Пекарня с сюрпризом для попаданки — страница 14 из 31

— Я с таким уже встречался. И, скорее всего, могу сделать определенный вывод, — мужчина отставил опустевшую тарелку.

— Какой? — я тоже отставила тарелку, и, заметив мой жест, мужчина предложил перейти в кабинет, а слуга метнулся убирать посуду.

— Вы слышите голоса лишь людей, которые отняли жизни других людей, — ответил инквизитор, а я чуть не споткнулась о порог кабинета.

— Но я же слышу ваши мысли. Я думала, что, скорее всего, слышу мысли одаренных людей, — высказала свои выводы, но тут же хлопнула себя по лбу рукой.

— Вы слышали мысли Сабрины? — озвучил мужчина вопрос, который пришел мне в голову.

— Нет, не слышу, — и вот только сейчас меня накрыло холодом от смысла его слов. Видимо, из-за усталости смысл доходит с отсрочкой. — Вы убийца? — слова вылетели сами, а я испуганно прикрыла рот рукой. Ну вот кто меня за язык тянул, называется?

— Да, — мужчина не улыбался, смотрел прямо и серьезно. — Я отнял жизнь не одного человека. И среди них были как одаренные, так и нет. Но среди них не было ни одного невиновного, — слова мужчины пригвоздили меня к стулу, на который я села. Его поставили вместо кресла, подлокотники которого я опалила. Я судорожно сглотнула, а мужчина заглянул в карту, разложенную на столе.

Он убийца. И неизвестно, сколько человек на его совести. А есть ли у него совесть? Наверно, есть, раз он хочет спасти Сабрину и наказать Урсулу.

— Мы знаем, что ей для чего-то нужна гроза. Скорее всего, для обряда. Но какого обряда? — мужчина рассуждал еле слышно.

— А что мы вообще знаем об Урсуле? — я нахмурилась, вспоминая всю информацию. — Она дочь довольно зажиточного фермера, которую выдали замуж, — я собирала в памяти информацию по крупицам.

— Ее выдали замуж за обедневшего дворянина Пабло Гецуа, — мужчина выудил из стопки листов исписанный обрывок бумаги. — Он, как настоящий потомок своего рода, проиграл в карты и приданное Урсулы, оставив ее с двумя младенцами на руках. А сам скрылся.

— Но у Урсулы фамилия Чианчулли, — несостыковка какая-то.

— Это ее фамилия по отцу, которую она получила обратно, обратившись в церковный реестр. Туда же она подала прошение о разводе, в котором трижды отказывали. Она была вынуждена платить долги мужа. И лишь на четвертый раз ее прошение было удовлетворено. Но по закону она приравнивалась к шлюхе, а ее дети — к бастардам, — прочитал мужчина записи с обрывка. Он поднял на меня взгляд и, встретившись с моим удивленным, усмехнулся. — А вы не знали о таком законе?

— Нет, не знала. Это же несправедливо! — возмутилась, но мужчина лишь развел руками.

— Такой закон, — ответил инквизитор.

— Вот и подумаешь: а выходить ли вообще замуж, — буркнула себе под нос.

— Ну так вот, после ухода мужа Урсула работала на самых низкооплачиваемых работах, — рассказал Винченцо, подсматривая в свою шпаргалку.

— А почему она не вернулась в свою семью? — я задумалась.

— Потому что это позор и для нее, и для ее семьи. Отец просто отказался от нее, когда она расторгла церковный брак, — объяснил мне мужчина. Я думала, что здесь несправедливые законы. Но нет, они просто ужасны по отношению к женщине. Она же просто бесправное существо, обязанное рожать детей и пахать, чтобы этих самых детей содержать.

— Ужас, — выдохнула.

— Вижу, я вас шокировал.

— Извините, продолжайте. Что еще удалось узнать? — я попыталась рассуждать более отстраненно.

— Еще мне попалась информация, что примерно около двадцати лет в городе также пропадали дети, — это мужчина уже заглянул в какую-то книгу, лежащую на его столе.

— А там информации про грозу не было? — я задумалась.

— Нет, такого нет, — инквизитор проштудировал страницы в книге, в которой отражались крупные события городка. Что-то вроде летописи.

— Если двадцать лет назад, то сколько было Урсуле? Разве это могла быть она же? — я нахмурилась. Что-то не сходилось.

— Сейчас посмотрю, — мужчина сравнил даты и озадаченно притих.

— Что там? — такая реакция инквизитора меня смутила.

— Сами посмотрите, — мужчина протянул мне огрызок бумаги с информацией, с датами из биографии нашей работницы и летописную книгу городка.

Когда я сравнила даты, по спине поползли мурашки от страха.

— Я сейчас правильно понимаю? Не ошибаюсь? — я показала пальцем на даты, инквизитор утвердительно кивнул.

— Первый ребенок пропал в день венчания Урсулы и Пабло, — озвучил страшное совпадение мужчина. — Далее каждый месяц, пока Урсула не забеременела, еще четыре месяца подряд пропадали дети.

— Она родила раньше срока? — я посмотрела на дату рождения старшего сына Питера.

— Скорее всего, она еще не знала, что беременна, когда похищала последнего на тот момент мальчика, — высказал предположение Винченцо.

— Далее полгода перерыва. И снова три похищения. А затем рождается Олаф, – теперь уже я состыковала факты. — Но сейчас зачем ей дети?

— Судя по всему, она черная ведьма. Если я правильно понял все, что увидел в сундуке, — мужчина откинулся на спинку стула, а я взяла летописную книгу и начала ее листать. Там было все: от значительного события до полной ерунды, но показавшейся летописцу интересной, - многие обряды в черном колдовстве совершаются исключительно с жертвоприношением.

— А это что? — я показала на запись и прочитала ее вслух: — “В дом зажиточного горожанина вернулся его ранее пропавший сын, который за время отсутствия перенес тяготы, что окрасили его голову в белый цвет. И он замолчал навеки”. — Инквизитор вскочил и забрал у меня книгу. Он перечитал заметку и поискал еще что-то, но разочарованно отложил ее.

— Не указано, какая именно жертва выжила и вернулась, — озвучил причину своего разочарования инквизитор.

— Но в городке, особенно в той части, где живут все ремесленники, мелкие торговцы и зажиточные горожане, есть человек, который помнит все. Вернее, их даже три человека, — я с намеком посмотрела на Винченцо.

— Точно! — он хлопнул рукой по столу и радостно улыбнулся. — Сестры Петеголла! — я ответила улыбкой на улыбку. Хорошо, когда тебя понимают с полуслова. — Старшей из них около пятидесяти лет, и я думаю, она вполне может помнить такое событие. Нам невероятно повезет, если и этот мальчик жив.

— Если он жив, то это взрослый мужчина, — я с ужасом представила, что же ему довелось пережить, если он поседел и онемел. Меня всю передернуло. А как представлю, что Сабрина сейчас в руках этой твари, сердце начинает биться сильнее от страха. Нет, меня охватил самый настоящий ужас.

— Я с вами, — вскочила, как только поняла, что мужчина стал собираться. Накинул плащ, взял в руки шляпу.

— Нет, вы остаетесь, — прозвучал приказ.

— Но пропала моя сестра! — я не привыкла сидеть на месте. Да и как я смогу сидеть на этом самом месте? Он издевается?

— Первое, это у вас нет приличного платья. И не забывайте, сестры знают вас в лицо и могу опознать по манерам, повороту головы, фигуре. Это на случай, если вы наденете маску. А вы, если забыли, были вчера мной арестованы, — напомнил мне мужчина.

— А во-вторых? — я разочарованно села на стул. Спорить с ним бесполезно, в этом доме и в этих обстоятельствах он непререкаемый авторитет.

— А во-вторых, вы должны поспать, — мужчина сделал шаг в мою сторону и осторожно прикоснулся костяшками пальцев к щеке, затем поправил выбившуюся прядь волос. — Силы вам еще понадобятся, когда мы найдем вашу сестру. И я не прощу себе, если вы пострадаете из-за переутомления.

Признаться, я смутилась от такой нежности. А вспомнив, что Винченцо показал мне, когда снял этот амулет с шеи, я почувствовала, как мои уши покраснели, и румянец перетек на щеки.

— Вам очень идет смущение, — улыбнулся инквизитор и вышел из кабинета. По пути он что-то крикнул Карлу. Что-то про лошадь. Я не поняла, что именно.

Я заглянула на стол инквизитора, заваленный бумагами, и не решилась ничего там трогать. Он хоть и проявляет ко мне симпатию, но я не знаю его истинных чувств. И потому не стоит слишком уж полагаться на мужское расположение. Здесь у женщины прав чуть больше, чем у коровы, так что нужно быть осторожной.

Я поднялась наверх, в ту комнату, что мне выделили, и легла на постель. Ванна уже отсутствовала, как и мое провонявшееся гарью и пожарищем платье. Я хотела его постирать в оставшейся воде, но, видимо, не судьба. Карл все утащил, пока мы то ли ужинали, то ли завтракали.

Лежала и прокручивала в голове все события. Общая картина привела меня в дикий ужас. Так и уснула. И снились мне кошмары, которые заставили вскочить меня в холодном поту с кровати.

Глава 5.

Села на кровати и перевела дух. Сон не помнила, но ощущения страха и безысходности остались. А значит, чтобы не думать о том, что же мне снилось и заставило так испугаться, надо отвлечься.

В холле и кабинете никого не было, а значит, инквизитор еще не вернулся.

Я прошла на кухню и застала Карла, который готовил. Слуга вопросительно посмотрел на меня.

— Я могу помочь? — спрашиваю у слуги, а он лишь удивленно округлил глаза, но потом пожал плечами и развел приглашающе руками. — Что вы готовите? — слуга снова развел руками, показывая стол с продуктами. — Можно я тоже что-то приготовлю? — мужчина кивнул, и я, выцепив взглядом, потянулась к кувшину с молоком. Налила молока в ковшик и хотела поискать сахар, но вспомнила, что не стоит его искать и взяла мед. Нагрела на плите немного молока, растворила в нем мед, но не доводила до кипения. Отставила в сторонку молоко с медом и разбила два яйца в тарелку, посолила немного и взбила как следует. Добавила столовую ложку масла и смешала обе жидкости. Молоко к этому времени остыло. Я все тщательно перемешала и снова взбила. Осталось просеять муку и добавить в жидкость. Карл понял, что мне надо и помог в просеивании. Я понемногу всыпала муку и перемешивала. Смотрела по консистенции получаемого теста. Когда тесто было готово, я раскалила сковороду и начала печь блины. Попросила принести масло и перемазывала их маслом. Карл внимательно смотрел и, уверена, запоминал все до мельчайших подробностей. Когда блины были готовы, а на это ушло больше часа, Карл уже сварил грибной суп, самостоятельно испек хлеб и поставил в печь пирог. У него остался кусочек теста. По тому, как он несколько раз примерялся к этому кусочку теста, я поняла, что он был лишним.