– Извините, сэр, – сказала Полли. Как странно устроен мир…
– Возможно, однажды ты меня подучишь, – продолжал Блуз. – Сам-то ты, надо сказать, всегда идеально выбрит. Генералу Фракку это бы понравилось. Говорят, он ярый противник усов.
– Как угодно, сэр, – сказала Полли. Она поняла, что вывернуться не получится, и принялась старательно точить бритву. Возможно, обойдется мелкими порезами…
– Как ты думаешь, не обзавестись ли мне красным носом? – спросил Блуз.
– Может быть, сэр…
Сержант знает про меня, это точно, подумала она. Конечно, знает. Но почему он молчит?
– Может быть, Перкс?
– Что? О. Нет… А зачем красный нос, сэр? – спросила Полли, энергично нанося пену.
– Наверное, так будет… пф-ф… смешнее…
– Сомневаюсь, что цель именно такова, сэр. Если вы немного откинетесь назад…
– Я должен вам кое-что сказать про юного Перкса, сэр.
Полли невольно вскрикнула. Джекрам, подкравшись так тихо, как умеют только сержанты, незаметно вошел в комнату.
– Пф-ф… сержант?
– Перкс сам не умеет бриться, сэр, – сказал Джекрам. – Дай-ка мне бритву, парень.
– Не умеет бриться? – повторил Блуз.
– Нет, сэр. Перкс нам соврал. Ведь так, Перкс?
– Ладно, сержант, не нужно вытягивать у меня правду, – Полли вздохнула. – Лейтенант, я…
– …прибавил себе возраст, – закончил Джекрам. – Правда, Перкс? Тебе всего четырнадцать.
Он взглянул на Полли поверх головы лейтенанта и подмигнул.
– Э… да, сэр, я соврал, чтобы завербоваться, – сказала Полли.
– Сомневаюсь, что такого парнишку нужно тащить в крепость, сэр, каким бы отважным он ни был, – сказал Джекрам. – И я не думаю, что он в отряде один такой. Правда, Перкс?
Ах, вот в чем дело. Шантаж.
– Да, сержант, – устало ответила она.
– Нехорошо будет, если детишек перебьют, сэр, ведь так? – спросил Джекрам.
– Я вас… пф-ф… понимаю, сержант, – сказал лейтенант, когда Джекрам осторожно провел лезвием по его щеке. – Дело непростое…
– Ну, так давайте поставим точку, – предложил тот.
– С другой стороны, сержант, я знаю, что… пф-ф… вы сами завербовались еще в детстве, – продолжал Блуз. Бритва остановилась.
– Ну, в те времена все было по-другому… – начал Джекрам.
– Если не ошибаюсь, вам было пять лет, – перебил лейтенант. – Когда я узнал, что мне предстоит встреча с живой армейской легендой, то, разумеется, порылся в документах, чтобы, знаете ли, ввернуть пару своевременных шуток, когда я буду вручать вам почетную отставку. Ну… несколько юмористических напоминаний о былых временах. И представьте, как я удивился, когда обнаружил, что вы, оказывается, служите… не скажу наверняка… но уж во всяком случае, не менее шестидесяти лет.
Полли как следует наточила бритву. И теперь она касалась щеки лейтенанта. Полли вспомнила убийство в лесу… ну ладно, ладно, то, как она лишила жизни пленника, попытавшегося сбежать. Это будет не первый офицер, которого я убью…
– Наверное, в документы вкралась ошибка, сэр, – спокойно отозвался Джекрам. В мрачной замшелой комнате сержант казался великаном.
Сова, сидевшая на трубе, издала пронзительный крик, который эхом прокатился по комнате.
– Нет, сержант, – сказал Блуз, не обращая никакого внимания на бритву. – Ваши документы подвергались исправлениям. Причем не раз. Однажды это сделал сам генерал Фракк. Он вычел десять лет из вашего возраста и лично подписал «Исправленному верить». И он был не единственным. Честно говоря, сержант, я могу прийти лишь к одному выводу…
– А именно, сэр?
Бритва снова остановилась, прижавшись к шее Блуза. Молчание, неестественное и напряженное, длилось некоторое время.
– Что был еще один человек по фамилии Джекрам, – медленно ответил Блуз, – и его данные… перемешались с вашими, так что… каждая попытка разобраться лишь вносила новую путаницу, особенно если люди, которые это делали, не ладили с математикой.
Бритва вновь задвигалась с необыкновенной гладкостью.
– Думаю, вы попали прямо в точку, сэр, – сказал Джекрам.
– Я напишу объяснительную записку и приложу ее к документам, – продолжал Блуз. – По-моему, самым разумным будет спросить у вас напрямую, сколько вам лет. Сколько вам лет, сержант?
– Сорок три, сэр, – немедленно ответил Джекрам. Полли подняла глаза к потолку, не сомневаясь, что ответом на эту чудовищную ложь должен стать подобающий раскат грома.
– Вы уверены? – уточнил Блуз.
– Э… сорок пять, сэр. Тяготы солдатской жизни налицо, сэр.
– Но даже если так…
– Ах да, припоминаю пару дней рожденья, которые как-то вылетели из памяти. Мне сорок семь, сэр.
И по-прежнему никаких признаков божественного неудовольствия.
– Э… хорошо. Очень хорошо. Знаете что, сержант? Я внесу поправки в документы.
– Спасибо, сэр.
– Так же, как это сделал генерал Фракк. И майор Галош. И полковник Леггинс.
– Да, сэр. Чиновничьи ошибки меня всю жизнь преследуют, сэр, я прямо замучился. – Джекрам отошел. – Готово, сэр. Щеки у вас гладкие, как детская попка. Так и в жизни должно быть, сэр. Люблю, когда все гладко и чисто.
Отряд смотрел, как лейтенант Блуз идет между деревьев, направляясь к тропе. Они видели, как он присоединился к беспорядочной веренице женщин, идущих к калитке. Они прислушались в ожидании воплей… и ничего не услышали.
– Разве женщины д-д-должны так качаться на ходу? – спросила Уолти, вглядываясь сквозь кусты.
– Официально нет, наверное, – ответила Полли, рассматривая крепость в телескоп Блуза. – Ну что, теперь нужно ждать какого-нибудь сигнала, что у него все в порядке.
Над головами послышался крик канюка.
– Его раскроют, как только он войдет, держу пари, – сказал Маладикт.
Они оставили Яшму на страже. Без краски троллиха так хорошо вписывалась в скалистый пейзаж, что никто не заметил бы Яшму, пока не врезался прямо в нее – ну а тогда было бы уже слишком поздно.
Они возвращались через лес и уже почти добрались до развалин фермы, когда это случилось.
– Ты отлично держишься, Мал, – сказала Полли. – Может быть, желуди все-таки помогли. Ты даже ни разу не заговорил про кофе…
Маладикт остановился и медленно обернулся. К ужасу Полли, его лицо мгновенно заблестело от пота.
– Обязательно нужно было об этом вспоминать? – хрипло спросил он. – Пожалуйста, не надо! Я старался изо всех сил! У меня почти получилось!
Вампир повалился наземь, но тут же с трудом приподнялся на четвереньки. Он поднял голову, и его глаза блеснули алым.
– Давай… Игорина… – проговорил Маладикт, задыхаясь. – Я знаю, ты готова…
…хопхопхопхопхоп…
Уолти молилась. Маладикт вновь попытался встать, рухнул на колени и умоляюще воздел руки к небу.
– Уносите ноги, пока не поздно, – прохрипел он, и его клыки начали удлиняться прямо на глазах. – Я…
Мелькнула тень, и вампир повалился наземь, оглушенный двухфунтовым мешочком с кофе, который упал прямо с неба.
Полли появилась в укрытии, таща Маладикта на плече. Она устроила его поудобнее на старой соломе, и отряд принялся совещаться.
– Как вы думаете, может, все-таки вытащить этот мешочек у него из зубов? – нервно спросила Маникль.
– Я пыталась, но он сопротивляется, – ответила Полли.
– Но он же без сознания!
– Он не отпускает кофе. Он его сосет. Я была уверена, что он совсем отключился, но он схватил мешочек и вцепился в него зубами! Кофе свалился прямо с неба!
Холтер уставилась на Уолти.
– Герцогиня доставляет кофе на дом? – спросила она.
– Нет! Герцогиня говорит, что это не она!
– Бывает, идут дожди из рыбы, – сказала Игорина, склоняясь над Маладиктом. – Возможно, ураган пронесся над кофейной плантацией, а потом в верхних слоях атмосферы ударила молния…
– А потом ураган навестил кофейную фабрику и ссыпал кофе в маленький мешочек? – поинтересовалась Холтер. – Мешочек, на котором нарисован человек в тюрбане и написано «Клатчский среднепрожаренный. Разбудит лучше топора»?
– Ну, если так рассуждать, это дейштвительно может показаться странным… – Игорина встала и добавила: – Думаю, он будет в порядке, когда очнется, разве что слишком разговорчив.
– Ладно, парни, давайте отдыхать, – сказал Джекрам, входя. – Дадим руперту пару часов, чтобы заварить кашу, а потом пройдем с краю, тихонько проскользнем в долину и присоединимся к нашим. Вкусная баланда и настоящие одеяла, парни. По-моему, неплохо.
– Откуда нам знать, что у лейтенанта ничего не получится, сержант, – заметила Полли.
– Да, да, конечно, может быть, он уже вышел замуж за командира гарнизона. Случались штуки и похлеще, хоть я и не припомню когда. Перкс и Маникль, в дозор. Остальные на боковую.
Вдалеке прошел злобенский патруль. Полли проводила его взглядом. Наступал хороший день, теплый и немного ветреный. Приятная сухая погода. Отличный день для прачек. Может быть, у Блуза действительно получится. Может быть, все стражники разом ослепнут.
– Полли? – шепнула Маникль.
– Что? Слушай, как тебя зовут на самом деле?
– Бетти. Э… ведь там, в крепости, почти все солдаты из «Тудой-сюдой»?
– Видимо, так.
– Значит, там я скорее всего найду своего жениха?
Мы об этом уже говорили, подумала Полли.
– Наверное.
– Будет непросто, если там очень много пленных… – сказала Бетти. У нее явно что-то было на уме.
– Ну, если мы вдруг доберемся до темниц и начнем спрашивать, наверняка найдется кто-нибудь, кто его знает. Как зовут твоего жениха?
– Джонни, – шепотом ответила Бетти.
– Просто Джонни?
– Э… да…
Ага, подумала Полли. Понимаю.
– У него светлые волосы и синие глаза. И золотая серьга. И… как это называется… ну, что-то вроде фурункула… такой странной формы… на… на… ягодице.
– Так. Так.
– Э… наверное, все это не самые лучшие приметы, если хорошенько подумать…
Да уж, если только ситуация не будет располагать к очень странной очной ставке, подумала Полли. И я даже не представляю, какой должна быть эта ситуация.