Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 30 из 66

О, горе мне!

О, горе мне!

Меня хоронят!

Но пред концом произошла,

Вообразите, перепалка:

Ко мне Лизетта подошла

И враз меня оторвала

От моего же катафалка!

О вы, ханжи и цензора,

Кого при жизни я тревожил,

Опять нам встретиться пора!

О, горе мне!

О, горе мне!

Я снова ожил!

Беранже. «Господин Искариотов».

Художник Гранвиль.

Подвенечный уборПеревод Т. Щепкиной-Куперник

Дождавшись завтрашнего дня,

Свершай же в церкви святотатство!

Обманщица, забудь меня.

Удобный муж сулит богатство.

В его саду срывать цветы

Я права не имел, конечно…

В уплату, друг, получишь ты

Убор сегодня подвенечный.

Вот флердоранж… Твоя фата

Украсится его букетом.

Пусть с гордостью: «Она чиста!» —

Твой муж произнесет при этом.

Амур в слезах… Но ты зато

Мадонне молишься предвечной…

Не бойся! Не сорвет никто

С тебя убор твой подвенечный.

Когда возьмет твоя сестра

Цветок — счастливая примета, —

С улыбкой снимут шафера

С тебя еще часть туалета:

Подвязки!.. Ты их с давних пор

Забыла у меня беспечно…

Послать ли их, когда убор

Тебе пошлю я подвенечный?

Наступит ночь… и вскрикнешь ты…

О!.. подражанье будет ложно.

Тот крик смущенной чистоты

Услышать дважды — невозможно.

Наутро сборищу гостей

Твой муж похвалится конечно,

Что… укололся Гименей,

Убор снимая подвенечный.

Смешон обманутый супруг…

Пусть будет он еще обманут!..

Надежды луч блеснул мне вдруг:

Еще иные дни настанут.

Да! Церковь, клятвы — только ложь.

В слезах любви чистосердечной

Платить к любовнику придешь

Ты за убор свой подвенечный!

Дешевое и дорогое изданиеПеревод И. и А. Тхоржевских

{100}

Как, мои песни? И вы in-octavo?

Новая глупость! На этот-то раз

Сами даете вы критикам право

С новою злобой преследовать вас.

Малый формат ваш для глаз был отводом,

В большем — вас больше еще разбранят,

Кажется мошка сквозь лупу уродом…

Лучший формат для вас — малый формат.

Вмиг Клевета вас насмешкою встретит:

«Столько претензии в песнях простых!

Видно, певец в академики метит,

Хочет до Пинда возвысить свой стих».

Но так высоко не мечу я, право,

И понапрасну меня в том винят.

Чтоб сохранить вам народности славу,

Лучший формат для вас — малый формат.

Вот уж невежда толкует невежде:

«Я освистать трубадура велю.

Ради награды, в придворной одежде

Песни свои он несет королю».

Тот отвечает: «И то уж находит

Их недурными король, говорят…»

Так на монарха напраслину взводят…

Лучший формат для вас — малый формат.

В скромном формате вы были по нраву

Там, где искусство не сеет цветов:

Труженик бедный найти мог забаву,

Сунув в котомку мой томик стихов.

По кабачкам, не нуждаясь в подмостках,

Темными лаврами был я богат,

Славу встречая на всех перекрестках.

Лучший формат для вас — малый формат.

Я, как пророк, даже в пору успеха

Мрак и забвенье предвижу за ним:

Как бы ни громко вам вторило эхо —

Звуки его исчезают, как дым.

Вот уж венок мой ползет, расплетаясь…

Красные дни и для вас пролетят,

С первым же ветром исчезнуть сбираясь…

Лучший формат для вас — малый формат.

ЧердакПеревод Вс. Рождественского

И вот я здесь, где приходилось туго,

Где нищета стучалась мне в окно.

Я снова юн, со мной моя подруга,

Друзья, стихи, дешевое вино…

В те дни была мне слава незнакома.

Одной мечтой восторженно согрет,

Я так легко взбегал под кровлю дома…

На чердаке все мило в двадцать лет!

Пусть знают все, как жил я там когда-то.

Вот здесь был стол, а в том углу кровать.

А вот стена, где стих, углем начатый,

Мне не пришлось до точки дописать.

Кипите вновь, мечтанья молодые,

Остановите поступь этих лет,

Когда в ломбард закладывал часы я.

На чердаке все мило в двадцать лет!

Лизетта, ты! О, подожди немножко!

Соломенная шляпка так мила!

Но шалью ты завесила окошко

И волосы нескромно расплела.

Со свежих плеч скользит цветное платье.

Какой ценой свой легкий маркизет

Достала ты — не мог тогда не знать я…

На чердаке все мило в двадцать лет!

Я помню день: застольную беседу,

Кружок друзей и песенный азарт.

При звоне чаш узнал я про победу

И срифмовал с ней имя «Бонапарт».

Ревели пушки, хлопали знамена,

Янтарный пунш был славой подогрет.

Мы пили все за Францию без трона…

На чердаке все мило в двадцать лет!

Прощай, чердак! Мой отдых был так краток.

О, как мечты прекрасны вдалеке!

Я променял бы дней моих остаток

За час один на этом чердаке.

Мечтать о славе, радости, надежде,

Всю жизнь вместить в один шальной куплет,

Любить, пылать и быть таким, как прежде!

На чердаке прекрасно в двадцать лет!

Будущность ФранцииПеревод В. Курочкина

{101}

Я дружен стал с нечистой силой,

И в зеркале однажды мне

Колдун судьбу отчизны милой

Всю показал наедине.

Смотрю: двадцатый век в исходе,

Париж войсками осажден.

Все те же бедствия в народе, —

И все командует Бурбон.

Все измельчало так обидно,

Что кровли маленьких домов

Едва заметны и чуть видно

Движенье крошечных голов.

Уж тут свободе места мало,

И Франция былых времен

Пигмеев королевством стала, —

Но все командует Бурбон.

Мелки шпиончики, но чутки;

В крючках чиновнички ловки;

Охотно попики-малютки

Им отпускают все грешки.

Блестят галунчики ливреек;

Весь трибунальчик удручен

Караньем крошечных идеек, —

И все командует Бурбон.

Дымится крошечный заводик,

Лепечет мелкая печать,

Без хлебцев маленьких народик

Заметно начал вымирать.

Но генеральчик на лошадке,

В головке крошечных колонн,

Уж усмиряет «беспорядки»…

И все командует Бурбон.

Вдруг, в довершение картины,

Все королевство потрясли

Шаги громадного детины,

Гиганта вражеской земли.

В карман, под грохот барабана,

Все королевство спрятал он.

И ничего — хоть из кармана,

А все командует Бурбон.

Стрелок и поселянкаПеревод В. Курочкина

Проснулась ласточка с зарею,

Приветствуя весенний день.

— Красавица, пойдем со мною:

Нам роща отдых даст и тень.

Там я у ног твоих склонюся,

Нарву цветов, сплету венок…

— Стрелок, я матери боюся.

Мне некогда, стрелок.

— Мы в чащу забредем густую!

Она не сыщет дочь свою.

Пойдем, красавица! Какую

Тебе я песенку спою!

Ни петь, ни слушать, уверяю,

Никто без слез ее не мог…

— Стрелок, я песню эту знаю.

Мне некогда, стрелок.

— Я расскажу тебе преданье,

Как рыцарь к молодой жене

Пришел на страшное свиданье

Из гроба… Выслушать вполне

Нельзя без трепета развязку.

Мертвец несчастную увлек…

— Стрелок, я знаю эту сказку.

Мне некогда, стрелок.

— Пойдем, красавица. Я знаю,

Как диких усмирять зверей,

Легко болезни исцеляю;

От порчи, глаза злых людей

Я заговаривать умею —

И многим девушкам помог…

— Стрелок, я ладанку имею.

Мне некогда, стрелок.

— Ну, слушай! Видишь, как играет

Вот этот крестик, как блестит

И жемчугами отливает…

Твоих подружек ослепит

Его игра на груди белой.

Возьми! Друг друга мы поймем…

— Ах, как блестит! Вот это дело!

Пойдем, стрелок, пойдем!

Надгробное слово Тюрлюпену{102}Перевод Вал. Дмитриева

Умер он? Ужель потеха

Умирает? Полно врать!

Он-то умер, кто от смеха

Заставлял нас помирать?

Не увидим больше, значит,

Ах!

Мы ни Жилля, ни Скапена?

Каждый плачет, каждый плачет,

Провожая Тюрлюпена.

Хоть ума у нас палата —

Мы не смыслим ни черта:

Не узнали в нем Сократа

Мы под маскою шута.

Мир о нем еще услышит,

Ах!

Клио или Мельпомена

Нам опишет, нам опишет

Жизнь паяца Тюрлюпена!

Хоть обязан он рожденьем

Аббатисе некой был —

Знатным сим происхожденьем

Вовсе он не дорожил:

— Ведь один у всех был предок,

Ах!

Наплевать мне на Тюрпена.