Пендервики. Летняя история про четырёх сестёр, двух кроликов и одного мальчика, с которым было не скучно — страница notes из 35

Примечания

1

Кэр-Паравел – резиденция королей Нарнии (видимо, Джейн читала книги из цикла «Хроники Нарнии» Клайва Стейплза Льюиса). Эльдорадо – мифическая страна, о несметных сокровищах которой мечтали многие путешественники. Камелот – легендарный рыцарский замок короля Артура. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Бостон Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в американской Главной лиге.

3

Луиза Мэй Олкотт (автор романа «Маленькие женщины», 1868) и Патриция Маклахлан (автор романа «Сара в поисках счастья», 1986) – знаменитые американские писательницы.

4

Точнее эту латинскую пословицу можно перевести так: «Что ни делаешь, делай разумно и предусмотри конец».

5

Сказочные существа из «Хроник Нарнии».

6

Книга, которую читали сёстры, называлась «Искатели сокровищ» – её написала английская писательница Эдит Несбит в 1899 году.

7

В Гражданской войне 1861–1865 годов в США промышленные северные штаты сражались с рабовладельческими южными, и северяне победили.

8

Главная задача центрфорварда, или центрального нападающего, в футболе – забивать голы.

9

Джеффри имеет в виду знаменитую Джульярдскую школу – известнейшее в США учебное заведение для музыкантов.

10

Идите с миром, дочери (лат.).

11

Побеждает терпеливый (лат.).

12

Кстати, точно так же (по-английски Pencey) называлась школа, в которой учился – и которую очень не любил – главный герой романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951).

13

Шестиклассники поставили этот спектакль по повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

14

Видимо, мама Розалинды очень любила комедию Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».

15

Достаточно красноречия, мало мудрости (лат.).

16

Молчите (лат.).

17

Эту книгу (1957) о приключениях четырёх детей написал американский писатель Эдвард Игер.

18

Розалинде вспомнились слова брата Офелии из трагедии «Гамлет» – здесь они приведены в переводе Бориса Пастернака.

19

Отлично, превосходно (лат.).

20

Мистер Пендервик слушал арию из оперы Джузеппе Верди «Отелло». Скай не ошиблась, Отелло пел по-итальянски: «…Как ты бледна! И тиха, и нема, и прекрасна…»

21

Фильм, который смотрел Джеффри, был снят в 1962 году по книге американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960).

22

К ребёнку следует относиться с величайшим уважением (лат.).