– И ты туда же! Дьявольское отродье! – пришла в ярость миссис Карлсон.
Роз подняла тарелку с тортом над головой чистенькой и нарядной младшей сестренки.
– Мятед трот ьтсе ястеащерпаз! – строго проговорила она, и, конечно, Лик тут же отчаянно захотелось съесть эту шоколадную бомбочку.
Малышка высоко подпрыгнула, выхватила тарелку из рук Роз, в один укус умяла тортик и застенчиво рыгнула. Оторопело встряхнув головой, Лик широко зевнула и с недовольной миной отправилась наверх – как положено, лицом вперед.
– Что ты добавила в этот торт? – спросила миссис Карлсон, шумно причмокнув губами.
– Иногда все, что нужно девочкам, – это немножко шоколада, – пожала плечами Роз.
Миссис Карлсон недоверчиво хмыкнула.
– Так, я спать, – заявила она.
– Мы все идем спать, – подключилась к разговору тетя Лили, – но не забываем о главном: через час открываем пекарню, просто чтобы убедиться, все ли пришли в норму.
Миссис Карлсон удалилась наверх вслед за Лик, к себе в комнату поднялись и Алфи с Тимом. Роз тоже собралась на второй этаж, однако Лили ее задержала.
– Потрясающе, Роз, просто потрясающе! – растроганно произнесла тетя Лили. – Все члены твоей семьи – люди незаурядные: и родители, и братья, и младшая сестра. Но ты – нечто удивительное, настоящий талант. Сегодняшним успехом мы все обязаны тебе, Роз!
Роз обняла тетю и, поднимаясь по лестнице, задумалась. Алфи оставался таким же несносным, Тим – таким же необщительным, но все-таки они объединились в команду, и это значило для Роз куда больше, чем любые похвалы и комплименты.
В ванной за чисткой зубов она посмотрела в зеркало и онемела: на лице не осталось ни следа макияжа. Видимо, суета, беготня и работа, от которой градом лился пот, сделали свое дело. Роз больше не выглядела красоткой.
Была ли на губах помада, а на веках тени, когда она разговаривала с Девином? Теперь уже не узнаешь. Тетя Лили назвала ее настоящим талантом, однако, глядя в зеркало, Роз чувствовала себя обыкновенной посредственностью.
«Нет, лучше быть талантом, чем посредственностью!» – решила Роз. Она сделает что угодно, лишь бы всю жизнь испытывать такие же эмоции, как сегодня. Ну, почти что угодно.
Глава 16От рассвета до заката
Проворочавшись с боку на бок целых полчаса, Роз встала. Она с таким волнением ждала нового дня, что уснуть так и не смогла. Сегодняшний день чем-то напоминал Рождество, только вот подарок, который она надеялась получить, не должен был стать сюрпризом. Роз мечтала лишь о том, чтобы ее магия сработала и все стало таким, как прежде, – унылым и привычным.
Широко распахнутыми глазами она посмотрела в окно. Часы показывали еще только половину восьмого утра, однако небо уже сияло ослепительной синевой. Этот день предвкушало даже солнце.
Роз сказала себе: если хоть один человек войдет в пекарню задом наперед, ей придется навеки покинуть Горести-Фолз. Она осядет в каком-нибудь далеком городке, где ее удочерят славные люди, муж с женой, которым Бог не дал собственных детей. Она никогда не признается им, что занималась волшебной выпечкой и погубила целый город, а потом бежала – так же как Виктор Франкенштейн бежал от созданного им монстра. Правда, не сказать чтобы ее к этому принуждали.
Глядя в окно и обдумывая план побега, Роз услыхала стук в парадную дверь. Она опрометью слетела вниз – как была со вчерашнего дня, в мятых джинсах и полосатой футболке, и выскочила в торговый зал.
В стеклянную дверь пекарни вежливо стучал какой-то мужчина. Роз прищурилась, напрягла память и узнала в нем не кого иного, как главного городского акробата и стриптизера мистера Бэсстола. Назвать его вид привычным язык не поворачивался. Мистер Бэсстол был одет в элегантный свитер винного цвета и безупречно скроенный клубный пиджак. Очевидно, он принимал душ – причем совсем недавно! – поскольку белые клочки волос по обе стороны головы блестели, точно свежесобранный хлопок. Когда Роз открыла дверь, в нос ей ударил аромат одеколона.
Внутри у нее все сжалось. Неужели безумие не закончилось? С мистером Бэсстолом творилось что-то не то. Он был вымыт, начищен и наглажен, как профессор или телевизионный диктор, – одним словом, выглядел настоящим франтом. И значит, все еще находился под действием чар «Шиворот-навыворот».
– Доброе утро, Роз, – поздоровался мистер Бэсстол на совершенно нормальном английском, и у девочки отлегло от сердца. Дыхание мистера Бэсстола благоухало мятой. И все же что на него нашло? Во всяком случае, он назвал ее «Роз», а не «Зор».
– Доброе утро, мистер Бэ, – настороженно ответила она.
– Прости за ранний визит. Мне нужно два морковных маффина с отрубями, – сказал он.
Роз растерянно взглянула на покупателя. Как правило, мистер Бэсстол приходил к открытию пекарни, где-то в половине девятого, и за все годы, сколько Роз его знала, никогда не покупал больше одного маффина. Она взяла с витрины два маффина, уложила их в белый бумажный пакет и вручила мистеру Бэсстолу.
– Спасибо, – поблагодарил тот, вышел за дверь и уселся на кованую скамейку под окном пекарни.
Это выглядело крайне странно, и Роз предположила, что ежевичный торт «Стало как было» подействовал лишь наполовину: возможно, после него люди ходят и говорят нормально, в то время как их манеры и привычки полностью меняются. Сделав покупку, мистер Бэсстол всегда убегал из пекарни, точно за ним гналась стая волков, а теперь вдруг сидит, прямой как палка, на скамейке и даже не ест маффины.
Около восьми утра пришел Чип и помог Роз подготовить пекарню к открытию.
– Я вчера ничего интересного не пропустил? – полюбопытствовал он.
– Нет-нет, – заверила его Роз, мысленно прибавив: «Разве что общегородскую дискотеку зомби».
Вдвоем они протерли стеклянную витрину и выложенные мозаикой столики для посетителей, затем поменяли вчерашние заветрившиеся маффины на свежие. Мистер Бэсстол продолжал сидеть на скамейке. Солнце припекало все жарче, и пожилой джентльмен то и дело промокал лоб платком. Через некоторое время он снял пиджак, но, за исключением этого, сидел неподвижно и не прикасался к маффинам. Просто сидел и ждал.
В восемь тридцать, когда Роз перевернула табличку на входной двери на сторону с надписью «Открыто», мистер Бэсстол все так же маячил на скамье.
– Что это с ним? – раздался голос тети Лили позади Роз.
Девочка охнула и подскочила от неожиданности.
– Сами не знаем, – пожала плечами она.
Лили удалилась на кухню помогать Чипу, а Тим присоединился к сестре за прилавком. Перед входом собралось с десяток покупателей.
– По-моему, все ведут себя, как обычно, – сказала Роз брату, который сегодня надел чистую рубашку в полоску и брюки защитного цвета. – Нормально ходят, нормально разговаривают. Только с мистером Бэсстолом творится что-то непонятное. Он уже час сидит, словно истукан.
– Может, кого-то ждет? – предположил Тим.
Ответить Роз не успела: толпа покупателей хлынула в двери и выстроилась в шумную очередь. Первой стояла миссис Хэвгуд. На ней было ярко-красное платье и норковое манто.
– Роз, душечка, мне нужно три дюжины сникердудлей, только на этот раз настоящих, – проговорила она.
– Простите, что так вышло с прошлой партией, миссис Хэвгуд, – сказала Роз. – Понимаю, президент Камбоджи наверняка был весьма разочарован.
– О да! Но мы заказали пиццу, а потом выяснилось, что у него непереносимость лактозы. Он поклялся больше никогда не приезжать в гости, а я ответила: ну и пожалуйста. Мне надоело развлекать глав государств. К тому же они все разговаривают с жутким акцентом. Ни словечка не разберешь! Ну да ладно. Тимьян, будь добр, упакуй мне коробочку обычных сникердудлей, хорошо?
– Разумеется, – пробурчал Тим, раздувая ноздри, как разъяренный бык. Он до сих пор злился на миссис Хэвгуд за ее привычку лгать.
Пока Тим ходил за сникердудлями, миссис Хэвгуд пальцем поманила Роз поближе.
– Подойди ко мне, Роз, я открою тебе правду, – зашептала она. – Даже если ты владеешь всеми деньгами мира, как я, порой этого бывает мало. И тогда приходится выдумывать что-то еще более невероятное, чем все твои деньги. Вот в чем заключается правда.
Роз посмотрела в глаза миссис Хэвгуд. Удивительно слышать такое от самой большой лгуньи в городе! Вся неприязнь Роз к миссис Хэвгуд вдруг исчезла, и девочка увидела перед собой просто очень одинокую женщину.
Тим вернулся с полной коробкой золотисто-коричневых сникердудлей.
– Пожалуйста, миссис Хэвгуд. Итак, эти настоящие сникердудли предназначены для?..
– Для меня и Джимми Картера[21], – закончила фразу миссис Хэвгуд.
– Джимми Картера, бывшего президента США? – язвительно фыркнул Тим.
Роз спрятала улыбку. Во всяком случае, миссис Хэвгуд не утратила фантазии.
– Да, – подтвердила миссис Хэвгуд. – Мы с Джимми не стыдимся признать, что обожаем сникердудли.
Тим едва не прожег ее взглядом. На этот раз ложь не сойдет ей с рук!
– Приведите его сюда, – потребовал он. – Я хочу видеть Джимми Картера.
Миссис Хэвгуд отрицательно качнула головой:
– Видишь ли, он очень застенчив.
– Вы врете! – Тим повысил голос. – Вы – отъявленная лгунья и врете без перерыва.
– Тим! – Роз ладошкой зажала рот старшему брату, но было поздно.
– Будь по-твоему! – рассердилась миссис Хэвгуд и крикнула в окно: – Джимми! Джимми, зайди, пожалуйста!
И бывший президент США Джимми Картер вправду вошел в пекарню Чудсов. Он выглядел старше, чем на картинках в учебниках, но оно и понятно, ведь с тех пор, как Джимми Картер занимал пост президента, прошло много времени. Его лицо обрамляли жидкие седые пряди длиной до воротника джинсовой ковбойки.
– В университете я делила комнату с дражайшей сестрицей Джимми. – Миссис Хэвгуд подмигнула Роз. – И это чистая правда.
Открыв рот от изумления, Тим протянул коробку с печеньем Джимми Картеру.