Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 44 из 66

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Я спокоен, умирая:

Мир — квартира дорогая.

Мой укромный уголок,

Как он ни был мал и тесен,

Я купил ценою песен

И расплачивался в срок;

Жатвы сняв в полях и нивах,

Я из грез своих счастливых

Не один им сплел венок.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Из всего, чем сердце жило,

Память сердца сохранила

Только милые черты,

Нежный взор да смех лукавый…

Нет, действительнее славы

Обаянье красоты!

На одре моих страданий

Тени милых мне созданий

Будят светлые мечты.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Юноша, певец весенний,

Жду тебя без опасений,

Продолжай мой путь земной!..

Дар твой светел и чудесен.

Ты — король, владыка песен,

Дорогой наследник мой.

Мир спокойно покидаю, —

Ведь наверное я знаю:

Трон мой будет за тобой!

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Что в лазури мне прозрачной?

Что в пучине этой мрачной,

Что волной о скалы бьет?

В сердце смолк ответ движенью,

Всё — иному поколенью,

Всё — для юности цветет!

А для живших наши лета

Эта грязная планета

Только кровью отдает.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Не горюй, друзья, прощаясь;

Небо падает, склоняясь

Над моею головой,

И уж ясно видеть стало,

Что наличных слишком мало

Кошелек содержит мой.

Но я полон упованья

Повторить вам: «до свиданья»,

Миновав предел земной.

Чокнемся звучней

Чашами прощанья!

Лиза, веселей!

Братья, до свиданья!

И — пошел живей!

Королевская фавориткаПеревод В. Курочкина

Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!

И какая дама в нем — посмотри, мамаша, —

Уж такой красавицы в мире нет другой.

Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,

Стыд встречаться с этою вывескою срама:

Это — ночь позорная, выплывшая днем!

Короля любовница — вот кто эта дама.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Бриллиянты звездами, маменька, горят;

Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.

Нынче будни, кажется, а такой наряд, —

Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы — встретясь с земляком,

Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,

Как бежала с родины ночью босиком,

Где жила в работницах и коров доила.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,

Гордая, надменная, проскакала шибко;

Как сравнялись — ненависть вспыхнула в глазах,

А у фаворитки-то будто бы улыбка…

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;

Герб каретный дан еще прадедам за службу.

К королю бы в спальную раз пробраться ей —

Уж она б коровнице показала дружбу!

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:

На коне следит за ней молодой придворный.

Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:

Не спускает глаз с нее — нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.

Получить бы полк ему нужно для прибытка.

Пусть дорогу заняли старшие в чинах —

Вывезет объездами в гору фаворитка.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.

Маменька, священник ей отворяет дверцу…

Вот целует руку ей… вводит по крыльцу,

Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый муж

Чрез овцу погибшую, худшую из стада…

А ведь как поет красно — пастырь наших душ —

Нищим умирающим о мученьях ада!

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.

Пусть невеста краше всех наших деревенщин,

Вряд ли уж покажется жениху мила —

Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,

Заповедь народную памятуя свято:

Сколько было пролито пота нищеты,

Чтоб создать подобное божество разврата.

Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!»

Четки горемыкиПеревод Л. Пеньковского

— На связку четок скорби черной

Зачем ты слезы льешь упорно? —

— Ах, плакали бы тут и вы:

Я друга схоронил, увы!

— Вон в той лачуге — голод. Можешь

Утешиться, коль им поможешь.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.

— Что, горемыка, снова горе?

— Ах, плакали бы тут и вы:

Скончался мой отец, увы!

— Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!

Беги! Там люди ждут защиты!

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.

— Как видно, беды ходят скопом?

— Как не рыдать? Поймите вы:

Жену я схоронил, увы!

— Беги, туши пожар в селенье:

В благодеянии — забвенье.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. — Человече!

Все любящие жаждут встречи.

— О, горе мне! Слыхали вы?

Дочь умерла моя, увы!

— Вот — тонет девочка. Не медли!

Ты этим мать спасешь от петли.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.

— Еще кой-кто скончался, значит?

— Я стар и слаб. Судите вы:

Могу лишь плакать я, увы!

— Там, у крыльца, ты видишь пташку?

Согрей озябшую бедняжку.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,

И тут сказал ему оракул:

— Зовусь я Милосердьем. Тот

Блажен, кто вслед за мной идет:

Так всем, от мала до велика,

Вещай закон мой, горемыка,

Чтоб людям растерять скорей

Все четки черные скорбей!

Дюпон. «Волы».

Художник Андрие.

Последняя песняПеревод А. Фета

О Франция, мой час настал: я умираю!

Возлюбленная мать, прощай: покину свет,

Но имя я твое последним повторяю.

Любил ли кто тебя сильней меня? О нет!

Я пел тебя, еще читать не наученный,

И в час, как смерть удар готова нанести,

Еще поет тебя мой голос утомленный.

Почти любовь мою — одной слезой. Прости!

Когда цари пришли и гордой колесницей

Тебя растоптанной оставили в пыли,

Я кровь твою унять умел их багряницей

И слезы у меня целебные текли.

Бог посетил тебя грозою благотворной, —

Благословениям грядущего внимай:

Осеменила мир ты мыслью плодотворной,

И равенство пожнет плоды ее. Прощай!

Я вижу, что лежу полуживой в гробнице.

О, защити же всех, кто мною был любим!

Вот, Франция, — твой долг смиренный голубице,

Не прикасавшейся к златым полям твоим.

Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю,

В тот час, как бог меня в иной приемлет край, —

Свой камень гробовой с усильем поднимаю…

Рука изнемогла, — он падает… Прощай!

ЧервиПеревод Л. Остроумова

Тебе, о Франция, развесистое древо,

Я пел двенадцать лет: «Плоды свои лелей

И вечно в мир кидай щедроты их посева:

Их возрастил господь в течение трех дней.

И вы, что мне вослед в восторженных глаголах

Воспели дерево и сей обильный год,

О дети счастия, — с ветвей его тяжелых

Привитый предками срывайте спелый плод!»

Они торопятся, — и кончен сбор до срока.

Но вижу я: плоды изгнившие лежат,

Надежду обманув старинного пророка,

Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.