Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 10 из 66

Не для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,

Пока в руках его был край,

И мы безропотно сносили

Его любимцев жалкий лай.

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману, —

Ох! нам ли этого не знать?!

Кто сапоги лизал тирану —

Ему же пятки стал кусать!

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..

Пусть кровь французов на врагах, —

Мы, точно блох, ловя подачки,

У них валяемся в ногах.

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутном

Джон Булль{12} снял с Франции оброк,

Кусочек сахару дадут нам,

И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофты

Ввели для женщин в Тюильри;

Не позабудь, о двор, и псов ты:

In statu quo[10] нас водвори!

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

За эту милость обещаем

Все, кроме глупых пуделей,

На бедняков бросаться с лаем

И прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, — пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Лучший жребийПеревод В. Курочкина

{13}

Назло фортуне самовластной

Я стану золото копить,

Чтобы к ногам моей прекрасной,

Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага

Своей возлюбленной куплю;

Свидетель бог, что я не скряга, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта —

И отдаленнейшим векам

Я имя милое: Жаннетта

С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,

Все тайны страсти уловлю:

Бог видит, славы не ищу я, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона —

Не возгоржусь нисколько я,

И будет украшеньем трона

Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти

Я все права ей уступлю…

Ведь я не домогаюсь власти, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?

К чему я призраки ловлю?

Она в минуту увлеченья

Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!

Я полон счастием моим;

Пускай я беден, слаб, ничтожен,

Но я любим, любим, любим!

Боксеры, или англоманияПеревод М. П. Розенгейма

{14}

Хотя их шляпы безобразны,

God damn![11] люблю я англичан.

Как мил их нрав! Какой прекрасный

Им вкус во всех забавах дан!

На них нам грех не подивиться.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Вот их боксеры к нам явились, —

Бежим скорей держать пари!

Тут дело в том: они схватились

На одного один, не три,

Что редко с Англией случится.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Дивитесь грации удара

И ловкости друг друга бить

Двух этих молодцов с базара;

А впрочем, это, может быть,

Два лорда вздумали схватиться?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

А вы что скажете, красотки?

(Ведь все затеяно для дам.)

Толпитесь возле загородки,

Рукоплещите храбрецам!

Кто с англичанами сравнится?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Британцев модам угловатым,

Их вкусу должно подражать;

Их лошадям, их дипломатам,

Искусству даже воевать —

Нельзя довольно надивиться…

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Третий мужПеревод Вал. Дмитриева

(Песня в сопровождении жестов)

Мужья тиранили меня,

Но с третьим сладить я сумела:

Смешна мне Жана воркотня,

Он ростом мал, глядит несмело.

Чуть молвит слово он не так —

Ему надвину я колпак.

«Цыц! — говорю ему, —

Молчи, покуда не влетело!»

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

Прошло шесть месяцев едва

С тех пор, как мы с ним поженились, —

Глядь, повод есть для торжества:

Ведь близнецы у нас родились.

Но поднял Жан чертовский шум:

Зачем детей крестил мой кум?

«Цыц! — говорю ему, —

Вы хоть людей бы постыдились!»

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

Просил мой кум ему ссудить

Деньжонок, хоть вернет едва ли.

А Жан за кассой стал следить

И хочет знать — куда девали?

Пристал с вопросом, как смола…

Тогда я ключ себе взяла.

«Цыц! — говорю ему, —

Не жди, чтоб даже грошик дали!»

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

Однажды кум со мной сидит…

Часу в девятом Жан стучится.

Ну и пускай себе стучит!

Лишь в полночь кум решил проститься.

Мороз крепчал… Мы пили грог,

А Жан за дверью весь продрог.

«Цыц! — говорю ему, —

Уже изволите сердиться?»

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

Раз увидала я: тайком

Тянул он с Петронеллой пиво

И, очевидно под хмельком,

Решил, что старая красива.

Мой Жан на цыпочки привстал,

Ей подбородок щекотал…

«Цыц! — говорю ему, —

Ты — просто пьяница блудливый!»

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

В постели мой супруг неплох,

Хотя на вид он и тщедушен,

А кум — тот чаще ловит блох,

К моим желаньям равнодушен.

Пусть Жан устал — мне наплевать,

Велю ему: скорей в кровать!

«Цыц! — говорю ему, —

Не вздумай дрыхнуть!» Он послушен…

Бац! по щеке ему…

Теперь-то я свое возьму!

Старинный обычайПеревод В. Курочкина

{15}

В надутом чванстве жизни чинной

Находят многие смешным

Обычай чокаться старинный;

Что свято нам — забавно им!

Нам это чванство не пристало, —

Друзья, мы попросту живем;

Нас тешит чоканье бокала.

Мы дружно пьем.

И все кругом,

Чтоб выпить, чокнемся сначала

И пьем, чтоб чокаться потом.

В пирах отцы и деды наши

Златым не кланялись тельцам —

И дребезжанье хрупкой чаши

Уподобляли их судьбам;

Веселость жажду возбуждала

У них за праздничным столом,

Рукой их дружба подымала

Бокал с вином,

И все кругом,

Чтоб выпить, чокались сначала

И просто чокались потом.

Любовь, как гостья неземная,

Гнала задумчивость с лица

И, вместе с Вакхом охмеляя,

Сдвигала чаши и сердца;

Да и красавица, бывало,

Привстав, с сияющим лицом,

Над головою подымала

Бокал с вином,

Чтобы кругом

Со всеми чокнуться сначала

И пить, чтоб чокаться потом.

Где пьют насильно, ради тоста,

Там пьют едва ли веселей, —

Мы пьем, чтоб чокаться, и просто

Пьем за здоровие друзей.

Но горе тем, в ком мрачность взгляда

Изгнала дружбу без следа;

Она — несчастного отрада,

Его звезда,

Среди труда,

Чтоб выпить, чокнется — и рада

Пить, чтобы чокаться всегда.

Расчет с ЛизойПеревод В. Курочкина

{16}

Лизок мой, Лизок!

Ты слишком самовластна;

Мне больно, мой дружок,

Вина просить напрасно.

Чтоб мне, в года мои,

Глоток считался каждый, —

Считал ли я твои

Интрижки хоть однажды?

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Твой юнкер простоват;

Вы хитрости неравной:

Он часто невпопад

Вздыхает слишком явно.

Я вижу по глазам,

Что думает голубчик…

Чтоб не браниться нам,

Налей-ка мне по рубчик.

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Студент, что был влюблен,

Вот здесь же мне попался,

Как поцелуи он

Считал и все сбивался.

Ты их ему вдвойне

Дарила, не краснея…

За поцелуи мне

Налей стакан полнее.

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Молчи, дружочек мой!