Во дворе конюхи седлали лошадей, воины облачались в доспехи, а их сородичи бестолково суетились вокруг. Гвенвифар ушла готовиться к битве. Артур остановился у двери зала, какое-то время смотрел на суматоху, а затем сказал мне:
— Если нам суждено дожить до конца этого дня, Мирддин, клянусь своим мечом, я еще научу этих ирландцев порядку.
Впрочем, суматоха быстро улеглась, мы приготовились и ждали только Лленллеауга с результатами разведки.
— Да куда он запропастился? — ворчал Кай, ковыряя грязь копьем. — Как бы с ним чего не случилось…
— Только не с Лленллеугом, — ответил Бедивер. — Он слишком скользкий угорь, чтобы попасться в сеть к варварам.
Когда ожидание стало мучительным, Кай собрался сам отправиться на разведку. Артур запретил.
— Вернется, когда сможет.
— Да я знаю, — согласился Кай. — А все-таки мне было бы спокойнее, если бы мы представляли силы и положение врага.
— Я бы тоже, Кай, — сказал Бедивер. — только лучше все же дождаться Лленселина.
Кай громко рассмеялся над прозвищем, которым воспользовался Бедивера. Артур тоже усмехнулся.
— Лленселин? — переспросил я. — Почему ты его так назвал? — Я понял юмор, заключенный в игре слов. Имя ирландского воина действительно напоминало слово «шторм», но мне хотелось, что Бедивер сам сказал об этом. Это означало бы, что они включили Лленллеуга в ближний круг, как и других кимброгов Артура.
— Ты видел его, Эмрис. Мы все знаем, что он сражается, как вихрь.
— В самом деле, — согласился Кай, — он буйный.
К нам присоединилась Гвенвифар, вся сверкающая острыми гранями. Кольчуга блестела, как мокрая кожа, острие копья сияло. На ней был кожаный килт и высокие кожаные сапоги. Волосы она собрала и туго подвязала; подобно царицам-воительницам своего народа, она разрисовала лицо и руки ярко-синей краской: спирали, полосы и змеи. Выглядела королева свирепой, красивой и очень опасной.
Мне не доводилось видеть ее такой. Я удивился. Она приняла мое удивление за восхищение.
— Тебе просто не случалось видеть меня в бою, Эмрис, ну да ничего, скоро увидишь, — спокойно сообщила она.
— Госпожа, — церемонно промолвил Бедивер, — мне повезло, что не приходится поднимать меч против вас, и я могу только пожалеть несчастных, которые это сделают.
Артур с удовольствием смотрел на жену. Он коснулся ее щеки, взял на палец немного краски и провел у себя под глазами две линии.
— Позволь мне, — сказала Гвенвифар. Она приложила концы пальцев ко лбу мужа и провела две вертикальные линии по центру бровей. Одним движением она превратила Медведя Британии в кельта, подобного королям-воинам древности, которые первыми встретили римлян возле вала.
— И как я выгляжу? — поинтересовался Артур.
Каю и Бедиверу очень понравилось, да и мне тоже. Они тут же захотели разукрасить себя так же.
— Я достану вам краски на всех, — пообещала Гвенвифар. — Враги запомнят нас синими.
— Всадник! — раздался крик с надвратной башни.
— Лленллеуг возвращается. — Артур направился к воротам. Простучали копыта и Лленллеуг влетел во двор крепости. Он соскользнул со своего коня и, не обращая внимания на Конэйра и ирландских вождей, нетерпеливо звавших его, направился прямо к Артуру.
— Они хотят говорить с тобой, — сказал ему Лленллеуг.
— Правда? — удивился Артур. — Где и когда?
— На равнине, — ответил Лленллеуг. — Сейчас.
— Сколько их? — спросил Бедивер.
— Тысяча и двести, а может, больше. Думаю, все уже сошли на берег.
— Боже, спаси нас, — пробормотал Бедивер себе под нос. — Двенадцать сотен против наших трех.
— Да это настоящее нашествие, — заявил Кай.
Подбежал Конэйр, рассерженный тем, что ему приходится узнавать новости вторым после Артура.
— Мне так и придется выпрашивать крошки с твоего стола? — обиженно заявил он. — Кто-нибудь скажет мне, что происходит?
— Они хотят поговорить с нами, — просто ответил Артур.
— И зачем дело встало? — Конэйр горделиво выпрямился. — Давайте поговорим. Наши копья будут языками, а мечи — зубами. Замечательный разговор получится.
— Они предупредили, что если мы не захотим говорить, — продолжал Лленллеуг, — они сотрут нас в порошок, все сожгут, а потом развеют пепел в море.
— Если они так собираются вести переговоры, лучше поговорить с ветром, — проворчал Кай.
— Кто и как передал тебе это? — спросил я Лленллеуга.
Лицо худощавого ирландца поникло, и он покраснел от стыда. Глубоко вздохнув, он все же признался:
— Меня взяли в плен, Эмрис.
— Как?! — удивился Фергюс.
— Я сам виноват. Увидев врагов на равнине, я решил подъехать поближе. — Он помолчал. — Их вожди сами пошли на разведку, вот я и налетел прямо на них. Это еще в лесу было, я не заметил. А когда заметил, было уже поздно.
— Почему ты не сразился с ними? — в недоумении спросил Фергюс.
— Это был бы славный бой! — поддержал его Конэйр.
— Дайте ему сказать! — прикрикнул на них Артур.
— Меня окружили, — продолжал Лленллеуг. — Я только хотел выхватить меч, когда один из них начал кричать по-нашему. Он заклинал меня спасти мою жизнь и жизнь моих родичей, передав сообщение нашим лордам.
— Все хорошо, — сказал ему Артур. — Ты прекрасно справился. Будем надеяться, что это спасет множество жизней.
— Да это просто хитрость трусов, — заявил Конэйр. — Что они могут нам сказать?
— Возможно, ты прав, — рассудительно согласился Артур. — А возможно, и нет. Я хочу послушать.
— Да что там слушать?! — ярился Конэйр, явно накручивая себя. Это понятно. Такой поворот событий отодвигал его на второй план.
— Они хотят говорить только с Артуром, — сказал Лленллеуг. — Они сказали, что будут говорить только с тем королем, который приказал провести ночной рейд.
— Это определенно уловка, — Фергюс покачал головой. — Хотят отомстить за вчерашнее нападение.
Кай истово закивал головой.
— Послушай его, Артос. Фергюс прав. Мы не можем позволить тебе встречаться с ними в одиночку.
Артур некоторое время напряженно размышлял. Наконец он решил:
— Что ж, мы с Мирддином пойдем вдвоем. Поговорим с ними.
И мы оставили войска идти за нами, а сами поехали на равнину к югу от крепости, где, по словам Лленллеуга, ждала орда вандалов. Земля здесь имела легкий уклон к западу, ехать было неудобно: мешали камни, пригорки и вывороченные куски дерна. Небольшой ручеек петлял в центре равнины, протекая с севера на юг. Мы подъехали к краю равнины и остановились, чтобы осмотреть будущее поле битвы.
— Боже милосердный! — ахнул Бедивер, увидев рать вандалов. — Двенадцать сотен, говоришь? Да их тут в два раза больше!
Варвары столпились в западной части равнины. Они стояли большими группами вокруг штандартов самого разного вида: одни из кожи, другие из ткани или металла, но на всех изображение черного кабана в центре. Я решил, что они разбились на кланы. Как и саксы, вандалы шли в бой в окружении своих сородичей под предводительством вождя клана.
Мы медленно выехали на равнину. Заметив нас, навстречу направилась группа варваров, пересекла ручей и двинулась к нам. Один из вождей нес на шесте голову и шкуру здоровенного черного кабана, наверное, это тоже следовало считать штандартом. Пасть кабана была открыта, обнажая изогнутые желтые клыки.
Теперь нас разделяло не больше сотни шагов. Варвары остановились.
— Хватит! — приказал Артур. — Оставайтесь здесь. — Войско остановилось, а мы с Артуром поехали навстречу переговорщикам.
Каждый крупный, мускулистый мужчина нес тяжелый деревянный щит и крепкое черное копье. Из одежды — только короткие штаны из грубой ткани и краги. Кожа пришельцев напоминала цветом бледный мед или старый пергамент; длинные черные волосы заплетены в толстые косы. Некоторые носили усы, но никаких бород. Глаза казались странными — лукавые и узкие, зоркие и настороженные, глубоко посаженные под тяжелыми бровями, они делали лица загадочными, а толстая полоса черной краски добавляла лицам выражение свирепости.
Возглавлял группу долговязый мужчина с молочно-белой кожей и волосами льняного цвета. На шее он носил толстое железное кольцо, такие же кольца, только поменьше, украшали запястья. Все тело испещряли шрамы. Именно он обратился к нам на нашем языке.
— От имени Амилькара, короля вандалов, приветствуем вас, — звучно объявил он. — Перед тобой войско Амилькара; благодаря его милости ты жив сегодня.
— У меня нет привычки обмениваться приветствиями с теми, кто угрожает войной мне или тем, кого я поклялся защищать, — сдержанно ответил Артур.
— Я понимаю тебя, лорд, — как-то безразлично ответил высокий. — Мне не впервой сообщать вести, оскорбительные для врагов.
— Поскольку ты раб, я предполагаю, что слова не твои. Поэтому я не держу на тебя вражды. — Раб ничего не сказал, но слегка наклонил голову, давая нам понять, что Артур правильно понял его сложное положение. — Как твое имя, друг?
— Я — Хергест. Да, раб, но ученый человек.
— Поскольку ты говоришь на латыни, — задумчиво произнес Артур, — ты претендуешь на звание святого человека?
— У меня нет другого владыки, кроме Господа Христа, Царя Небесного, — гордо ответил Хергест. — Раньше я был священником. Варвары сожгли нашу церковь и убили нашего епископа вместе со многими нашими братьями. Остальных обратили в рабство. Выжить удалось только мне.
При этом раб поднял руку, словно представляя нам компанию варваров. Но сказал совершенно иное:
— Можете говорить свободно. Они понимают только собственный язык.
— Как давно ты с ними? — спросил я.
— Меня схватили три года назад, — ответил Хергест.
— Должно быть, ты сумел доказывать им свою ценность, — заметил я.
— Верно, — ответил раб, — мне приходится каждый раз доказывать ее заново, поскольку став бесполезным, я не проживу и дня.
Один из широкоплечих варваров, видимо, потерял терпение и что-то буркнул Хергесту, ответившему ему на их языке. — Ида сказал, что вы должны спешиться, если хотите говорить с ним. — Хергест помолчал, позволив себе тень улыбки. — Они боятся лошадей.