Аллейн поднял его. Это был кончик турецкой сигареты с монограммой.
— Все можно истолковать весьма банально, не так ли? — пробормотал он, показывая окурок Тиму.
Аллейн вернулся к веранде и начал оттуда свой путь по следу мокрых босых ног. След вел от бассейна к трапу на левый борт. На пятой ступеньке сверху было большое мокрое пятно.
Аллейн вернулся на веранду, где все стоял, вытянувшись точно по стойке смирно, капитан Бэннерман.
— В создавшейся обстановке я больше не могу позволить себе ждать, — сказал он капитану. — Сейчас я сделаю несколько снимков, после чего нам придется опечатать веранду. Надеюсь, сэр, вы дадите соответствующие указания.
Капитан Бэннерман не сводил с Аллейна угрюмого взгляда.
— Такие вещи нельзя предотвратить, — наконец выдавил он. — Ибо они не вяжутся со здравым смыслом.
— Напротив. Именно это нам подсказывал здравый смысл.
Глава 10После случившегося
Двери салона были плотно закрыты, иллюминаторы задернуты шторами. Повинуясь привычке, пассажиры заняли обычные места, и в этой внешней обыденности было что-то зловещее. Не было только мистера Мэрримена и, разумеется, миссис Диллинтон-Блик.
Мужчин будил Аллейн. Мистер Мэрримен спал сном праведника. Его лицо покрывал свежий румянец, губы раскрылись, взъерошенные волосы стояли хохолком на макушке. Аллейн решил пока его не тревожить. Тихонько прикрыв за собой дверь, он постучал в каюту напротив. Облаченный в ярко-малиновую пижаму мистер Макангус священнодействовал с помощью маленькой щеточки над своими волосами, которые распадались посередине на две части и свисали мелкими завитками над его ушами. Он поспешно захлопнул крышку какого-то ящичка на туалетном столике и повернулся к нему спиной. Обин Дейл стоял в своей гостиной, привалившись к неплотно закрытой двери. Он был полностью одет и держал в руке стакан с бренди. Аллейн понял, что Дейл пьян, что называется, в дым.
— Что вы делали наверху? — спросил он у Дейла.
— Я? Может, составите мне компанию, приятель? Не хотите? Где это наверху?
Он допил содержимое своего стакана и плеснул в него из бутылки.
— Куда вы отправились, выйдя из салона?
— Черт побери, а вам какое дело? — Шатаясь, он вплотную приблизился к Аллейну. — Черт побери, что вы такое из себя корчите? — изрек он, едва ворочая языком.
— Пошли со мной и все узнаете.
Привычным движением Аллейн взял Дейла за руку и повел за собой в салон.
Тим Мейкпис привел Джемайму и миссис Кадди. Мистер Кадди уже пришел в себя после обморока. Ему принесли пижаму и халат, поэтому у него был довольно нелепый вид.
Капитан Бэннерман казался подавленным и явно присмирел.
— На моем судне случилось такое, что мне не могло присниться даже в страшном сне. Мы должны сделать все необходимое, чтобы с этим раз и навсегда покончить. Этот джентльмен, — капитан кивнул в сторону Аллейна, — расскажет вам все в подробностях. Он из Скотленд-Ярда и его фамилия Аллейн, а не Бродерик. Он действует с моего полного одобрения.
Речь капитана была встречена гробовым молчанием. У собравшихся был встревоженный и в то же время заинтригованный вид. Капитан кивнул Аллейну, а сам сел и сложил на животе руки.
— Спасибо, сэр. — Аллейн едва сдерживал переполнявшую его злобу на капитана Бэннермана. — В настоящий момент я не стану вдаваться в подробности и пояснять то, что вам только что сообщили. Прошу вас верить мне на слово. Я инспектор полиции. На судне совершено убийство, ответственность за которое, по моему твердому убеждению, ложится на одного из пассажиров.
На физиономии мистера Кадди лепилась его обычная улыбочка, столь неуместная в данной ситуации. Аллейн видел, как беззвучно шевельнулись его губы.
У остальных пассажиров, за исключением миссис Кадди, был испуганный вид. Последняя же дернула головой и злорадно спросила:
— Миссис Блик, да? Пускай мое замечание неуместно, но я должна сказать, что с ее поведением…
— Молчите! — вдруг не выдержал отец Джордан. — Прошу вас, миссис Кадди, молчите!
— Ну знаете! — Она раскрыла от изумления рот. — Это ведь миссис Блик, да, Фред? — обратилась она к своему супругу.
— Да, дорогая.
— Жертва была обнаружена мистером Кадди несколько минут тому назад, — продолжал Аллейн. — Я должен выслушать показания всех вас. Сожалею, что пришлось побеспокоить не только одних мужчин, однако надеюсь, женщины очень скоро будут свободны. Думаю, для женщин, которые, безусловно, вне всяких подозрений, лучше будет выслушать о результатах кое-каких предварительных расследований, чем оставаться в полном неведении. — Он остановил взгляд на сидевшей подле Тима Джемайме. — Может, мисс Кармайкл вспомнит, когда она пошла в свою каюту?
— Разумеется. Сразу после того, как ушли вы. И сразу легла в постель.
— Я проводил ее до самой двери и слышал, как она щелкнула замком, — сказал Тим. — Когда я зашел, чтобы привести ее сюда, дверь все еще была заперта.
— Может, вы слышали что-то, показавшееся вам подозрительным? — допытывался Аллейн.
— Я слышала голоса здесь. Слышала, как кто-то засмеялся, а потом стал кричать. Еще кто-то громко говорил. Больше я ничего не слышала.
— Вы можете вернуться в вашу каюту. Вы свободны.
Джемайма взглянула на Тима.
— Наверное, я лучше останусь.
— Как хотите. Мисс Эббот, я помню, что вы ушли в свою каюту через салон. Где вы были до этого?
— Прошлась по палубе, потом постояла, облокотившись о перила. Кажется, с правого борта. Потом на минутку зашла сюда.
— Вы никого не встретили по дороге?
— Никого.
— Может, заметили что-нибудь необычное?
— Кажется, нет. Хотя…
— Я вас слушаю.
— Когда я проходила мимо веранды, мне показалось, будто там пахнет табачным дымом. От турецких сигарет. Но там как будто бы никого не было.
— Спасибо. Отец Джордан проводил вас до самых дверей вашей каюты, верно?
— Да. Мне кажется, он даже подождал, пока я запру дверь.
— Совершенно верно, — кивнул отец Джордан.
— Я тоже хочу здесь остаться.
— А вы уверены, что вам это необходимо? — спросил отец Джордан. — Надеюсь, вы понимаете, что во всем этом мало приятного. Аллейн, я не могу отделаться от мысли, что дамам…
— Дамам куда хуже изнемогать от зноя и терзаться всяческими подозрениями в своих каютах, — возразила мисс Эббот.
— Пусть будет так, — сказал Аллейн. — Теперь ваша очередь, миссис Кадди. Иллюминаторы вашей каюты выходят на нос с правого борта. Рядом с вашей расположена каюта мистера Макангуса. Вы вошли в каюту вместе с мужем, не так ли?
Миссис Кадди, которая в отличие от своего супруга никогда не улыбалась, уставилась на Аллейна немигающим взглядом.
— Не думаю, что это слишком важно, — процедила она. — Но коль уж об этом зашла речь, да, я вошла в каюту вместе с мистером Кадди. Верно, дорогой?
— Верно, дорогая.
— И сразу легли спать?
— Я — да, — обиженно сказала она.
— Однако, судя по всему, ваш супруг не последовал вашему примеру?
— Он решил освежиться, — помолчав, напряженно ответила миссис Кадди.
— Верно, я решил освежиться. Потому что изнемогал от духоты.
— Я ведь говорила тебе, по ночам это вредно, — сказала миссис Кадди, глядя куда-то мимо мужа. — Видишь, что с тобой случилось? Обморок. Не удивлюсь, если узнаю, что ты простудил что-нибудь внутри, и тогда к той твоей болезни еще прибавится…
— Значит, вы разделись и надели плавки, да?
— Я далеко не всегда хожу во всех доспехах, — возразил мистер Кадди. Его жена хихикнула, и оба самодовольно уставились на Аллейна.
— Каким путем вы шли в бассейн?
— Спустился вниз здесь, потом шел по нижней палубе.
— С правого борта?
— Откуда мне знать, как это называется? — высокомерно ответил мистер Кадди. — Я шел с той же самой стороны, где наша каюта.
— Вы видели мисс Эббот?
— Нет, не видел. — Мистер Кадди скорчил такую гримасу, будто он сомневался в достоверности рассказа мисс Эббот.
Мисс Эббот подняла руку.
— Я вас слушаю, мисс Эббот.
— Прошу меня извинить, но я вспомнила, что видела, как кто-то плещется в бассейне. Это было, когда я огибала палубу в кормовой части. Я не разглядела, кто это был.
— Спасибо. Мистер Кадди, вы направились прямо в бассейн?
— Хм, я ведь специально за тем и вышел.
— Значит, вы только окунулись и сразу вылезли.
Наступило долгое молчание.
— Да, освежился и назад, — наконец проблеял мистер Кадди.
— Теперь расскажите нам, пожалуйста, что произошло потом.
Мистер Кадди нервно облизнул губы.
— Я хотел бы знать, что все это значит. У меня был обморок. И вообще я не хочу впутываться в разные неприятности.
— Мистер Кадди, оказывается, весьма чувствительная особа.
— Здесь наговорили столько неприятного. Я знаю, что такое полиция. Я не собираюсь швырять слова на ветер. Вы ведь все притворялись, что он кузен председателя компании.
— Выходит, это вы совершили преступление?
— Эк куда хватил!
— Если вы к нему не причастны, почему бы вам не рассказать по порядку все, как было?
— Мне нечего скрывать.
— Отлично. — Аллейн старался не потерять терпение. — Почему же тогда вы ведете себя так, будто хотите от нас что-то скрыть? Ведь именно вы обнаружили тело и с грехом пополам сообщили об этой находке нам. Но мне нужны подробности. Надеюсь, вы будете вести себя благоразумно.
— Не строй из себя дурака, парень! — вдруг рявкнул капитан Бэннерман. — Возьми себя в руки и выкладывай все как было.
— Я нездоров. У меня был обморок.
— Дорогой мой Кадди, мы все понимаем, что вы пережили, — вмешался отец Джордан. — Давайте поскорей разделаемся со всем этим, ибо эта наша прямая обязанность.
— Ладно, дорогой, расскажи им все, чтобы они от тебя отвязались. Ну их, — сказала миссис Кадди и таинственно подмигнула супругу.
— Значит, вы вылезли из бассейна и пошли назад. Судя по всему, назад вы шли не нижней палубой, а по одному из трапов поднялись на верхнюю. По какому именно?