Пейзаж с бурей и двумя влюбленными — страница 26 из 34

У Женевьевы поползли по спине мурашки. Она представила себе ледяную стену, пропасть, царство камня и льда — и человека, стремительно катящегося вниз.

Она лишь однажды была высоко в горах — они в лицее всем классом ездили в отроги Юры — но запомнила то чувство собственной беспомощности, которое у нее вызывали горы. Видимо, Фуллеру тоже было не по себе, потому что он залпом выпил принесенное Женевьевой виски.

— Когда я это увидел, у меня словно сердце оторвалось, — продолжил свой рассказ Хаген. — Я однажды видел, как у человека лопнул карабин в более благоприятных обстоятельствах — и все равно он погиб. Была лишь слабая надежда на то, что Ричард сможет задержать падение с помощью ледоруба.

— Я и пытался это сделать, — охрипшим голосом сказал Фуллер.

— Да, ты попытался, — согласился Хаген, — и у тебя даже кое-что получилось. Падение превратилось в быстрое скольжение по леднику, но остановиться не удавалось. Но еще прежде чем я понял, что Ричард пытается затормозить, произошло нечто неожиданное. Я увидел, как вслед за первым человеком по леднику скользит и второй. Это был Лоуренс. Я... трудно сказать, что я испытал в этот момент. Я просто окаменел. Ведь я подумал в первую минуту, что он тоже сорвался!

— А я ни секунды так не думала, — вступила в разговор Шарлотта. — Зрение у меня хорошее, и я сразу увидела, что Лоуренс не сорвался, а сам бросился вдогонку за Ричардом.

— Это была единственная возможность его спасти, — пояснил Хаген. — Ледник обрывался в глубокую пропасть, и край обрыва виднелся примерно в трехстах метрах от нас. Я тоже быстро сообразил, что задумал Лоуренс. Он несся огромными прыжками, стараясь догнать Ричарда раньше, чем тот достигнет обрыва. Казалось, Лоуренс вот-вот настигнет Ричарда...

— И в этот момент у меня из рук вырвался ледоруб, — опустив голову, глухо проговорил Фуллер. — Видимо, он зацепился за камень, и я не мог его удержать.

— ...И Ричард заскользил быстрее, — продолжил Хаген. — “Ну все, теперь не догонит”, — пронеслось у меня в голове. До края ледника оставалось метров десять, не больше. Тогда Лоуренс сделал два огромных прыжка! Я решил, что он сошел с ума: ведь с нашей высоты казалось, что он прыгает в пропасть! Однако он рассчитал точно: он настиг Ричарда на самом краю обрыва. И тут он нашел единственно верный способ его задержать. Если бы он упал на него, пытаясь задержать падение с помощью своего ледоруба, он бы не успел этого сделать — пропасть была в двух шагах, и они оба сорвались бы в нее. Не годилась и веревка: даже если бы Ричард успел ее поймать, сам Лоуренс не успел бы закрепиться на склоне, и Ричард сорвал бы его вслед за собой. Нет, существовало лишь одно решение, и Лоуренс нашел его.

— Что же это за решение? — в нетерпении спросил граф.

— Он пригвоздил Ричарда ко льду своим ледорубом, — медленно произнес Хаген.

При этих словах все вздрогнули, а граф непроизвольно взглянул на забинтованную голову писателя.

— Нет, голова тут ни при чем, — заметив этот взгляд, со смехом произнес Фуллер. — Это результат моих встреч с камнями и моего желания как можно крепче прижаться ко льду. Это обыкновенные царапины, правда, некоторые довольно глубокие.

— Лоуренс метил Ричарду в руку и пронзил ее выше кисти, — сказал Хаген. — Он мог бы, конечно, попробовать пронзить край его куртки. Может быть, она бы и выдержала — ведь эта ткань довольно плотная. А может, и нет. К тому же она еще и скользкая, и Ричард мог попросту выскользнуть из нее. Лоуренс принял жестокое, но единственно верное решение. Ведь ему надо было не только остановить Ричарда, но и остановиться самому — а он несся к пропасти со скоростью спринтера на стометровке.

— Если только Лоуренс вообще рассчитывал останавливаться... — исподлобья взглянув на своего спасителя, заметил Фуллер. Брэндшоу слегка улыбнулся и промолчал. Женевьева отметила, что за все время путешественник пока не проронил ни слова.

— Думаю, Лоуренс все же не планировал прыжок в двухсотметровую пропасть, — заметил Хаген. — Так или иначе, но он с такой силой вонзил острие своего ледоруба в руку Ричарда, что смог и сам повиснуть на нем. Нам оставалось только добраться до них и вытащить оттуда. Хотя должен признаться, это тоже было нелегким делом — ведь Ричард от боли потерял сознание, да и Лоуренс едва мог двигаться.

— Я хочу заметить, Роберт, что ты ошибаешься, — ровным голосом заметил Фуллер.

— Ошибаюсь? В чем?

— Лоуренс НЕ ПОВИСАЛ на своем ледорубе. Когда он вонзил его мне в руку — признаюсь, это было очень больно! — я еще какое-то время находился в сознании. И я видел, как Лоуренс тут же разжал руки и отпустил ледоруб. Видимо, он боялся, что нас двоих ледоруб не удержит.

— Так на чем же он... то есть мистер Брэндшоу держался? — спросила Женевьева и сама не узнала своего голоса.

— Он вцепился в лед ногтями и, кажется, еще и зубами, — ответил Фуллер. — Я думаю, он сорвал ногти на обеих руках.

— Вот как! — в растерянности произнес Роберт. — А я думал... Я видел, что он повредил руки, но полагал, что это произошло при падении — задел за камни, за лед...

Наступило молчание. Все посмотрели на Лоуренса, ожидая, что он скажет, пояснит. Однако англичанин продолжал хранить молчание.

— Так что же было дальше? — спросил граф.

— Дальше... Ну, мы обвязали их веревками, оттащили от края пропасти... У меня была с собой аптечка, и я сделал Ричарду обезболивающий укол — ведь человек был в шоке. Мы перевязали его руку. Потом Лоуренс посоветовал дать ему немного бренди. Это действительно помогло: Ричард пришел в себя и даже смог идти. Если бы он не нашел в себе силы подняться, наша задача значительно усложнилась бы: вряд ли бы мы смогли нести раненого втроем на такой крутизне, тем более что и Лоуренс нуждался в помощи. Мы пустились в обратный путь. Я боялся, что до наступления темноты мы не успеем спуститься в долину и нам придется ночевать на высоте — а я не знал, как перенесет такую ночевку раненый Ричард. Мы спешили изо всех сил и уже в темноте достигли лагеря. Там врач осмотрел Ричарда и Лоуренса и посоветовал нам не мешкая ехать в больницу в Клюз. Так мы и сделали. В больнице Ричарду сделали кучу уколов, перевязали руку. Там его держали до сегодняшнего полудня — вот почему мы так поздно приехали. Мы знали, что вы беспокоитесь, но раньше никак не могли.

— Что мы делаем? — спохватился граф. — Мы совсем забыли о еде! Мы так уморим наших путешественников голодом. Наверно, все уже остыло...

— Ничего страшного, — успокоил его Роберт. — Мы так проголодались, что можем есть даже мороженое мясо, как северные народы.

Однако, вопреки опасениям графа, блюда не успели остыть, и участники восхождения отдали дань как обеду, так и ужину — Катрин и Женевьева только успевали подавать все новые и новые блюда. Женевьева заметила, что лишь один Лоуренс сидит над одной и той же тарелкой. Но еще раньше это заметила Шарлотта. Она мягко, но настойчиво отобрала у англичанина нож и вилку, сама разрезала мясо на мелкие кусочки и осторожно вложила вилку в его забинтованную руку.

— Хорошо, что так кончилось, — заметила Камилла. — Я все время представляю себя на месте Шарлотты. Первый раз пойти в горы и пережить такое... Наверно, у тебя больше не возникнет желания туда попасть?

— Вовсе нет, — возразила Шарлотта. — Мне очень, очень понравилось. А опасность... Она есть везде. Нет, я обязательно еще пойду в горы.

— Мадмуазель Шарлотта вела себя просто замечательно, — раздался голос, от которого все отвыкли — это впервые после возвращения заговорил Лоуренс. — Поразительное самообладание. Никаких истерик, обмороков, никаких жалоб. С вами можно идти в горы.

— Спасибо! — Шарлотта буквально расцвела от этой неожиданной похвалы. — А уж с вами... С вами бы я рискнула даже опуститься на дно моря — хотя я уже всем говорила, что боюсь воды.

— И как вам, Лоуренс, все же пришло в голову такое решение? — пожал плечами граф Шарль. — Пронзить руку... А если бы вы попали в кость, и Ричард потерял руку навсегда? Да, кстати, как ваша рана? — повернулся он к Фуллеру.

— Нет, кость не задета, — успокоил тот графа. — Острие пронзило мякоть и задело одно сухожилие, ему еще предстоит срастись — тогда я смогу двигать рукой совершенно свободно. К счастью, я пишу на машинке, и большая точность движений мне не нужна. Так что эта рана даже не помешает мне работать.

— Что касается вашего вопроса, Шарль, — вновь заговорил Лоуренс, — то позвольте вам заметить, что есть ситуации, когда помочь человеку, попавшему в беду, можно только проявив некоторую жестокость. Мне случалось отсечь кисть моему товарищу по экспедиции — гигантский моллюск захлопнул створки, когда товарищ неосторожно сунул между ними руку. Когда я его нашел, у него уже кончался кислород. Он уже ничего не соображал, был как пьяный. Разжать створки можно было только ломом, а за ним нужно было подниматься на поверхность. Я бы не успел. У меня был выбор: доставить целый и невредимый труп товарища или поднять его без руки, но живого. Я выбрал второе.

— А этот ваш товарищ... он потом участвовал в других экспедициях? — неожиданно спросила Элеонора.

— Нет, — бесстрастным голосом ответил Брэндшоу. — Мы отправили его в больницу в Санто-Доминго, через неделю он вышел оттуда, но к нам уже не вернулся. И больше я его никогда не видел. Однако позвольте мне вас покинуть — я бы, пожалуй, прилег.

— Да, конечно! — воскликнул граф. — Мы задерживаем наших восходителей своими расспросами. Женевьева, проводите, пожалуйста, мистера Брэндшоу.

— Нет-нет, мне не нужна помощь, — остановил Лоуренс направившуюся к нему Женевьеву. — Спокойной ночи.

— Я тоже, пожалуй, пойду, — сказал Фуллер, проводив его взглядом. И, поднявшись, он как можно небрежнее спросил:

— Что-то я не вижу мадмуазель Жоржетту. Она уже поужинала?

Наступила тягостная пауза. Граф поспешил ее прервать:

— Мадмуазель, я слышал, слегка нездорова. Да, она ведь просила принести ей обед в комнату! Катрин!