Примечания
1
Сникердудль – разновидность песочного печенья в корично-сахарной обсыпке. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Ремень вентилятора – одна из внутренних частей автомобиля в виде резинового ремня, соединяющего некоторые детали двигателя между собой. Основная функция – передача вращения от двигателя к другим механизмам. – Примеч. ред.
3
Кооператив – многоквартирный дом, который строит объединение людей или организаций на собственные средства, чтобы получить на него права. – Примеч. ред.
4
Mi hermana – моя сестра (исп.).
5
Нижний Ист-Сайд – район в юго-восточной части острова Манхэттен в Нью-Йорке.
6
Бетти Крокер – вымышленный персонаж, созданный в 1921 году компанией Washburn-Crisby Company (ныне – General Mills) с целью рекламы своей продукции. – Примеч. ред.
7
Сушеф – помощник и заместитель шеф-повара.
8
«Безумные восьмерки» – популярная карточная игра, в которой побеждает тот, кто первым избавится от всех своих карт. Сбрасываются карты той же масти или того же достоинства, что и верхняя карта в колоде сброса. Однако восьмерка – универсальная карта. Игрок, который кладет восьмерку, может поменять масть на любую другую. – Примеч. ред.
9
Delicioso – восхитительно (исп.).
10
Tia – тетя (исп.).
11
Седмица – неделя (устар.). – Примеч. ред.
12
Mujer – женщина (исп.).
13
Excusez-moi – прошу прощения (фр.).
14
Брандмейстер – начальник пожарной команды. – Примеч. ред.
15
Апокрифы – древние книги с религиозным содержанием, отличным от каноничного.
16
«Закон и порядок» – американский телесериал про детективов и прокуроров, снятый Диком Вульфом. Транслировался с сентября 1990 года по май 2010-го. – Примеч. ред.
17
Джон (Джонни) Уокер (1805–1857) – основатель компании по производству одноименной марки шотландского виски. – Примеч. ред.
18
Maireann croí éadrom i bhfad – чем легче на сердце, тем дольше жизнь (ирл.) – старинная ирландская поговорка.
19
«Лихорадка субботнего вечера» – американский музыкальный фильм 1977 года, снятый режиссером Джоном Бэдэмом. Фильм был номинирован на множество различных наград, а главная роль прославила актера Джона Траволту. Скорее всего, музыкальная композиция, которую включила тетя Лили, – песня «Stayin’ Alive» британо-австралийской группы Bee Gees. – Примеч. ред.
20
Muy caliente – здесь: горячая штучка (исп.).
21
Джимми Картер – 39-й президент США, занимавший свой пост с 1977 по 1981 год. – Примеч. ред.
22
Moi – я (фр.).