Пейзажи — страница 10 из 47

То бесконтрольного страха.

Нет! Довольно сидеть на низких скамейках.

Нас это не устраивает.

Разве вы не слышали?

Это теперь и за границей слыхали:

Сеть связана

И наброшена

Людьми?

Даже сейчас

В городах с домами в сотни этажей,

И в морях, где плывут набитые людьми пароходы,

И в самой дальней деревушке —

Все твердят: судьба человека – это сам человек.

You actors of our time,

The time of change

And the time of the great taking over

Of all nature to master it

Not forgetting human nature,

This is now our reason

For insisting that you alter.

Give us the world of men as it is,

Made by men and changeable.

Thus the gist of the talk on the low benches.

Not all of course agree.

Most sit, their shoulders hunched,

With brows furrowed

Like stony fields ploughed

Repeatedly in vain.

Worn away by increasing daily struggles

They avidly await the very thing their companions

Hate.

A little kneading for the slack spirit.

A little tightening for the tired nerve.

The easy adventure of magically

Being led by the hand

Out from the world given them,

Out from the one they cannot master.

Whom then, actors, should you obey?

I’d say: the discontented.

Вы – актеры нашего времени,

Времени перемен

И великого завоевания

Всей природы,

Включая и природу человека, —

Вот почему мы, зрители, настаиваем,

Что вы должны стать другими.

Покажите нам мир людей таким, какой он есть,

Созданным людьми и способным меняться.

Вот что слышится с низких скамеек,

Хотя согласны с этим, конечно, не все.

Большинство сидит сгорбившись,

С нахмуренными бровями,

С лицами как каменистые поля,

Не раз впустую вспаханные.

Эти люди, утомленные борьбой,

Каждодневной и с каждым днем нарастающей.

С нетерпением ждут того,

Что ненавистно их товарищам.

Они ждут небольшой встряски для слабодушных,

Легкого напряжения для истрепанных нервов,

Дешевого приключения: чтобы их как по волшебству

Увели за руку

Из мира, им навязанного,

Из мира, с которым им не совладать.

На чьей же стороне окажетесь вы, актеры?

Я говорю вам:

Выбирайте недовольных.

Yet how to begin? How to show

The living together of men

That it may be understood

And become a world that can be mastered?

How to reveal not only yourselves and others

Floundering in the net

But also make clear how the net of fate

Is knotted and cast,

Cast and knotted by men?

Above all other arts

You, the actor, must conquer

The art of observation.

Of no account at all

How you look.

But what you have seen

And what you reveal does count.

It is worth knowing what you know.

They will watch you

To see how well you have watched.

But one who observes only himself

Gains no knowledge of men.

From himself he hides too much of himself.

And no man is wiser than he has become.

Therefore your training must begin among

The lives of other people. Make your first school

The place you work in, your home,

The district to which you belong,

The shop, the street, the train.

Observe each one you set eyes upon.

Observe strangers as if they were familiar

And those whom you know as if they were strangers.

Но с чего начать? Как показать

Совместную жизнь людей так,

Чтобы ее можно было понять,

Чтобы она стала реальностью?

Как дать раскрыться не только себе и тем,

Кто завяз в сети,

Но и прояснить, что сеть судьбы связана и наброшена,

Наброшена и связана людьми?

Тебе, актеру, прежде всего

Надо выучиться

Искусству наблюдать.

Совершенно не важно,

Как ты выглядишь.

Важно лишь то, что ты видел

И что можешь раскрыть другим.

Люди должны узнать то, что знаешь ты.

Они будут смотреть на тебя,

Чтобы узнать,

Как хорошо ты наблюдал.

Но тот, кто наблюдает только за самим собой,

Не познаёт людей.

Слишком много он скрывает от самого себя

И потому кажется себе самым мудрым.

Поэтому надо начинать учиться среди других людей.

Сделай своей первой школой

Место, где ты работаешь, свой дом,

Район, магазин, улицу, поезд.

Изучай каждого, кто встретится.

Наблюдай за незнакомцами, словно за знакомыми.

А за теми, кого знаешь, – как за чужими.

Look. A man pays out his taxes. He differs from

Other men paying their taxes.

Even though it is true

No man pays them gladly.

In these circumstances

He may even differ from his normal self.

And is the man who collects the taxes different

In every way from the man who must pay?

The collector must also contribute his due

And he has much else in common

With the one he oppresses.

Listen.

This woman has not always spoken with her present harshness;

She does not speak so harshly to all.

Nor does that charmer charm every one.

Is the bullying customer

Tyrant all through?

Is he not also full of fear?

The mother without shoes for her children

Looks defeated,

But with the courage still left her

Whole empires were conquered:

She is bearing – you saw? – another child.

And have you seen

The eyes of a sick man told

He can never be well again

Yet could be well

Were he not compelled to work?

Смотри. Вот человек, который платит налоги.

Он отличается от других налогоплательщиков,

Хотя, по правде говоря,

Никто не платит их с удовольствием.

При определенных условиях

Этот человек может даже отличаться

От своего обычного «я».

А вот сборщик налогов.

Сильно он отличается от того,

Кто должен ему платить?

Ведь сборщик тоже обязан вносить, что положено.

И значит, у него много общего с тем, кого он угнетает.

Послушай эту женщину.

Она не всегда говорила так резко.

И не со всеми она так говорит.

А эта женщина, напротив, любезна,

Но далеко не со всяким.

А этот напористый покупатель —

Разве он только нахален?

Разве ты не видишь, сколь многого он боится?

Вот мать, которой не хватило денег детям на обувь.

Она выглядит раздавленной жизнью.

Но у нее осталось достаточно мужества,

Чтобы победить целые империи:

Смотри-ка, она опять беременна!

Видел ли ты

Глаза больного, которому сказали,

Что он уже не поправится,

А мог бы поправиться,

Если бы его не заставляли так много работать?

Observe how he spends such time as remains

Turning the pages of a book telling

How to make the earth a habitable planet.

Remember too the press photos and the newsreels.

Study your rulers

Walking and talking and holding in their pale

Cruel hands

The threads of your fate.

Make pictures

Unfolding and growing like movements in history.

For later that is how you must show them on the stage.

All this watch closely. Then in your mind’s eye

From all the struggles waged

The struggle for work,

Bitter and sweet dialogues between men and women,

Talk about books,

Resignation and rebellion,

Trials and failures,

All these you must later show as

Historical processes.

(Even of us here and now

You might make such a picture:

The playwright, having fled his country,

Instructs you in the art of observation.)

To observe

You must learn to compare.

Понаблюдай, как он проводит

Оставшееся ему время жизни.

Он листает страницы книги,

Где написано, как превратить нашу Землю

В пригодную для жизни планету.

Не забудь про фотографии в газетах и про кинохронику.

Изучай своих начальников.

Как они ходят, как говорят,

Как держат в своих белых

Жестоких руках

Нити твоей судьбы.

Представляйте картины,

Множащиеся, растущие, как сама история.

Потому что потом вам предстоит

Показать их на сцене.

Наблюдайте за всем внимательно.

А потом мысленно воображайте

Все эти битвы за рабочие места,

Все эти разговоры между супругами,

Приятные и неприятные.

Споры о книгах,

Бунты и смирение,

Испытания и неудачи, —

Все это вам предстоит показать как

Исторические процессы.

(Даже то, чем мы с вами заняты здесь и сейчас,

Можно представить как картину:

Драматург, бежавший из своей страны,

Учит вас искусству наблюдать.)

Чтобы наблюдать,

Надо научиться сравнивать.

To be able to compare

You must have observed already.

From observation comes knowledge.

But knowledge is needed to observe.

He who does not know

What to make of his observation

Will observe badly.

The fruit grower will look at the apple tree

With a keener eye than the strolling walker.

But only he who knows that the fate of man is man