Пентесилея — страница 22 из 22

Мероя

Царица,

Казни из нас любую, если только

Твои страданья это облегчит.

Мы все перед тобою. Выбирай же.

Пентесилея

Послушать вас, так я его убила.

Верховная жрица(робко)

Несчастная, да кто же как не ты!

Пентесилея

Исчадье тьмы в одеждах светоносных,

Дерзаешь ты…

Верховная жрица

Клянусь тебе Дианой,

И все, кто здесь собрался, подтвердят,

Что он твоей стрелою был настигнут.

О небо, если б только лишь стрелой!

Но ты, когда упал он, на него

Собак спустила в умоисступленье

И кинулась сама его терзать.

Мои уста дрожат. Твое деянье

Назвать я не могу. Молчи. Уйдем.

Пентесилея

Нет, пусть Протоя подтвердит мне это.

Протоя

О госпожа, не спрашивай меня!

Пентесилея

Что? Я? Его? С собаками моими?..

Вот этими малютками руками?..

Вот этим ртом, созревшим для любви?..

Нет, не затем наделена я ими!

Их дело — в счастье дополнять друг друга,

Чтоб рот служил рукам, а руки — рту.

Протоя

Царица, дорогая!

Верховная жрица

Горе! Горе!

Пентесилея

Нет, в этом вы меня не убедите.

Пусть это молния в ночи начертит

И гром раскатом тяжким подтвердит,

Я все равно им закричу: «Вы лжете!»

Мероя

Незыблемей, чем горы, стой на этом.

Не нам тебя в противном уверять.

Пентесилея

Но почему ж он не сопротивлялся?

Верховная жрица

Несчастная, ведь он тебя любил

И сдаться в плен был сам тебе намерен.

Затем тебя и вызвал он на бой,

Куда явился в сладостной надежде

Отправиться с тобою в храм Дианы.

А ты…

Пентесилея

Что дальше?

Верховная жрица

Ты его сразила.

Пентесилея

Нет, растерзала?

Протоя

Госпожа!

Пентесилея

Не так ли?

Мероя

Чудовище!

Пентесилея

Зацеловала насмерть?

Первая жрица

О небо!

Пентесилея

Растерзала? Да? Скажи.

Верховная жрица

Увы! Так было. Удались, царица,

И в вечном мраке скройся навсегда.

Пентесилея

Ошибка здесь. Влеченье и мученье —

Созвучные слова. Кто крепко любит,

Тому нетрудно перепутать их.

Мероя

Над нею сжальтесь, боги!

Протоя(схватывает царицу)

Прочь!

Пентесилея

Пустите!

(Сбрасывает покрывало и становится на колени перед трупом.)

Прости меня, несчастнейший из смертных!

Напрасно я дала обет Диане:

Мысль над устами быстрыми не властна.

Но и тогда — скажу тебе открыто —

Я думала одно: люблю тебя.

(Целует труп.)


Верховная жрица

Пусть уведут ее!

Мероя

Что здесь ей делать?

Пентесилея

Как много женщин, обнимая друга,

Твердят ему: «Люблю тебя так сильно,

Что съесть тебя готова от любви!»

И не успеют молвить это слово,

Как милым уж до отвращенья сыты.

Но мною ты, любимый, не обманут:

Все, что, тебя обняв, я говорила.

От слова и до слова свершено.

Я менее безумна, чем казалось.

Мероя

Чудовище! Что говорит она!

Верховная жрица

Ведите же ее.

Протоя

Пойдем, царица!

Пентесилея(дает себя поднять)

Да, я иду, иду.

Верховная жрица

Пойдешь ты с нами?

Пентесилея

Нет, с вами — нет!..

Вернитесь в Фемискиру и вкушайте

Там счастье, если можете…

Протое,

Равно как всем, его желаю я…

И поручаю вам, но в строгой тайне,

Прах Танаисы по ветру развеять.

Протоя

А ты куда, сестра?

Пентесилея

Я?

Протоя

Да.

Пентесилея

Скажу тебе, моя Протоя.

Я отрекаюсь от закона женщин

И за Пелидом юным ухожу.

Протоя

Как, госпожа!

Верховная жрица

Несчастная царица!

Протоя

Ты хочешь…

Верховная жрица

Ты намерена…

Пентесилея

Конечно!

Мероя

О небо!

Протоя

Выслушай меня, сестра.

(Хочет отнять у царицы кинжал.)


Пентесилея

Что у меня за поясом ты ищешь?

Постой! Ах, поняла, хоть и не сразу.

Вот мой кинжал.

(Вынимает кинжал из-за пояса и отдает Протое.)

Отдать тебе и стрелы?

(Снимает с плеч колчан.)

Изволь, я высыплю хоть весь колчан.

(Вытряхивает стрелы.)

Меня, конечно, соблазняет мысль…

(Подбирает несколько стрел.)

Вот этой? Или нет? Быть может, этой?

Да, этой. Впрочем, все равно. Бери же.

Бери себе их разом все.

(Собирает все рассыпанные стрелы и протягивает их Протое.)


Протоя

Отдай.

Пентесилея

Теперь, как в копь, сойду к себе я в душу

И все уничтожающее чувство —

Руду тоски холодной там найду.

Ее расплавлю я в горниле скорби,

И закалю отчаяньем, как сталь,

И ядом угрызений пропитаю.

На вечной наковальне упований

Я из нее скую потом кинжал

И грудь подставлю под его удары.

Так! Так! Еще! Теперь мне хорошо!

(Падает и умирает.)


Протоя(подхватывает царицу)

Скончалась.

Мероя

Вслед за ним ушла.

Протоя

Так лучше.

Ей в этом мире больше места нет.

(Опускает ее на землю.)


Верховная жрица

О силы неба, как мы, люди, бренны!

Как гордо та, кто здесь лежит, стояла

Еще недавно на вершине жизни!

Протоя

Она цвела — поэтому и пала:

Сломить не может буря дуб иссохший,

Но с громом молодой и крепкий валит,

Его за крону пышную схватив.

Занавес

ПРИМЕЧАНИЯ

ПЕНТЕСИЛЕЯ(Penthesilea)

Сюжет для «Пентесилеи» Клейст заимствовал из греческой мифологии. Он использовал «Обстоятельный мифологический словарь» Беньямина Гедериха (1724), который был в те времена весьма популярен и откуда Гете черпал материал для Вальпургиевой ночи в «Фаусте».

Главный вариант мифа говорил о Пентесилее, царице амазонок, пришедшей в Троянской войне на помощь троянцам и убитой Ахиллом. Клейста заинтересовал более поздний побочный вариант, в котором сначала Пентесилея убивает Ахилла, а затем, когда боги воскрешают героя, сжалившись над мольбой его матери Фетиды, оживший Ахилл одерживает победу над Пентесилеей. Клейст, однако, так же вольно обращается с материалом греческого мифа, как и с материалом истории в «Роберте Гискаре». Он создаст свои неканонические образы Пентесилеи и Ахилла и сводит их в конфликте, который и в голову не приходил гомеровским грекам.

Работа автора над пьесой относится к концу 1806 и к 1807 году. В 1808 году, в январе, отрывок из «Пентесилеи» был напечатан в журнале «Феб». В том же году трагедия была опубликована полностью в издательстве Котта.