Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна,А вниз — и мнится край, где юность прожил»
Грезы тихой ночи 靜夜思
Восхожу на Крутобровую вершину 登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой
Поднимаюсь к Санься 上三峽
Ночую у Колдовской горы 宿巫山下
И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») 我行巫山渚 (古风其58)
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его 訪戴天山道士不遇
Прощайте, Куанские горы 别匡山
Песенка о женщине из Ба 巴女詞
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде 登錦\u22478 城散花樓
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата 渡荊門送別
Трудны дороги в Шу 蜀道難
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу 荊門浮舟望蜀江
Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»
В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи 金陵城西樓月下吟
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна 送友人尋越中山水
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай 淮海對雪贈傅靄
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун別儲邕之剡中
Павильон разлуки — Лаолао 劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао 勞勞亭歌
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу 夜下征虜亭
Волнение в ивах («Янпар») 楊叛兒 (вар.阳叛兒)
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику 尋雍尊師隱居
С террасы Гусу смотрю на руины 蘇臺覽古
Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…»
Смотрю на водопад в горах Лушань 望廬山瀑布水二首
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань 廬山東林寺夜懷
Так подумалось мне на закате в горах 日夕山中忽然有懷
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань 望廬山五老峰
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень 尋陽紫極宮感秋作
Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») 羽族稟萬化(古风其57)
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу江西送友人之羅浮
Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»
Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса 游秋浦白笴陂二首
Песнь о Чистом ручье 清溪行(一作宣州清溪)
Ночую в доме у Чистого ручья 宿清溪主人
Ночую на озере Креветок 宿蝦湖
Стансы о переправе Хэнцзян 横江词六首
Станс о горной фазанке 山鷓鴣詞
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю 望九華贈青陽韋仲堪
Подношу Юань Даньцю, живущему в горах 题元丹丘山居
Подношу Мэн Хаожаню 赠孟浩然
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 寄當涂趙少府炎
Десять стихотворений во славу Гушу 姑孰十詠
Ночью у горы Нючжу думаю о былом夜泊牛渚懷古
Взираю на горы Врат Небесных 望天門山
Белая цапля 白鷺鷥
Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких 題情深樹寄象公
Глициния на дереве 紫藤樹
Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»
Одиноко сижу на склоне Цзинтин 獨坐敬亭山
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы
Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御(一本作登古城望府中奉寄崔侍御)
Посылаю историографу Цую 寄崔侍御
Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪(一作入清溪山)
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне 秋登宣城謝脁北樓
Беседка господина Се 謝公亭
Прощание с другом 送友人
Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин»
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню 與夏十二登岳陽樓
Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首
Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин 陪侍郎叔游洞庭醉後三首
Песня о большой дамбе 大堤曲
В Цзянся провожаю друга 江夏送友人
Остров Попугаев 鸚鵡洲
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Мелодия прозрачной воды 淥水曲
Осенние раздумья 秋思
Раздел 7. «Волшебный персик Сиванму я посажу у дома»
Перед домом к вечеру раскрылись цветы 庭前晚開花
Подражание древнему (№ 11 из цикла) 擬古十二首其11
В горах отвечаю на вопрос 山中問答
Сосна у южного окна南軒松
Таинственный исток наверх выносит (№ 26 цикла «Дух старины») 碧荷生幽泉(古风其26)
Еще текут весенние потоки (№ 52 цикла «Дух старины») 青春流驚湍(古风其52)
В саду угрюмом орхидеи цвет (№ 38 цикла «Дух старины») 孤蘭生幽園(古风其38)
Разгоняю грусть 自遣
С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и «Призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君
Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу 春日游羅敷潭
Глядя на снег, подношу брату — начальнику уезда Юйчэн對雪獻從兄虞城宰
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины, когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн 游南陽清泠泉
Ранняя осень в Тайюани 太原早秋
Раздел 8. «Все персики в цветах у Луских врат»
Плыву на лодке у Врат восточного Лу 東魯門汎舟二首
В гостях 客中
Подражание древнему (№ 9 цикла) 擬古十二首其九
Волна качает пару белых чаек (№ 42 цикла «Дух старины») 搖裔雙白鷗(古风其42)
Раздел 9. «Отдалился зыбким сном Чанъань…»
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽
На закате думаю о горах 落日憶山中
Провожаю Цая, человека гор 送蔡山人
Поднимаюсь на пик Великой Белизны 登太白峰
Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин 登新平樓
Весной возвращаюсь на гору Чжуннань, где отшельничал у Дракона в соснах 春歸終南山松龕舊隱
Короткое стихотворение о кургане Дулин 杜陵絕句
Пою о цзинь-цветке 詠槿
Пою древо гуй 詠桂
Я восхожу на Лотосовый пик (№ 19 цикла «Дух старины») 西上蓮花山(古风其19)
Потоки Цинь по склонам Лун бегут (№ 22 цикла «Дух старины») 秦水別隴首(古风其22)
Мир Путь утратил, Путь покинул мир (№ 25 цикла «Дух старины») 世道日交喪(古风其25)
Дух осени Жушоу злато жнет (№ 32 цикла «Дух старины») 蓐收肅金氣(古风其32)
Взойди на гору, посмотри окрест (№ 39 цикла «Дух старины») 登高望四海(古风其39)
Зеленой плетью слабой повилики (№ 44 цикла «Дух старины») 綠蘿紛葳蕤(古风其44)
В саду востока персики цветут (№ 47 цикла «Дух старины») 桃花開東園(古风其47)
Пою на реке江上吟
Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (№ 54 цикла «Дух старины») 倚劍登高臺(古风其54)
Раздел 10. «За небом Елан. Как дорога туда далека!»
С пути на юг в Елан посылаю домашним 南流夜郎寄內
Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城
Учусь у Древности думать о приграничье 學古思邊
Раздел 11. «Я знаю мудрость, что несет вино»
В одиночестве пью под луной 月下獨酌四首
За вином вопрошаю луну (по просьбе старого друга Цзя Чуня) 把酒問月 (故人賈淳令予問之)
В одиночестве пью вино 獨酌
Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首
Жду не дождусь вина 待酒不至
Праздник Девятого дня 九日
В день Девятый я пил на Драконьей горе 九日龍山饮
А вот что было на десятый день девятой луны九月十日即事
Выпьем! 將進酒
Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別
Пью и пою 對酒行
Сянъянская песнь 襄阳歌
Раздел 12. «Уйду в туман Пэнлайский на восток!»
В песне изливаю свои мысли о вознесении 懷仙歌
Поутру любуюсь зарей над морем 早望海霞邊
В рассветный час смотрю с горы Тяньтай 天台曉望
Вот так я думаю давно 古有所思(一作有所思)
Песнь Юань Даньцю 元丹丘歌
Вольный стих 雜詩
Наблюдаю за рыбками в пруду 觀魚潭
В былые дни на Журавле святой (№ 7 из цикла «Дух старины») 客有鶴上仙(古风其7)
В Восточной Бездне тонет Хуанхэ (№ 11 цикла «Дух старины») 黃河走東溟(古风其11)
На севере — Пучина-Океан (№ 33 цикла «Дух старины») 北溟有巨魚(古风其33)
Зеленых кущ Великой Белизны (№ 5 цикла «Дух старины») 太白何蒼蒼(古风其5)
Я как-то путешествовал туда (№ 20 цикла «Дух старины») 昔我游齊都(古风其20)
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны 寄弄月溪吳山人
О том, кто рвал аир на Сун-горе 嵩山採菖蒲者
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту 當涂趙炎少府粉圖山水歌
Импровизируя, подношу «призванному» Яну口號贈楊徵君
С утра я к Морю Пурпура пришел (№ 41 цикла «Дух старины») 朝弄紫泥海(古风其41)
Часть 2«Так мастер задумал и кистью исполнил своей»
Пейзажная лирика Ли Бо как самовыражение поэта
Начнем с терминологических уточнений. То, что мы понимаем под пейзажной поэзией, не совсем адекватно тому термину шаньшуй ши, каким китайские филологи определяют этот жанр. Для нас пейзаж — это то, что мы объективно видим вокруг себя, вне себя, отделенное от себя. Это может быть панорама природы или урбанистическая картина. Духовное слияние с изображаемым пейзажем в русской поэзии — дополнительное и отнюдь не обязательное усилие поэта, пытающегося разрушить преграду между собственным Я и окружающим миром, это показатель некой особости для поэта данной картины мира, воспроизведенной им. Когда я сообщил своему китайскому коллеге (его статью вы можете прочитать в нашем сборнике) о намерении переводить «пейзажные стихи» Ли Бо и при этом употребил китайскую кальку фэнцзин ши, он в ответе попросил уточнить, имею ли я в виду шаньшуй ши или нечто иное.
Слово ши (стихи, поэзия) показывает на форму выражения мысли, а шаньшуй означает «горы [и] реки» и может употребляться в любом пласте речи. Вне поэзии это чаще всего не слово, а словосочетание или даже два самостоятельных слова (и в таком случае при транскрибировании их следует писать через дефис или отдельно друг от друга, то есть шань-шуй, шань шуй). В поэзии и живописи шаньшуй — слово, термин, для которого топонимический слой — лишь тонкая поверхность, прозрачная пленка, открывающая глубину — мировоззренческую, философскую, эстетическую, психологическую.
Тем не менее соединение «гор» и «рек» в единую семантическую единицу даже еще до поэзии и живописи обретает в общем ментальном восприятии, помимо топонимической, еще и мировоззренческую окраску. Оно показывает сакральность, духовную чистоту, внутреннюю близость того предмета, к которому прилагается как характеристика. Отношение к близкому другу, понимающему движение твоей души, определяется словосочетанием