокойствие вулкана, готового извергнуть лаву. Неумолимое щелканье продолжалось. Оно длилось целую вечность. Джекрам, лежа рядом с Полли, кипел от гнева и ворчал, как цепной пес.

Воцарилась тишина. Полли услышала негромкие голоса.

– Сержант Джекрам, – шепнул Блуз, – а теперь как можно скорее берем их.

Джекрам вылетел из травы, как перепелка.

– Вперед, парни! Хватай их!

Когда Полли вскочила и побежала, ей вдруг показалось, что расстояние увеличилось само собой.

Все трое обернулись, услышав крик Джекрама. Тот, что держал трубу, бросил ее и схватился за меч, но сержант обрушился на него, как лавина. Шпион совершил ошибку, отказавшись спасаться бегством. Несколько раз лязгнули мечи, потом началась рукопашная – а в рукопашной Джекрам сам по себе был смертоносным орудием.

Второй шпион пробежал совсем рядом с Полли, но она бросилась к третьему. Он попятился, зажимая рот рукой, развернулся и оказался лицом к лицу с Маладиктом.

– Не дай ему проглотить! – заорала Полли.

Маладикт выбросил руку вперед и поднял извивающегося человека над землей, держа за горло.

Операция прошла бы безупречно, если бы не подоспели остальные. Они вложили все силы в разбег, ничего не оставив для того, чтобы затормозить. Начались столкновения.

Пленник ударил Маладикта ногой в грудь, и тот упал. Шпион попытался отползти, но врезался в Холтер. Полли перескочила через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Гум и торопливо поползла следом, уже на карачках. Шпион выхватил кинжал и принялся отчаянно размахивать им у нее перед носом, кашляя и хватаясь за горло свободной рукой. Полли выбила нож, забежала сзади и изо всех сил хватила мужчину по спине. Он упал. Прежде чем Полли успела в него вцепиться, чья-то рука подхватила шпиона, и голос Джекрама проревел:

– Нельзя, чтоб бедняга задохнулся, Перкс!

Левой рукой он двинул пленника в живот. Послышался такой звук, какой бывает, когда мясник бросает тушу на колоду. У шпиона глаза полезли на лоб, что-то большое и белое вылетело изо рта и упало за спиной у Джекрама.

Сержант бросил свою добычу и повернулся к лейтенанту.

– Я протестую, сэр! – заявил он, трепеща от ярости. – Мы лежали здесь и смотрели, как эти черти посылают свои проклятые сообщения, сэр. Они шпионы, сэр! Мы могли их взять сразу же, сэр!

– А потом, сержант? – сказал Блуз.

– Что потом?

– Вам не кажется, что люди, которым они посылали сообщения, встревожились бы, если бы связь вдруг оборвалась? – спросил лейтенант.

– Даже если так, сэр…

– Теперь у нас в руках сигнальный аппарат, сержант, а их начальство об этом не знает.

– Допустим, но вы сами сказали, что они шифруются, сэр…

– Кажется, шифровальная книга тоже у нас, сержант, – сказал Маладикт, держа в руках нечто белое. – Этот человек пытался ее съесть. Она напечатана на рисовой бумаге. То еще лакомство, надо сказать.

– А вы извлекли книгу, сержант, и, с вероятностью, спасли ему жизнь. Отличная работа! – воскликнул Блуз.

– Но один все-таки ушел, сэр, – сказал Джекрам. – Скоро он доберется до…

– Сержант?..

Из зарослей появилась Яшма. Когда она подошла ближе, все увидели, что троллиха тащит за ногу человека. Несомненно, мертвого. У живых бывает голова.

– Я сижу, вдруг слышу крик, и тут он, ета, выскакивает прямо на меня. Я встаю, и он раз в меня головой, – пожаловалась Яшма. – Я его даже стукнуть не успел…

– Что ж, рядовой, по крайней мере, мы можем с уверенностью сказать, что ты его остановил, – заметил Блуз.

– Шэр, он умирает, – сказала Игорина, стоя на коленях над шпионом, которого сержант столь успешно спас от удушья. – Он отравлен.

– Что? Кем? – крикнул Блуз. – Ты уверен?

– На эту мышль наводит шеленая пена, шэр, которая идет у него ишо рта.

– Что тут смешного, рядовой Маладикт? – поинтересовался Блуз.

Вампир хихикнул.

– Простите, сэр. Если не ошибаюсь, шпионам говорят: «Если попадетесь – съешьте документы». Яд – хороший способ сделать так, чтобы пленные наверняка не выдали секретов…

– Но ты держишь эту… жеваную книжку в руках, капрал!

– Вампира так легко не отравишь, сэр, – спокойно возразил Маладикт.

– Вожможно, яд шмертелен только при попадании в рот, шэр, – сказала Игорина. – Опасная штука. Э… опашная. Он умер, шэр. Я ничего не могу шделать.

– Бедняга. Ну что ж, по крайней мере, у нас есть шифр, – произнес Блуз. – Вы не зря старались, солдаты.

– И пленник, сэр, пленник, – напомнил Джекрам.

Единственный выживший шпион – тот, что держал трубу, – застонал и шевельнулся.

– Слегка помят, – констатировал Джекрам с явным удовлетворением. – Когда я на кого-нибудь падаю, сэр, он обычно остается лежать.

– Вы двое, тащите его, – приказал Блуз. – Сержант, до рассвета еще несколько часов, и я хочу убраться подальше. Остальных двоих нужно похоронить где-нибудь в лесу и…

– Просто скажите «командуй, сержант», – попросил Джекрам почти жалобно. – Вы, сэр, говорите, что делать, а я отдаю приказ рядовым.

– Времена меняются, сержант, – ответил Блуз.


Послания, летящие в небе. Мерзость пред Нугганом.

Эта логика казалась Полли непогрешимой, когда они вместе с Уолти Гум копали две могилы. Молитвы верующих летят к Нуггану – то есть поднимаются в небо. Множество незримых вещей – святость, милость и список новейших Мерзостей – спускаются сверху, от Нуггана к верующим. Передавать по воздуху сообщения от одного человека к другому воспрещается, потому что они сталкиваются на лету с молитвами. Конечно, если ты веришь в Нуггана. И в силу молитвы.