Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 11 из 66

Забыла об улане,

Как он сидел с тобой

На этом же диване?

Рукой сжимал твой стан,

В глаза глядел так сладко…

Лей все вино в стакан

До самого осадка!

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Еще беда была:

Зимой, в ночную пору,

Ведь ты же помогла

В окно спуститься вору!..

Но я его узнал

По росту, по затылку…

Чтоб я не все сказал —

Подай еще бутылку.

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Все дружные со мной

Дружны с тобой — я знаю;

А брошенных тобой

Ведь я же поднимаю!

Ну выпьем иногда —

Так что же тут дурного?

Люби меня всегда —

С друзьями и хмельного…

Лизок мой, Лизок,

Ведь ты меня всегда

Дурачила, дружок;

Сочтемся хоть разок

За прошлые года!

Наш священникПеревод М. Л. Михайлова

{17}

Священник наш живет умно:

Водой не портит он вино

И, славя милость бога,

Твердит племяннице (ей нет

Еще семнадцати): «Мой свет!

Что хлопотать нам много,

Грешно иль нет в селе живут?

Оставим черту этот труд!

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Овцам служу я пастухом

И не хочу, чтоб им мой дом

Был страшен, как берлога.

Твержу я стаду своему:

«Кто мирно здесь живет, тому

В рай не нужна дорога».

На проповедь зову приход

Тогда лишь я, как дождь идет.

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Запрета в праздник я не дам

Повеселиться беднякам:

Им радостей немного.

У кабачка их смех и гам

Порою слушаю я сам

С церковного порога.

А надо — побегу сказать,

Что меньше можно бы кричать.

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Мне дела нет, что у иной

Плутовки фартучек цветной

Раздуется немного…

Полгодом свадьба запоздай,

До свадьбы бог младенца дай —

Не велика тревога:

Венчаю и крещу я всех.

Не поднимать же шум и смех!

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Наш мэр философом глядит

И про обедню говорит,

Что толку в ней немного.

Зато еще без ничего

Ни разу нищий от его

Не отходил порога.

Над ним господня благодать:

Кто сеет, будет пожинать.

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

На каждый пир меня зовут,

Вином снабжают и несут

Цветов на праздник много.

Толкуй епископ, злой старик,

Что я чуть-чуть не еретик…

Чтобы на лоне бога

Я в рай попал и увидал

Там всех, кого благословлял,

Целуй, целуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!»

СглазилиПеревод Л. Мея

{18}

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!

Такие спазмы — мочи нет терпеть…

Под ложечкой… Раздеть меня, раздеть!

За доктором! пиявок! катаплазмы![12]..

Вы знаете — я честью дорожу,

Но… больно так, что лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Ведь и больна я не была ни разу —

Напротив: все полнела день от дня…

Ну, знать — со зла и сглазили меня,

А уберечься от дурного глазу

Нельзя, и вот — я пластом пласт лежу…

Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Конечно, я всегда была беспечной,

Чувствительной… спалося крепко мне…

Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?

Да кто же? Не барон же мой увечный!

Фи! на него давно я не гляжу…

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Быть может, что… Раз, вечером, гусара

Я встретила, как по грязи брела, —

И только переулок перешла…

Да сглазит ли гусарских глазок пара?

Навряд: давно я по грязи брожу!..

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Мой итальянец?.. Нет! он непорочно

Глядит… и вкус его совсем иной…

Я за него ручаюсь головой:

Коль сглазил он, так разве не нарочно…

А обманул — сама не пощажу!

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Ну вот! Веди себя умно и тонко

И береги девичью честь, почет!

Мне одного теперь недостает,

Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка…

И ведь подкинут, я вам доложу…

Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно — ума не приложу.

Беранже. «Челобитная породистых собак…»

Художник Гранвиль.

Положительный человекПеревод В. Курочкина

«Проживешься, смотри!» — старый дядя

Повторять мне готов целый век.

Как смеюсь я на дядюшку глядя!

Положительный я человек.

Я истратить всего

Не сумею —

Так как я ничего

Не имею.

«Проложи себе в свете дорогу…»

Думал тоже — да вышло не впрок;

Чище совесть зато, слава богу,

Чище совести мой кошелек.

Я истратить всего

Не сумею —

Так как я ничего

Не имею.

Ведь в тарелке одной гастронома

Капитал его предков сидит;

Мне — прислуга в трактире знакома:

Сыт и пьян постоянно в кредит.

Я истратить всего

Не сумею —

Так как я ничего

Не имею.

Как подумаешь — золота сколько

Оставляет на карте игрок!

Я играю не хуже — да только

Там, где можно играть на мелок.

Я истратить всего

Не сумею —

Так как я ничего

Не имею.

На красавиц с искусственным жаром

Богачи разоряются в прах;

Лиза даром счастливит — и даром

Оставляет меня в дураках.

Я истратить всего

Не сумею —

Так как я ничего

Не имею.

Вино и ЛизеттаПеревод Вс. Рождественского

Дружба, любовь и вино —

Все для веселья дано.

Счастье и юность — одно.

Вне этикета

Сердце поэта,

Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,

Если лукавый божок

Рад пировать до рассвета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?

Нет, обойдемся вдвоем

Маленькой рюмкой кларета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Это вино и Лизетта!

Разве прельщает нас трон?

Непоместителен он,

Да и дурная примета…

Вне этикета

Сердце поэта,

Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.

Дайте украсить цветам

Дыры ее туалета.

Вне этикета

Сердце поэта,

Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!

Ведь для объятий моих

Лучше, когда ты раздета.

Вне этикета

Сердце поэта

И до рассвета Лизетта!

ОхотникиПеревод В. Курочкина

{19}

В поле, охотник ретивый!

Чу! Протрубили рога:

Тра-та-та-та, тра-та-та.

Следом амур шаловливый

Шмыг на охоту в твой дом!

Тром, тром.

Осень стреляешь и лето;

Знаешь кругом все места.

Тра-та-та-та, тра-та-та.

А за женой, без билета,

Та же охота кругом.

Тром, тром.

Выследив лань в чаще леса,

Ты приумолк у куста.

Тра-та-та-та, тра-та-та.

Но не робеет повеса

Перед домашним зверьком.

Тром, тром.

К зверю кидается свора —

Рев потрясает леса.

Тра-та-та-та, тра-та-та.

Целит повеса и скоро

С милою будет вдвоем…

Тром, тром.

По лесу пуля несется:

Мертвая лань поднята.

Тра-та-та-та, тра-та-та.

Выстрел и там раздается…

Все утихает потом.

Тром, тром.

Рад ты добыче богатой;

Весело трубят рога:

Тра-та-та-та, тра-та-та.

Тащится с поля рогатый;

Милый — налево кругом…

Тром, тром.

Похвальное слово богатствуПеревод И. и А. Тхоржевских

Богачей не без злорадства