Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 22 из 66

Мы, измерившие землю

Лишь длиною наших рук.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга, —

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Пусть Ахилл был поэтичен, —

Мы ж хихикали над ним;

Он — для эпоса отличен,

Мы ж куплетцы вдохновим.

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга, —

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!

Все ж дрожим мы каждой жилой:

Нас ничто не защитит, —

Боже мой — там тень Ахилла!

Нет, ребенок то стоит…{60}

Мелюзга, я расплодилась,

Мелюзга, —

Я теперь уж не слуга!

Волей Зевса воцарилась

Я над миром, мелюзга!»

СоловьиПеревод В. Курочкина

Ночь нависла тяжелою тучей

Над столицей веселья и слез;

С вечной страстью и с песнью могучей

Вы проснулись, любовники роз!

Сердце мыслит в минуты покоя,

О, как счастлив, в ком бодрствует дух!

Мне понятно молчанье ночное…

Соловьи, услаждайте мой слух.

От чертогов, где царствует Фрина,

Улетайте, влюбленные, прочь;

Заповедные льются там вина

С новой клятвою каждую ночь;

Хоть не раз испытало потерю

Это сердце, сжимаясь от мук,

В правду чувства я все еще верю…

Соловьи, услаждайте мой слух.

Вот чертоги тельца золотого:

Не запасть вашим песням туда!

Очерствелому сердцу скупого

Благодать этих песен чужда.

Если ночь над богатым витает,

Принося в каждом звуке испуг, —

В бедный угол мой муза влетает.

Соловьи, услаждайте мой слух.

Улетайте далеко, далеко

От рабов, к вашим песням глухих,

Заковавшихся с целью жестокой

Заковать в те же цепи других.

Пусть поет гимны лести голодной

Хор корыстью измученных слуг —

Я, как вы, распеваю свободно…

Соловьи, услаждайте мой слух.

Громче, громче доносятся трели…

Соловьи, вы не любите злых:

Ароматы весны долетели

В ваших песнях ко мне золотых.

В моем сердце вселилась природа,

От восторга трепещет мой дух…

Ах, когда бы всю ночь до восхода

Соловьи услаждали мой слух!

Стой! или способ толкованийПеревод Вал. Дмитриева

(Песня к именинам Марии ***)

Вам письмо, при всем желанье,

Сочинить не в силах я:

В слишком вольном толкованье

Понимает все судья,

И при имени Марии

Закричит Ватимениль:{61}

«Ах, Мария? Мать Мессии?

Нового? Какая гиль!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!»

Коль скажу чистосердечно,

Что талант ваш свеж и нов,

Что картины ваши вечно

Привлекают знатоков,

Что вы плачете, жалея

И о краже и о лжи, —

«А, так вы насчет музея? —

Зашипит тут Маршанжи.{62}

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!»

Коль скажу я, что стремленье

Есть и к музыке у дев,

Что приводит вас в волненье

Героический напев,

Даже тут найдет отраву

И нахмурится Гюа:{63}

«Петь про Францию? Про славу?

Подозрительно весьма!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!»

Коль скажу, что вы сумели

Много добрых дел свершить

И к одной стремились цели —

Слезы бедных осушить, —

«Кто же бедных обижает? —

Обозлится Жакино. —

Он властей не уважает,

С бунтарями заодно!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!»

Что мне делать? Я в кручине.

Я боюсь и намекнуть,

Что пятнадцатое ныне,{64}

Не решаюсь и шепнуть.

«Как, пятнадцатое? — в раже

Завопит Беллар-шпион. —

В этот день — забыть нельзя же! —

Родился Наполеон!

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!»

Я молчу, стал осторожен…

Ограничу свой привет

Лишь цветами… Но, мой боже!

Он трехцветный, мой букет!

Коль пронюхают об этом —

Мы погибли, вы и я…

Что теперь не под запретом?

Даже милость короля.

Эй, постой,

Сударь мой,

Пахнет дело здесь тюрьмой!

Отпрыск знатного родаПеревод И. и А. Тхоржевских

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

От вашей воли благосклонной

Зависит вся моя судьба:

Вельможи сын, хоть незаконный,

Я жажду хартий и герба!

Да, окажусь я, по разведке,

Важней особ в больших чинах, —

Могу сказать о каждом предке:

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Моя мама — еще хористкой

Всегда стремилась в высший свет:

Сошлась с бароном, быв артисткой,

Жила и с графом в тридцать лет.

Маркизой став, к вопросам чести

Была всех строже на балах…

С такими ж бабушками вместе

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Папаша мой, — его без лести

Я прежде предков всех назвал, —

Не уронив фамильной чести,

Всю жизнь лишь счастия искал.

Как титулованный бродяга,

К тому ж красавец, в орденах,

На счет он женщин жил, бедняга…

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Мой дед был верен старой лямке:

Наделав множество долгов,

В старинном заперся он замке,

Где вечно пил до петухов.

Браня крестьян за дармоедство,

Бутылки бил на их плечах!

Так прожил он свое наследство…

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Мой прадед — граф весьма богатый,

Пристрастье к безику питал.

Заржавел меч его и латы,

Пока он крыл и козырял.

Но изменило в картах счастье, —

И граф остался на бобах:

Туз пик принес ему несчастье…

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Прапрадед мой — тот был правитель

Одной провинции плохой.

Не мог он, строгости ревнитель,

Великодушничать с толпой.

Он сам воздвиг себе чертоги

И проводил всю жизнь в пирах:

На них он тратил все налоги…

Покойся в мире, славный прах!

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь для вас настал черед

Восстановить мой славный род!

Сводя в итог заслуги наши,

Признайте также, что я сам,

Достойней всех — отца, мамаши

И предков их, известных вам.

Пусть наконец считать привыкнут

Меня маркизы в их рядах!..

Когда ж умру — пусть все воскликнут:

«Покойся в мире, славный прах!»

Хранители хартий,

Вы чужды всех партий:

Теперь настал для вас черед

Восстановить мой славный род!

Охрипший певецПеревод И. и А. Тхоржевских

{65}

— Как, ни куплета нам, певец?

Да что с тобою, наконец?

Иль хрипота напала?

— В дожде законов, как всегда,

Схватил я насморк, господа!

Вот в чем, друзья,

Болезнь моя,

Вот в горле что застряло!

— Певец! но ведь всегда весной

Счастливых птиц веселый рой

Щебечет нам, бывало?..

— Ну да; но я — я вижу сеть:

Бедняжки в клетках будут петь!..

Вот в чем, друзья,

Болезнь моя,

Вот в горле что застряло!

— Спой хоть о том, как депутат

В обедах видит цель Палат, —

Как истый объедало…

— О нет: сажает милость их

На хлеб и на воду других.

Вот в чем, друзья,

Болезнь моя,

Вот в горле что застряло!

— Польсти же пэрам ты хоть раз:

Они пекутся ведь о нас,

Усердствуя немало…

— Нет, нет, у нас от их забот

Народ живет чем бог пошлет…

Вот в чем, друзья,

Болезнь моя,

Вот в горле что застряло!

— Ну, хоть ораторов воспой:

Паскье, Симона{66}… Пред толпой

Их речь нас вразумляла.