Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность — страница 66 из 89

— Вот как? В таком случае ей несказанно повезло, — заметил Аллейн. — А в какой именно пьесе?

— Упс! — непроизвольно вырвалось у Берти.

— Называется «Земледелие на небесах».

— И написал ее…

— А какое это имеет значение? — рявкнул Уорендер.

— Понятия не имею, — пробормотал Аллейн. — Но, возможно, имеет. Так что давайте выясним.

— Лично я не вижу никакой связи, — заявила Пинки. — Все мы о ней только и слышим.

— И вы тоже слышали? — спросил Аллейн. — Где? На вечеринке?

Пинки покраснела, как рак.

— Да. И здесь тоже о ней упоминали.

— В оранжерее?

— Упоминали. Всего лишь упоминали, — торопливо вставил Берти.

— И имени автора мы не знаем? Или все же оно известно?

— Это новая пьеса Дики Дейкерса, верно, Тимми? — сказала Пинки.

— Да, дорогая, — подтвердил Гэнтри и посмотрел вверх. — Ну и в холле я перемолвился с ней словечком. И мы договорились, что мисс Ли почитает главную женскую роль для меня.

— Ясно, — кивнул Аллейн. — И, наверное, это объясняет, почему Дейкерс тоже захотел перемолвиться словечком с мисс Ли?

Все тут же охотно с ним согласились.

— Странно, однако, — продолжил Аллейн, — как это простое объяснение сразу не пришло вам в голову.

Берти звонко рассмеялся.

— Ну и глупыши мы все! — воскликнул он. — Не догадались. Подумать только!

— Возможно, все вы поспешили в холл поздравить мисс Ли с новой ролью?

— Вот именно! — крикнул Берти и округлил глаза. — Именно так все и было! И потом, — добавил он, — мне вдруг приспичило в туалет. Собственно, поэтому я и вышел. А все остальное вышло совершенно случайно. Просто вылетело из головы.

— Что ж, — заметил Аллейн, — раз вам так трудно вспомнить движущие вами мотивы, может, лучше мне придумать их за вас.

Тут вдруг Пинки Кавендиш умоляюще всплеснула руками.

— Да? — спросил ее Аллейн. — В чем дело?

— Да ни в чем. Ничего особенного. Просто не хотелось бы, чтобы вы заставили нас почувствовать себя какими-то ничтожествами, — сказала она.

— А разве я заставляю? Если так, то прошу прощенья.

— Послушайте, — произнесла она, — мы все потрясены, в ужасе от того, что случилось с Мэри. Ведь она была нашим другом, большим другом. Нет, Тимми, пожалуйста, позволь мне. Да, характер у нее был сложный. Женщина темпераментная и все такое прочее, и порой она говорила вещи, о которых хотелось поскорее забыть. Но важно помнить другое: все мы, причем каждый по-своему, очень любили ее. И тут уж ничего не поделаешь, ее невозможно было не любить, — добавила Пинки. — Тут я говорю от своего имени.

Аллейн спросил осторожно:

— Вы что же, пытаетесь сказать мне, что хотите защитить саму память о ней?

— Ну, можно и так выразиться, — ответила Пинки.

— Чепуха, дорогая, — несколько раздраженно заметил Гэнтри. — Такой вопрос вообще не стоит.

Аллейн решил копнуть немного глубже:

— Итак, вы распрощались, и эти двое гостей удалились. И чем вы все после этого занимались? К примеру, вы, мисс Кавендиш?

— О господи! Чем же я занималась?.. Ага, вспомнила. Хотела подняться наверх, но эти фотографы и репортеры засели на нижних ступеньках. Вот и пришлось вернуться к гостям.

— Мистер Сарацин?

— Пошел в мужской туалет. Внизу. Как вы верно заметили, последняя дверь справа. Ну а потом вышел оттуда счастливый и довольный и стал слушать речи.

— Мистер Гэнтри?

— Я вернулся в зал, выслушал речи, ну и помог Темплтону подготовиться, — тут Таймон замялся, подыскивая слова, — к последней сцене. Открыванию и рассматриванию подарков.

— Полковник Уорендер?

Уорендер разглядывал стену над головой у Аллейна.

— Вернулся, — сообщил он.

— Куда?

— На вечеринку.

— О-о! — протянул Берти.

— Да, мистер Сарацин?

— Да нет, ничего, — торопливо пробормотал Берти. — Не обращайте внимания.

Аллейн оглядел их всех:

— Скажите-ка мне вот что. Разве до сих пор мистер Ричард Дейкерс не писал пьесы исключительно для мисс Беллами? Легкие развлекательные комедии? Само название «Земледелие на небесах» говорит о том, что вряд ли это веселенькая комедия.

По наступившей тишине он понял: попал в точку. Да, достаточно было взглянуть на лицо Пинки. А Уорендер с запозданием заметил недовольно:

— Не стоит класть все яйца в одну корзину, разве нет?

— Именно, — согласился Гэнтри.

— Мисс Беллами придерживалась той же точки зрения?

— И все же я не понимаю… — начал было Уорендер, но тут его перебил Берти Сарацин, яростно воскликнувший:

— А я, хоть убейте, не понимаю и никогда не пойму, почему мы должны тратить время и нервы на всякие пустые выдумки и домыслы! Нет, честно! Это прекрасно, что мы стараемся сохранить добрую память о бедной Мэри и пощадить чувства осиротевшего Дики, из кожи лезем вон, чтобы показать, что все мы просто безумно любим друг друга! Но ведь рано или поздно мистер Аллейн всё равно всё узнает. И тогда мы будем выглядеть глупейшим образом, а лично мне это совсем ни к чему. И ты уж прости меня, Тимми, но я решил раскрыть тайну, вытряхнуть всех котов из мешка и во всеуслышание объявить, что Мэри категорически возражала, что она закатила целую сцену в оранжерее и оскорбляла девушку. И Дики выбежал оттуда просто в ярости, что и понятно. Но если кто и сделал что-то ужасное с Мэри, то это точно был не наш Дики, потому как он удрал из дома сразу после этого скандала, пока Мэри все еще бушевала, а потом взяла себя в руки и пошла разрезать торт. И еще одно. Лично я не понимаю, почему полковник Уорендер умалчивает об этом, но он тоже не сразу вернулся к остальным гостям. Вышел куда-то на улицу. А потом я видел, как он возвращался из туалета. Вот и все!

Он поднялся и стоял, и смотрел дерзко и вызывающе.

— Вот это номер, — пробормотал Гэнтри и взмахнул руками.

— Я на стороне Берти, — выпалила Пинки.

Тут Уорендер, побагровев от ярости, стал грозно надвигаться на Берти.

— Не смейте ко мне прикасаться! — сердито взвизгнул Берти.

— Ах ты, маленькая крыса! — Уорендер ухватил его за руку.

Берти невольно усмехнулся:

— В точности так же она меня обозвала.

— Убери, — сквозь зубы прошипел Уорендер, — эту дурацкую ухмылку с лица, и придержи язык! Или, клянусь Богом, я заставлю тебя сделать это силой.

Он ухватил Берти левой рукой. Придержал и уже взмахнул правой, и Аллейн бросился их разнимать, но тут от двери донесся голос:

— Может, кто-то окажет мне любезность и объяснит, что происходит в этом доме?

Уорендер тотчас отпустил Берти, Гэнтри тихо чертыхнулся, Пинки издала сдавленный крик. Аллейн обернулся.

В дверях стоял молодой человек с белым как полотно лицом и с ужасом взирал на эту сцену.

— Слава Богу! — воскликнул Берти. — Дики!

Глава 5Вопросы преданности

Сразу бросалось в глаза, как возбужден и взволнован сверх всякой меры Ричард Дейкерс. Он был бледен, лицо осунулось, руки дожали. После восклицания Берти наступила гробовая тишина, и Ричард продолжал стоять на том же месте и сверлил взглядом полковника Уорендера. Тот же, в свою очередь, глядел на него внимательно и напряженно — насколько лицо старого солдата вообще было способно отражать какие-либо чувства. В некотором роде эти двое являли собой несколько искаженное зеркальное отражение друг друга.

— Могу я перемолвиться с тобой парой слов, старина? — спросил Уорендер. — Может, мы с тобой…

— Нет! — тут же воскликнул Ричард. А затем добавил: — Простите. Я ничего не понимаю. Что делает в холле этот чертов бобби? Что случилось? Где все? Где Мэри?

— Секундочку, — пробормотал Аллейн и подошел к нему. — Вы, если я не ошибаюсь, мистер Ричард Дейкерс, так? А я — Аллейн, из Скотланд-Ярда. И в данный момент возглавляю расследование, которое проводит здесь полиция. Давайте отойдем куда-нибудь в укромное местечко, чтобы я смог рассказать вам о произошедшем.

— Я сам ему скажу, — вызвался Уорендер.

— Думаю, не стоит, — Аллейн отворил дверь. — Идемте, — сказал он и взглянул на остальных. — А вы, пожалуйста, побудьте здесь еще немного.

Ричард приложил ладонь ко лбу.

— Ладно. Хорошо. Но… зачем? — И, видимо, в силу привычки обратился к Таймону Гэнтри: — Тимми? Что все это означает?

Гэнтри ответил:

— Мы должны подчиняться властям, Дики. Ступай с ним.

Ричард посмотрел на него в немом изумлении и вышел из комнаты. За ним последовали Аллейн и Фокс.

— Может, здесь? — Аллейн прошел в гостиную, где не было ни души.

Там он вкратце и без лишних эмоций поведал Ричарду о том, что произошло. Ричард слушал рассеянно, не перебивая, и лишь раза два провел ладонью по лицу, словно стряхивая невидимую паутину. Когда Аллейн закончил, он спросил сдавленным голосом: — Мэри? Это случилось с Мэри? Нет, не верю, это просто невозможно!

— Да, в это трудно поверить.

— Но… как? Как это произошло? Неужели всему виной какой-то спрей для растений?

— Похоже, что так.

— Но ведь она использовала его много раз. И довольно долго. Так почему это случилось именно сейчас? — У Ричарда был вид человека, только что перенесшего тяжелое потрясение, затем словно вынырнувшего на поверхность и рассматривающего первый попавшийся на глаза предмет. — Почему сейчас? — повторил он. И, похоже, не слишком рассчитывал на сколько-нибудь вразумительный ответ.

— Вот это, в числе прочего, нам и предстоит выяснить.

— Да, конечно, — сказал Ричард, обращаясь скорее к себе, чем к Аллейну. — Это опасная штука. И все мы много раз ее предупреждали. — Он удрученно покачал головой. — Но… я не понимаю. Мэри пошла к себе в комнату сразу после речей и…

— Вот как? Но откуда вам это известно?

Ричард выпалил:

— Да потому что… — И тут он побледнел еще больше, хотя, казалось, это уже невозможно. В отчаянии ставился на Аллейна, словно собирался открыть какую-то страшную тайну, но не мог, а затем произнес: — А как же иначе. Вы ведь сами сказали, что нашли ее там.