[60] до Сэмюеля Беккета. «Кто есть кто в театре» и «В свете рампы». И… нет, вы только взгляните на это!
Он выдернул с полки книгу и показал ее Фоксу. «Настольная книга ядов от практика медицины». На внутренней стороне обложки красовался экслибрис с подписью «Ч. Г. Темплтон».
— Что ж, посмотрим, что известно этому практику медицины о ядах, убивающих вредителей растений. Ага, вот оно… Яды растительного происхождения. Табак. Алкалоиды… — Он читал про себя еще с минуту или две. — Скудная информация. Описан всего лишь один случай. Некий джентльмен выпил никотин из пузырька, глубоко вздохнул и тихо и мирно отдал Богу душу через тридцать секунд. Инструкции к применению ядов в сельскохозяйственных целях. Ну и еще всякие небылицы, где речь в том числе идет о ГЭТФ и ТЭПФ. Смертельно ядовиты, обращаться с особой осторожностью. Что ж, ясно.
И он вернул книгу на место.
— Книга принадлежит мужу, — заметил Фокс. — Ну, судя по экслибрису.
— Да, супругу. И ее взял почитать его воспитанник, и книга доступна любому из домочадцев, если кто вдруг заинтересуется. Поэтому толку от нее маловато. Что ж, дорогой Фокс, на том можно и завершить турне по этому кабинету. Таблоидная история пристрастий и карьеры Ричарда Дейкерса. Стоп! А ну-ка, взгляни на это, Фокс!
Аллейн склонился над письменным столом и приподнял листок промокашки.
— Похоже, отпечатки свежие, — пробормотал он. — Писали зелеными чернилами. А чернила в настольном письменном приборе давно высохли, к тому же были синими.
На каминной доске лежало небольшое зеркальце. Аллейн поднес его к промокашке и стал разглядывать отразившуюся надпись:
«Я… ер… ся… бы… зать… след… ее. Не… ану… тво… яться, … был… ящий шок… ля… ня… И… оть… ам я… ще… всем… онца… бра… с… думаю… удет … ше… ам… боль… да не… аться. сейчас… не в сос…… слить достаточно… но… но… аю… очно. Никогда… щу… бе… ого… ак… алась… Ане… д… одня. Они… жны… ли… рассказать все с самого начала. Р.»
Аллейн скопировал это фрагментарное послание на второй лист бумаги, вернул промокашку на место и, сложив листок пополам, положил его в карман.
— Придется, наверное, привлечь экспертов, — пробормотал он. — Хотя готов попробовать расшифровать и сам, Братец Лис. Может, попытаемся вместе? Ты как?
— Предоставлю эту честь вам, мистер Аллейн.
— Тогда разыщи, пожалуйста, Флоренс, ладно? А я пока прикину, что к чему.
Фокс вышел. Аллейн выложил на стол копию записки, всмотрелся в нее.
Правильный метод расшифровки таких вот «урезанных» посланий, отпечатавшихся на промокательной бумаге, сводится к тщательным измерениям, расчетам и вымарыванию. Но время от времени на свет появляется человек, наделенный особым талантом, смотрит на эти огрызки текста, и отсутствующие буквы тотчас возникают в воображении, и тогда никакие научные приемы не нужны. Аллейн как раз и обладал этим особым даром, особенно когда на него находило вдохновение, и теперь использовал его на полную катушку. Быстро, почти не задумываясь, вписал недостающие буквы в пробелы, и неободрительно уставился на результат. Затем открыл портфель Ричарда Дейкерса, где лежал машинописный экземпляр пьесы под названием «Земледелие на небесах». Полистал его и увидел на нескольких страницах поправки, внесенные зелеными чернилами и тем же почерком, что и в записке.
— Мисс Флоренс Джонсон, — объявил Фокс, открывая дверь. И отошел в сторону с гордым видом большого охотничьего пса, который все-таки принес хозяину подстреленную дичь. А в кабинет вошла Флоренс, которая действительно немного походила на встревоженную птицу.
Аллейн увидел перед собой невысокую женщину с бесформенной фигурой, бледным заплаканным лицом и волосами так безжалостно окрашенными, что они напоминали черные вороньи перья. От нее волнами исходило разочарование в жизни, обычно ассоциирующееся с кокни, и еще было ясно, что она привыкла держаться на заднем плане.
— Суперинтендант, — сказал Фокс, — желает выслушать от вас ту же историю, что вы мне рассказывали. Так что беспокоиться не о чем.
— Ну, конечно же, не о чем, — подхватил Аллейн. — Входите, присаживайтесь. Мы вас надолго не задержим.
Флоренс, судя по всему, предпочла бы постоять, но из вежливости пошла на компромисс — присела на самый краешек стула, который пододвинул к ней Фокс.
— Весьма прискорбное для вас событие, — заметил Аллейн.
— Что есть, то есть, — деревянным голосом отозвалась Флоренс.
— Уверен, вы наверняка хотите разобраться во всей этой истории по возможности быстро и без лишнего шума.
— Но ведь и так все ясно, разве нет? Она мертва. Яснее не бывает.
— Да, действительно. Но понимаете, наш долг выяснить, как именно и почему это произошло.
— Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, как это случилось. Если, конечно, умеете читать.
— Вы говорите о баллоне с распылителем для уничтожения насекомых?
— Ну, ясно дело, что не о духах. Те держат во флаконах, — дерзко ответила Флоренс. Потом покосилась на Аллейна и сбавила тон. Губы у нее задрожали, она плотно сжала их. — Не слишком приятно было, — произнесла она, — видеть то, что довелось мне. Найти ее в таком жутком состоянии. Уж хотя бы меня могли оставить в покое.
— Мы вас скоро отпустим, если будете умницей. Вы проработали у нее довольно долго, я прав?
— Целых тридцать лет без малого.
— И, должно быть, неплохо ладили, раз прослужили у нее так долго.
После продолжительной паузы Флоренс выдавила:
— Просто я хорошо знала ее привычки.
— И вы ее любили, верно?
— Она была хорошая. Другие могут думать иначе. Но я знала ее. Вдоль и поперек. Уж со мной-то она говорила не так, как с другими. Женщина была что надо.
Очевидно, это своеобразная дань усопшей, подумал Аллейн.
— Вот что, Флоренс, — сказал он, — хочу быть с вами честным до конца. Допустим, это вовсе не несчастный случай. Вы ведь хотите знать, как все произошло на самом деле?
— Думаете, она сама над собой такое сотворила? Да никогда в жизни! Уж кто-кто, только не она. Никогда.
— Я говорю не о самоубийстве.
Флоренс смотрел на него в упор. Затем плотно сжала ярко и небрежно накрашенные губы — так, что они превратились в тоненькую алую линию.
— А вот если речь идет об убийстве, — медленно начала она, — тогда, конечно, другое дело.
— Вы ведь хотите знать всю правду? — повторил Аллейн. — Не так ли?
На секунду в уголке рта мелькнул кончик ее языка.
— Верно, — кивнула Флоренс.
— Вот и славно. Инспектор Фокс уже задал вам несколько вопросов, и теперь уже я хочу расспросить вас. Хочу, чтобы вы в мельчайших деталях поведали мне о случившемся. Все, что помните, с того момента, как мисс Беллами начала наряжаться к празднику, и до того момента, как вы вошли в комнату и нашли ее… ну, в том виде, о котором упоминали. Давайте начнем с приготовлений, хорошо?
Работать с Флоренс оказалось непросто. Она насупилась, замкнулась в себе, и каждое слово приходилось вытягивать чуть ли не клещами. Как выяснилось, после ленча мисс Беллами прилегла отдохнуть. В половине пятого к ней вошла Флоренс. Мисс Беллами была «такой же, как всегда».
— А вы не заметили, может, что-то расстроило ее на протяжении дня?
— Да ничего, — после очередной долгой паузы пробормотала Флоренс. — Ничего такого особенного.
— Я потому спрашиваю, — пояснил Аллейн, — что в ванной стоял флакон с нюхательными солями. Вы давали ей нюхательные соли?
— Сегодня утром.
— А что случилось сегодня утром? Ей стало плохо?
— Перевозбудилась, — сообщила Флоренс.
— По какой причине?
— Без понятия, — ответила Флоренс, и рот у нее захлопнулся, как ловушка.
— Что ж, хорошо, — терпеливо произнес Аллейн. — Давайте тогда поговорим о приготовлениях к вечеринке. Вы помогали ей привести лицо в порядок?
Флоренс удивленно уставилась на него.
— Да, верно, — подтвердила она. — Накладывала маску.
— А о чем она в тот момент говорила, Флоренс?
— Да ни о чем. Нельзя говорить, когда на лице у тебя эта маска. Не полагается.
— Ну а потом?
— Потом она накрасилась и оделась. Зашли два джентльмена, и я вышла.
— И это был мистер Темплтон и?.. Кто еще?
— Полковник.
— И кто-то из них подарил ей пармские фиалки?
Флоренс снова удивленно взглянула на него.
— Фиалки? Нет. Она никогда не любила фиалки.
— Но на туалетном столе стоял букетик.
— Не заметила, — сказала она. — Ничего не знаю ни о каких фиалках. Их не было, когда я выходила из комнаты.
— А когда вы снова увидели ее?
— Уже на вечеринке.
— Так, давайте поподробнее.
Секунду-другую Аллейну казалось, что он так и не дождется от нее ответа. Такого бесстрастного лица ему еще, пожалуй, не доводилось видеть. Но вот Флоренс заговорила, и в ней словно вспыхнул какой-то огонек. Она сообщила, что провела первую половину праздника с миссис Пламтри, в маленькой ее комнатке. А потом прозвучал гонг, и они спустились вниз, занять свои места в процессии. Когда смолкли поздравления, старая Нинн чуть не испортила праздник, ляпнув насчет свечей на торте. Флоренс упомянула об этом инциденте как-то отстраненно. Просто сообщила, что Нинн очень старая и иногда забывается, не ведает, что творит.
— Пятьдесят свечей, — мрачно произнесла Флоренс. — Это надо же, сказануть такое! — То был, пожалуй, единственный ее комментарий за все время.
Она понимала, подумал Аллейн, что хозяйка очень огорчилась. И полагая, что может ей понадобиться, вышла в холл. Флоренс слышала обрывки разговора хозяйки с мистером Темплтоном, и тот просил ее не пользоваться какими-то там духами. До сих пор все высказывания Флоренс были скучны и столь же эмоциональны, как список продуктов, которые следовало закупить в бакалейной лавке. Но тут она вдруг резко умолкла. Покосилась на Аллейна, растерялась и не произносила больше ни слова.
— Ну, пока картина ясна, — заметил Аллейн. — Скажите, а мисс Беллами и нянюшка, то есть миссис Пламтри, поднялись наверх вместе или нет?