— Так и было? Вы согласны? — спросил Аллейн Чарльза Темплтона. Тот провел ладонью по глазам.
— Я? О да. Думаю, да.
— Будьте добры, расскажите мне, что произошло потом. Между вами и вашей женой.
— Ну, мы говорили с минуту или две. Недолго.
— О чем именно?
— Я попросил ее не пользоваться этими духами. Этот запах просто бесил меня. — Чарльз покосился на Пинки. — Ты уж прости меня, Пинки, но он мне очень не понравился. Очевидно, мои вкусы безнадежно старомодны.
— Да ничего страшного, Чарльз. Бог мой, — тихо добавила Пинки, — никогда и ни за что на свете не захочу больше почувствовать этот запах!
— И миссис Темплтон согласилась не пользоваться больше этими духами?
— Нет, — ответил Чарльз. — Ничего подобного. Она сочла мои доводы не стоящими внимания.
— О чем-то другом вы еще говорили?
— Ни о чем таком, что бы стоило упоминать здесь.
— И это окончательный ваш ответ?
— Окончательный.
— Может, это относилось к мистеру Дейкерсу и полковнику Уорендеру?
— Черт побери! — взорвался Уорендер. — Он же сказал, что не желает обсуждать это с вами.
— К ним это не относилось, — сказал Чарльз.
— Куда вы направились после этого разговора?
— Я спустился вниз в свой кабинет. Примерно в то же время зашел Ричард. Он стал говорить по телефону. И мы оставались там до прибытия первых гостей.
— А вы, полковник Уорендер? Где вы находились в это время? Куда направились, выйдя от мисс Беллами?
— Я? Я был в гостиной. Потом вошла она… Мэри. Сказала, что надо переставить столы. Ну Грейсфилд и еще один парень пошли переставлять, а мы с ней посидели и выпили по рюмочке.
— Она пришла в себя, как вам показалось?
— Нервничала. Была, как говорится, на грани.
— Почему?
— Такой уж утомительный выдался день.
— Но, может, была какая-то конкретная причина?
Полковник покосился на Ричарда.
— Нет, — ответил он. — Ничего такого.
Вернулся Фокс.
— Мистер Марчант будет минут через пятнадцать, сэр, — доложил он.
Пинки, Берти и Таймон Гэнтри начали выказывать признаки беспокойства.
— Хорошо. — Аллейн поднялся, обошел стол и подобрал скомканный листок бумаги, брошенный Ричардом. — Я вынужден попросить полковника Уорендера и мистера Ричарда перемолвиться со мной парой слов наедине. Можем пройти в кабинет.
Оба одновременно и резко поднялись со своих мест и проследовали за ним с напряженно выпрямленными спинами.
Он пропустил их в кабинет и обернулся к Фоксу, который тоже вышел в холл.
— Думаю прибегнуть к этому единственному возможному решению, Фокс. Надо немедленно отправить все эти флакончики на анализ. Скажи, что дело крайне срочное и важное, и мы ищем следы яда для вредителей растений во флаконе с пульверизатором. Полагаю, следы все же найдутся, пусть и мизерные. Результаты нужны как можно быстрее. Потом вернешься сюда. Увидимся позже.
В кабинете Чарльза Темплтона, обставленном уютно и с безупречным вкусом, Аллейна ждали Уорендер и Ричард Дейкерс. Они избегали смотреть друг на друга.
Аллейн сказал:
— Я пригласил вас сюда, чтобы поговорить без свидетелей. Хочу либо подтвердить, либо опровергнуть вывод, который извлек из истории этого дела при нынешнем положении вещей. Это вовсе не означает, что я останусь при своем мнении до конца. Если я ошибаюсь, кто-то из вас или вы оба можете сбить меня с ног или же ударить по лицу, ну или прибегнуть к любому другому жесту, выражающему недовольство. Впрочем, пытаться не советую.
Они смотрели на него в немом изумлении.
— Итак, начнем, — сказал Аллейн. — Моя идея основывается на истории этого письма, и, поскольку вы вроде бы приняли мой выпад, сводится к следующему. — Он разгладил скомканный листок бумаги. — Кстати, все четко совпадает с отпечатком, оставшимся на промокательной бумаге. — Он взглянул на Ричарда. — Оригинал, мне кажется, написали вы, когда в последний раз вернулись в дом, и адресовано письмо было миссис Темплтон. Я собираюсь прочесть вслух копию. Если где-то ошибусь, надеюсь, вы меня поправите.
— Нет необходимости, — заметил Уорендер.
— Может, и нет. Предпочитаете показать мне оригинал?
Тогда Уорендер с застенчивым видом, который совсем не соответствовал его внешности, обратился к Ричарду.
— Как скажешь, так и будет, — пробормотал он.
— Хорошо. Давай, давай. Покажи ему, — произнес Ричард.
Уорендер сунул руку во внутренний карман пиджака и извлек конверт. Бросив его на письменный стол Чарльза Темплтона, подошел к камину и стоял там, повернувшись к ним спиной.
Аллейн взял конверт. Посередине зелеными чернилами было выведено «Мэри». Он достал письмо и положил рядом с копией на стол. И когда начал читать его — негромко и себе под нос, — в комнате воцарилась напряженная и абсолютная тишина. Было слышно, как потрескивают дрова в камине, как мимо дома проехали две машины, а часы в холле пробили половину.
— «Я вернулся, — читал Аллейн, — чтобы сказать следующее. Не стану притворяться, то был настоящий шок для меня. И хоть я еще не во всем до конца разобрался, думаю, будет лучше нам больше не встречаться. Сейчас не в состоянии мыслить достаточно ясно, но одно знаю точно: никогда не прощу тебе того, как ты обращалась с Аннелидой сегодня. Мне должны были рассказать всё с самого начала. Р.»
Инспектор сложил оба листка и отодвинул их в сторону.
— Итак, все сходится, — прокомментировал он. — И почерк мистера Дейкерса.
И Ричард, и Уорендер не сдвинулись с места и промолчали.
— Думаю, что, вернувшись в дом в последний раз, вы сразу же прошли в свой кабинет и написали это письмо с намерением затем подсунуть его под дверь ее спальни. Но когда подошли к Мэри Беллами, услышали за дверью голоса — там работали двое наших людей. Ну и тогда вы спустились вниз с намерением выйти из дома, однако дежурный констебль вас не выпустил. После этого вы зашли в кабинет, где я опрашивал свидетелей. Письмо лежало у вас в нагрудном кармане пиджака. Вы хотели избавиться от него, и еще хотели ознакомить с его содержанием полковника Уорендера. И передали ему это послание, лежа на диване в кабинете. Я все верно излагаю?
Ричард кивнул и отвернулся.
— Сегодня вечером, — продолжил Аллейн, — после того как мистер Дейкерс вышел из книжной лавки «Пегас», вы, полковник Уорендер, также нанесли визит Октавиусу Брауни. На улице уже стемнело, но вы стояли у витрины, и когда Октавиус подошел к ней, он вас увидел, однако ошибочно принял за предыдущего визитера, подумал, что тот вдруг вернулся. Он и сам не понимает, почему обознался, но, думаю, я смогу объяснить. У вас головы почти одинаковой формы. Очертания и расстояния от линии волосяного покрова на лбу до переносицы, от кончика носа до верхней губы и подбородка тоже почти идентичны. И когда видишь только силуэт, а остальные черты затемнены, то профили ваши отмечены неоспоримым сходством. Ну а если смотрят анфас, то сходство почти не заметно. Лицо у полковника Уорендера значительно шире, подбородок более тяжелых очертаний.
Теперь они оба не сводили с него глаз. А инспектор переводил взгляд с полковника на Ричарда.
— Но в целом, — подытожил Аллейн, — мистер Дейкерс, мне кажется, больше похож на мать.
— Что ж, — заметил Аллейн после довольно продолжительного молчания, — я по крайней мере рад тому, что никто не сбил меня с ног.
Тут заговорил Уорендер:
— Мне нечего вам сказать. Могу разве отметить, что в нынешних обстоятельствах не имею возможности объясниться, — тут он поднял голову, — со своим сыном.
— А я, — произнес Ричард, — не желаю это обсуждать. Они должны были сказать мне с самого начала.
— Но, в конце концов, вам все же рассказали, не так ли? — уточнил Аллейн. — Ваша мать, не далее как сегодня днем. Вернувшись из «Пегаса», вы поднялись с ней наверх, там она вам все и сообщила.
— Почему? — воскликнул Уорендер. — Почему, почему?
— Она очень рассердилась на меня, — пробормотал Ричард и взглянул на Аллейна. — Вы, очевидно, слышали или сами догадались. Она считала, что я затеял против нее заговор.
— И?..
— Ну вот, собственно, и все. Так оно и было.
Аллейн ждал. Ричард нервно пригладил рукой волосы.
— Ладно! — выкрикнул он. — Хорошо! Я вам все расскажу. Полагаю, что просто должен, верно? Она винила меня в неблагодарности, называла предателем. В ответ на это я сказал, что уже расплатился с ней за все и больше ничего не должен. Я бы никогда этого не сказал, если бы она не набросилась на Аннелиду. И тогда она подошла ко мне, совсем близко — мне даже страшно стало, — я видел, что у нее начался нервный тик, щека задергалась. Подошла и все твердила, что я обязан ей всем, всем на свете, что страшно оскорбил ее, нанес удар из-за спины. Я возразил, что она не имеет права контролировать мои отношения с кем бы то ни было, вмешиваться в мои рабочие дела. А она ответила, что такое право у нее есть, и тут всё и выложила. Всё! И произошло это лишь потому, что она страшно разозлилась. Мы оба очень разозлились. Сказав мне это, она громко и истерически расхохоталась, словно в кульминационной сцене какого-то спектакля. Если она этого не сделала, я бы, возможно, ощутил сострадание, сожаление, что-то еще в этом роде. Но сострадания не было. Я чувствовал себя обманутым, опустошенным, меня тошнило от отвращения. И тогда я бросился вниз, выбежал на улицу и долго бродил по улицам в надежде успокоиться, найти хоть какое-то решение. Но не нашел, остался лишь омерзительный привкус. — Ричард отошел, затем снова вернулся к Аллейну. — Но я не убивал… свою… — тут он запнулся, — свою новоиспеченную мать. Так что не такой уж я и выродок.
— Ради бога, Дики! — воскликнул Уорендер.
— Просто ради интереса, — сказал Ричард. — Кто были те двое людей по фамилии Дейкерс? Молодая супружеская пара, погибшая в автокатастрофе на Ривьере? Мне всегда говорили, что они австралийцы.
— Это… это семейная фамилия. Моя мама в девичестве была Дейкерс.