«Под одним мечом подразумевается духовное владение, находящееся в руках прелатов церкви, которые должны предупреждать людей о том, что они грешат, и разрешать их от грехов, когда они каются. Под другим мечом подразумевается власть владык земли, которые обязаны помогать слабым, наказывать жестоких и поддерживать правосудие тем мечом, который сегодня явил вам Господь». И, сказав эти слова, Дифрик избрал пятьдесят и две сотни из лучших мужей королевства и приказал им от самого старого до следующего за ним попытаться извлечь меч из камня, и никто из них не сумел сделать этого. И тогда Дифрик снова приказал всем один за другим извлечь меч, если они сумеют это сделать, и никто из них и на сей раз не сумел извлечь его. Тогда Дифрик приказал десятерым мужам хранить камень до назначенного времени...58 и приказал им всем явиться в это место в тот день. И когда они собрались вместе в тот день, они сказали архиепископу, что не оставят город и окрестности его, пока не узнают, кому надлежит быть королем над ними. И когда они выслушали мессу и все пришли в доброе расположение, отправились они на рыцарские поединки и соперничество, и весь городской люд отправился наблюдать за представлением, даже мужи, назначенные охранять камень. Кай, сын Кинира, посвященный в рыцари предыдущим днем, явился туда, чтобы заслужить свои шпоры. И вот в конце представления поднялись меж ними шум и волнение, и они принялись с вожделением наносить друг другу удары, и посему Кай преломил свой меч возле поперечины и послал Артура в их жилье за другим мечом. И когда Артур пришел к своему жилью, он никак не сумел войти внутрь — из-за людей, следивших за представлением. И с печалью в сердце он возвратился к воротам монастыря, и там увидел меч и камень, и никто не охранял их, и он подумал, что еще не пытался извлечь меч, и что отдаст его брату Каю, если сумеет сделать это, взамен того, который тот переломил на турнире. И он спешился и взялся за рукоятку меча и вынул его из камня без всякого труда, и спрятал под своим панцирем и привез к Каю. И когда Кай увидел меч, он узнал его, показал отцу и сказал: «Я — король! Я — король! Я извлек меч из камня!» Но когда Кинир увидел это, он не поверил Каю, и втроем направились они к месту, где был камень, и Кинир спросил Кая о том, как он получил меч. Тот подумал, что грешно гневить отца, и сказал, что меч ему дал Артур. Тут Кинир расспросил Артура, и он рассказал ему правду о том, как извлек меч. «Верни меч на то место, где взял его», — приказал Кинир. И Артур исполнил это без труда. Тогда Кинир попросил Кая достать меч, и тот не смог этого сделать. «Достань меч», — сказал Кинир Артуру, и Артур сделал это мгновенно, а потом вновь вернул на место в камне. И все трое вошли в церковь. И Кинир взял Артура между руками своими и сказал ему так: «О сын мой возлюбленный, какую почесть воздал бы ты мне, если бы я сделал тебя королем этого королевства». «Конечно, отец, — ответил Артур, — какое бы богатство ни даровал мне Бог, я не только разделил бы его с тобой, но и передал все в твое распоряжение». «Тогда, — молвил Кинир, — я твой приемный отец, и ты принимаешь меня за природного. Тем не менее не знаю я ни отца, который породил тебя, ни матери, которая произвела тебя на свет». Тут заплакал Артур и сказал: «О Господь и Бог мой, чего хотел я в этом мире и на что надеяться мне теперь, как восставшему из земли, почему бы мне не вернуться обратно в землю». Тут ответил Кинир Артуру: «Я велел, чтобы тебя крестили и назвали Артуром и выпестовал тебя, и если Господь посылает тебе честь, ты должен разделить ее со мной и не забыть меня, когда примешь власть в своем королевстве». «Считай меня своим сыном, — молвил Артур, — и я сделаю все, о чем ты попросишь». «Требую у тебя, — сказал Кинир, — чтобы ты сделал Кая, моего сына, сенешалем своего королевства, и чтобы он не мог лишиться этого поста, что бы он ни сказал и ни сделал. Ибо если есть в нем неблагородство, то по твоей, а не его вине, ибо ты сосал грудь его матери, а он поэтому сосал грудь простой чужестранки». И Артур обещал это Киниру, и, тогда Кинир сказал архиепископу: «У меня есть сын, еще не произведенный в рыцари, который молит о том, чтобы ему позволили достать меч». Тогда архиепископ приказал всем сойтись к месту, где лежал камень, и когда все собрались вместе, Кинир попросил Артура передать меч в руку Дифрика, и тот сделал это без труда. Тогда Дифрик взял Артура за руку и повел его к церкви, воспевая хвалы Богу. Однако графы и бароны были разгневаны и говорили между собой: «Этот человек — низкого происхождения, в то время как мы — родня Утера Пендрагона, и потому сумеем ли стерпеть власть его над нами». Кинир стоял рядом с Артуром и простонародьем, и напротив него были бароны и графы. Но, заметив их зависть, Дифрик сказал им: «Неужели мы будем против избранника Божия; чего хочет Господь, то и должно быть». Тут Артур вновь вернул меч в камень, и Дифрик приказал им вытащить его, если смогут, но никто не сумел. Тогда дождались они праздника Введения во Храм, и в тот день вновь попытались извлечь меч, и никто не сумел сделать это. Потом Дифрик приказал Артуру принести ему меч, что тот и сделал. После этого знатные люди королевства попросили, чтобы дело отложили до Пасхи, чтобы убедиться в том, что не найдется человека знатнее Артура. И в канун Пасхи, когда они собрались вместе, Дифрик спросил, хотят ли они, чтобы Артур стал их королем. Тогда всякий прямо сказал, пусть будет королем над нами, избавителем и защитником. И на следующее утро графы и бароны приблизились к Артуру и сказали ему так: «Государь, так как ты будешь королем над нами, прими наше преклонение, надели нас землей, и на неделе после Пятидесятницы мы коронуем тебя. Дай нам ответ своими устами». «Отвечу, — молвил Артур. — Я ни от кого не приму преклонения, не дам и не отберу землю, пока не буду коронован, и с радостью буду я ждать корону, ибо никогда не думал ни о какой чести, кроме той, что послал мне Бог». И, не сумев обмануть его таким образом, они послали ему многие дары, чтобы посмотреть, не окажется ли он падким на сокровища и склонным к скупости. Однако Артур понял это и принялся знакомиться с ними до самого Троицына дня, так что некоторые убоялись его, а другие возлюбили превыше всего в королевстве. И в субботу перед Троицыным днем его посвятили в рыцари и многих других возвели в рыцари в его честь. И на следующий день возложили на него королевское одеяние и привели к месту, где находились камень и меч. Тут Дифрик сказал ему: «Государь, вот законы, которые ты должен соблюдать, доблестно храни кафолическую веру, церковь Господню, слабых и бедных, чти Бога и святых, сколько будет в твоей силе, терпеливо внемли советникам, учреждай добрые законы, наказывай злых. И если ты обещаешь это, возьми меч, который Господь послал тебе в знак любви к тебе и силы для нас». Тут пал Артур на колени, воздел руки и молвил: «Боже, пошли мне благодать направлять свои мысли и дела к Твоей хвале, и ради блага собственной души, и силу, чтобы править вами». Потом он взял меч в руку и вошел в церковь и сел на королевское место, и архиепископ поместил корону на голову его и вложил скипетр в его руку. И когда месса закончилась, все они отправились, чтобы посмотреть на камень, и никто более нигде не видел того камня, и они отправились пировать. После же Артур стал воевать и управлять королевством, как сказано в «Истории бриттов». И Артур хранил меч всю свою жизнь, и звался он Каледвулх. На этом кончается повесть.
Приложение 3.Источники
Это Приложение предназначено, чтобы дать краткий обзор публикаций, в которых напечатаны и обсуждаются важные источники, изданные как на языке оригинала, так и в переводе. В ходе всего нашего исследования мы с удивлением обнаруживали, насколько трудно было отыскивать некоторые наиболее важные работы на интересующую нас тему: даже опубликованные в течение последних двадцати лет книги не допечатываются и их почти невозможно купить у букиниста. Некоторые из книг, постоянно цитируемых исследователями этого периода, были напечатаны более пятидесяти лет назад тиражами в несколько сотен экземпляров, что чрезвычайно затрудняет доступ к текстам людей, не имеющих возможности обратиться в какую-нибудь из крупных библиотек.
Гильда (ок. 540 года н.э.)
Живший в VI столетии монах Гильда известен в качестве автора древнейшего из дошедших до нас британских документов «О погибели Британнии» (DeExcidioBritanniae), обычно кратко называемого «De Excidio». Стандартное издание текста можно найти в Theodore Mommsen (ed.), «Monumenta Germaniae Historica» (Chronica Minora), Vol. Ill (Berlin, 1894). В этом издании напечатан латинский текст из четырех документов, однако сейчас его очень трудно найти. Не менее трудно и пользоваться им, так как все вводные материалы также напечатаны на латыни. Напечатанный Теодором Моммзеном текст был репринтно воспроизведен Хью Вильямсом вместе с лицевым английским переводом и объемистыми примечаниями под названием «GildaeDeExcidioBritanniae» для Cymmrodorion Record Series (Hugh Williams, 1899-1901). Это издание также включает оба «Жития Гильды»: написанное бретонским монахом Руисом и другое, принадлежащее перу Карадога из Лланкарвана. Третий том, который должен был содержать Указатель к манускрипту, к сожалению, так и не был напечатан.
В наши дни наиболее широко используется издание под редакцией Michael Winterbottom (ed.), Gildas. The Ruin of Britain (Phillimore, 1978), которое содержит латинский текст, английский перевод и некоторые основные примечания (не столь объемные, как в издании Вильямса). Крайне необходимо новое издание «De Excidio», основанное на всех доступных манускриптах и сопровождаемое подробным комментарием. Наилучшую из недавних научных разработок этого текста можно найти в книге Michael Lapidge and David Dumville (eds.), Gildas: New Approaches (Boydell, 1984).
Беда (731 год от Р.Х.)
Английский монах Беда жил в Ярроу (Нортумбрия) и являлся одним из наиболее влиятельных писателей «темного времени». Нам повезло, и самые ранние рукописи его работы датируются VIII столетием и потому являются современными автору. Он написал много работ, в том числе летописи, биографии святых и комментарии к Евангелиям, однако наибольший интерес представляет его «Церковная история народа англов»