Пекарня Чудсов. Рецепт чудес — страница 25 из 35

Мужчины не обращали на него никакого внимания. Они просто бросили мешки с мусором на землю, развернулись и попятились в сторону улицы, то и дело спотыкаясь и наталкиваясь на кусты. Через окно Роз разглядела нашивки на нагрудных карманах их формы: «Городская служба уборки».

Наконец все восемь уборщиков оказались прижаты к борту грузовика, который их привез. Они неуклюже вскарабкались в кузов – задом наперед, – и автомобиль, громко сигналя, двинулся к следующему дому, тоже задним ходом.

– Так не годится, – промолвила Лили. – Идемте.

Роз, Алфи и Лили гурьбой выскочили через заднюю дверь и окружили Тима.

– Что это вообще было? – Роз стряхнула с плеча старшего брата мятый фантик, прилипший к рукаву.

– Уборщики привезли и свалили мусор. – Тим раздраженно пнул мусорный бак. – Привезли, а не увезли, как им полагается.

– Это хоть наш мусор? – поинтересовался Алфи. – Пованивает прилично.

– Почему они пятились? – недоумевала Роз.

Тим охнул и на миг замер с открытым ртом:

– Кажется, это еще не все. Смотрите!

Роз перевела взгляд с подъездной дорожки на темную улицу, которая наконец начала оживать. Одно за другим вспыхивали окна домов, люди в домашних халатах пятились от своего крыльца к калитке, оставляли на траве сложенную газету и таким же манером возвращались домой. Из гаражей задним ходом на улицу выкатывались автомобили, виляя, доезжали до перекрестка и скрывались за поворотом.

Мистер Роллер при помощи губки деловито намазывал грязью свой «шевроле-корвет», а Питер Стрикленд, разносчик газет, задом наперед медленно катил велосипед по тротуару и время от времени наклонялся, чтобы поднять лежащую у калитки газету. На противоположной стороне улицы миссис Бёрнс волокла на поводке свою шелти; в другой руке женщина держала голубой полиэтиленовый пакетик.

– Даже знать не хочу, что она собирается делать с этой собакой, – тихо сказал Тим.

Миссис Калхоун чмокнула маленького Кенни в макушку и вручила ему ланчбокс с обедом. Кенни с рюкзачком за спиной бодро побежал задним ходом в сторону школы.

– Что они все делают? – не могла взять в толк Роз. – Ночь на дворе! Пора укладываться спать.

Лили отвела с ее лба челку и сказала:

– Кажется, ваш пирог «Шиворот-навыворот-задом-наперед-всё-наоборот» себя полностью оправдал.

– М-да, пожалуй, не лучшая была идея с этим пирогом, – нахмурился Тим. – Если так посмотреть.

– Так это все из-за пирога? – вытаращился Алфи.

– Это все из-за нас, – сказала Роз, которую начало мутить. Они с Тимом ничего не исправили, а, наоборот, сделали только хуже.

Мимо их дома задом наперед прошла миссис Доблен, одетая в просторное гавайское платье и тюрбан. Соседка, сварливая и вечно недовольная женщина, приветливо улыбнулась Роз, что было совершенно на нее непохоже.

– Тевирп, Зор! – прокричала она, затем подняла ступню и потрясла ею, как будто в приветственном взмахе. В следующую секунду миссис Доблен потеряла равновесие и грохнулась на тротуар, истерически хохоча.

Роз дошла до конца подъездной дорожки и увидела миссис Хэвгуд: та задним ходом двигалась по улице на своем серебристом «кадиллаке», а в конце квартала резко затормозила перед светофором, на котором загорелся зеленый сигнал. Заметив Роз, она неуклюже попыталась высунуть ногу в водительское окно и помахать ею, в точности как миссис Доблен.

– Зор! – крикнула миссис Хэвгуд. – Я яамиварпсиен яьнугл!

В этот момент сигнал светофора сменился на красный. Резко нажав на газ, миссис Хэвгуд сорвалась с места и вскоре скрылась из вида.

– Зор? – пробормотала себе под нос Роз. – Что еще за «зор»?

Алфи вытащил из кармана кусочек мела и написал на дорожке: «ЗОР. ЗОР». Потом высоко поднял палец и ахнул:

– «Зор» – это «Роз» наоборот! Все разговаривают наоборот!

– Разговаривают, ходят, ездят, машут не руками, а ногами – делают наоборот вообще все. – Роз дернула себя за волосы.

Взгляд тети Лили тревожно заметался между троицей Чудсов.

– Боже. Ну и кашу вы заварили, – негромко произнесла она.

– Надо было печь те булочки, после которых у людей склеиваются рты, – сказал Тим.

Роз в ужасе наблюдала, как соседи, двигаясь задом наперед, машинально выполняют привычные утренние действия, и болезненно морщилась всякий раз, когда кто-то из них налетал на препятствие, спотыкался и падал.

* * *

По мере продвижения в город все четверо все больше мрачнели. На школьном дворе девочки с косичками и вихрастые мальчишки сурово грозили пальцем учителям, которые при ярком свете луны играли в салочки и прямо в пиджаках и галстуках возились в песочнице. Перед зданием пожарной части брандмейстер Конклин и его подчиненные безуспешно пытались взобраться на пожарный шест. Строители снимали со стен дома уже прикрученные панели, озеленитель разбрасывал по идеально подстриженным газонам кучи травы, трехлетний карапуз катил коляску, в которой сидела его мать. Пенсионеры, по утрам собиравшиеся в парке на сеанс оздоровительной гимнастики, вроде бы выглядели нормально, но только до тех пор, пока не принялись медитировать, стоя на голове.

На городской площади Роз и ее спутники миновали статую Реджинальда Горести и фонтан, из которого прохожие вылавливали монетки. Библиотекарши миссис Хакетт и миссис Крисп подбирались к скамейкам, где сидели читающие, вырывали у них из рук книги, складывали добычу в тележку и увозили обратно в библиотеку. Хозяин французского бистро, Пьер Гийом, вооружившись ножом и вилкой, с голодным видом сидел за столиком в собственном заведении, а посетители носили ему с кухни тарелку за тарелкой. Разумеется, все они пятились и постоянно сталкивались друг с другом, отчего картофельный гратен, филе камбалы, крем-брюле и прочие блюда оказывались сперва в воздухе, а затем на полу.

– Я что-то путаю, – промолвила тетя Лили, – или вон та женщина только что продала порцию бифштекса мсье Гийому?

– Да, – медленно кивнула Роз.

– Я больше не выдержу, – сказала Лили. – Нужно положить этому конец. У меня есть идея: дадим всем по стакану теплого молока, и, может быть, тогда они уснут. Алфи, подойди ко мне на секундочку, подскажи, где можно взять сразу много молока.

Пока Алфи и тетя Лили разговаривали в сторонке, Роз шагнула к Тиму.

– Мы должны позвонить маме и папе, – тихо сказала она. – Только они знают, как все исправить.

– Ни за что, – покачал головой Тим. – Нам влетит по первое число.

– Нам влетит еще сильнее, если мы сейчас промолчим, а родители вернутся в город и получат штраф за то, что ехали вперед, – возразила Роз.

– Не лучше ли обратиться за помощью к тете Лили? – сказал Тим. – Она одна из нас, у нее даже половник на плече есть…

Роз проследила взглядом за Лили, которая грациозно плыла в сторону дома, высокая и гордая, точно лебедь, и при каждом ее движении плеч пятно в виде половника, родовой знак Чудсов, как будто пульсировало. Все обитатели Горести-Фолз сейчас нелепо пятились в домах и на улицах города; если кто и мог спасти ситуацию, то только Лили. И она действительно была членом семьи. Более того, Лили верила в Роз и проявила к ее способностям и потенциалу такой интерес, какого не проявляла даже родная мать. И все же маленький червячок сомнения удерживал Роз от желания передать Поваренную книгу Чудсов в руки Лили.

– Я просто… – начала она, но в эту минуту к ним вернулся Алфи, и девочка заметила, что с шеи младшего брата исчез поблескивавший в лунном свете ключик. – Алфи! – прошипела Роз с такой злостью, будто неприлично выругалась. – Где ключ?

Алфи съежился и закрыл лицо мягкими розовыми ладошками.

– Не бей меня! – заверещал он, хотя за всю жизнь никто его ни разу не бил, если не считать удара, полученного от железного обода батута после неудачного прыжка. – Я отдал его тете Лили!

– Зачем?! – рявкнула Роз.

– Затем что она попросила! Затем что нам нужна помощь! Тетя Лили знает, что делать! Она хочет найти способ управиться с магией! – Алфи был не на шутку напуган. – Сто процентов, она прямо сейчас читает Книгу.

Роз огляделась по сторонам и поняла, что Алфи прав: тети Лили поблизости не было.

Глава 14Новый шеф-повар


Роз, Тим и Алфи ворвались на кухню и увидели тетю Лили, склонившуюся над раскрытой Поваренной книгой Чудсов. Белое платье на пуговицах с коротким рукавом и воротником-стойкой делало Лили похожей на лаборантку или медсестру эпохи Второй мировой войны, а то и на обеих сразу.

Первым порывом Роз было выхватить Книгу и убежать, но Лили опиралась на страницы локтями, так что шансов завладеть Книгой не было. Вдобавок Роз заметила еще кое-что, отчего ее боевой дух окончательно угас: на шее у тети Лили висел серебряный ключик в форме венчика. Ну и последнее: на панели автоответчика мигал красный огонек.

– Кто-то звонил? – осведомилась Роз.

– Да, – сказала Лили, не отрывая глаз от Книги, – ваш отец. Я убедила миссис Карлсон, что будет лучше принять звонок на автоответчик. Мне как-то не хотелось объясняться. Альберт сказал, они с Парди приезжают послезавтра, и если вы спалили дом, то к их возвращению будьте добры отстроить его заново. Его слова, не мои.

Роз энергично потерла лоб – точно так же в трудных ситуациях делала мама.

– Все, меня убьют. Это факт. Я натворила ужасных дел, и теперь мне конец.

– Ро-о-о-оз, – протянула Лили, старательно округлив рот, точно обращалась к тому, кто плохо слышит и может лишь читать по губам. – Мы же одна семья. И решим проблему всей семьей. Помни, часть величия заключается в способности признать, что тебе нужна помощь.

Роз поникла, как старая тряпичная кукла. Она была совершенно раздавлена. Ничего у нее не вышло: ни помочь горожанам, ни уберечь сестренку, ни сохранить в тайне главную семейную ценность. Поваренная книга Чудсов была даже важнее дома, к ней относились как к пятому ребенку. И вот посмотрите: теперь ее листает женщина, к которой у Роз нет ни малейшего доверия.