Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 53 из 66

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

Ты исстрадалась, дочь Господня,

И кожа, что была нежна,

Груба, вся в трещинах сегодня, —

И нищета тому вина.

В полях то дождь, то клубы пыли,

А в городах — порок и грязь.

Тебя травили и язвили,

И ты душою извелась.

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

Хоть красота неуязвима

Для оскорблений и обид,

Печально май проходит мимо

И утро счастья не сулит.

А под ногами вьются гады,

И западня коварно ждет.

Шмели всегда проникнуть рады

К сокровищам девичьих сот.

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

Незримый ангел дни и ночи

Пусть охраняет твой приют!

Пускай при лампе слепнут очи,

Но не оставь свой честный труд.

Насущную горбушку хлеба

Смочи и потом и слезой!

Не дай гиенам на потребу

Наивность ласки молодой!

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

Ту, что к богатому карману

За золото идет сама,

Ждут хмурой осени туманы

И беспощадная зима.

Ей не привлечь юнцов ватагу,

Когда поблекнет красота.

Ее вы встретите, беднягу,

Рыдающую у моста.

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

А та, что защищает строго

Честь и достоинство свое, —

Благословенна! Очи бога

Глядят отцовски на нее.

Когда явилась Женевьева,

Атилла сгинул, как дракон.

Страшитесь Орлеанской девы,

Прочь, саксы и норманны! Вон!

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

Сестра моя, дитя народа!

Не покорясь своей судьбе,

В крови ты бьешься за свободу —

И правда победит в борьбе!

Сестра! Разбей свои оковы!

Пусть в царстве счастья наконец

Ты королевой станешь новой

И примешь миртовый венец!

Цветок без корня, ты — без дома,

Ты ищешь ласки и добра.

Откуда ты? Мы не знакомы,

Но не моя ли ты сестра?

ЗолотыеПеревод С. Заяицкого

{232}

Был вечер над рекой унылой.

Под тенью тополей густой

Близ дома мельничихи милой

Шел некто в сажень высотой,

С большими серыми усами,

В широкой шляпе, взглядом строг,

В плаще, с роскошными кудрями, —

То был сам дьявол или бог.

Его был голос схож с грозою,

Как рог звучал средь чащ лесных.

Он крикнул: «В лес иди за мною,

Я дам тебе сто золотых!»

И я пошел без возраженья…

Был так ужасен взгляд его,

Что он сломил бы, без сомненья,

Порыв упорства моего.

Как заяц, несся он проворно,

Хоть в то же время не бежал…

За ним я следовал покорно

И, чуя смерть свою, дрожал.

Чтоб заманить меня, порою

Он рокотал средь чащ густых:

«Иди в лесную глушь за мною,

Я дам тебе сто золотых!»

И вот мы в чаще очутились!

Настала ночь. Слепя мой взгляд,

Огни внезапно засветились…

Казалось, мы попали в ад.

Раздался гром! Я пал, простертый…

Когда ж взглянул, где мой вожак, —

Ого! узнал я тотчас черта;

С хвостом, с рогами, был он наг,

Стоял он с книгою большою,

Со множеством страниц пустых.

Как гром он грянул над землею:

«Что ж, хочешь сотню золотых?

Клянись мне кровью и душою,

Клянись творцом и сатаной,

Что с женщиною ни с одною

Ты жить не будешь, как с женой,

Покуда сорок лет не минет

Тебе. До тех же пор пускай

Твой пыл в проказах не остынет

И уз любовных ты не знай!»

Держал он книгу предо мною,

Перо зажав в когтях кривых…

«Ну, подпишись под клятвой тою

И получай сто золотых!»

Но чем исполнить приказанье

И подписать на месте том,

Забыв и страх и колебанье,

Я осенил себя крестом…

Исчез нечистый в клубах дыма,

А я был вмиг перенесен

На мельницу к моей любимой…

Все сгинуло, как некий сон.

«Владей, — она сказала, — мною,

Вот ключ от всех богатств моих!»

Под медной крышкою простою

Лежала сотня золотых!

БыкиПеревод В. Портнова

У излуки болотной пасутся быки:

Очертания грубы, подгрудки крепки…

И, закруженный тропкой,

Смотрит путник на их первобытную стать

И порой, заглядевшись, забудет шагать

Луговиною топкой.

Отгибаются стебли осоки назад

Там, где бычьи широкие ноздри пыхтят

И глазища сверкают.

Раздвигают болотную жижу быки, —

Лишь на белых нацеленных лбах завитки

Грязной шерсти мелькают.

То меж них, ударяя с молитвой в кимвал,

Бога Аписа древле Египет искал;

Выбирали когда-то

Безупречных серебряно-светлых быков,

Чтоб задобрить воинственных римских богов

Этой жертвой богатой.

Их рога рассекают небесную твердь

И угрюмо сулят неизбежную смерть

Самым храбрым тореро.

Да, в итоге всегда побеждают быки,

Хоть в Испании славятся те смельчаки

Свыше всяческой меры.

Если к бычьим стадам, к полукружью болот,

Нежноокая телка порой забредет,

Нарушая молчанье

Огнеглазых любовников, буйных самцов, —

Над лугами стоит нескончаемый рев

И глухое мычанье.

Так храните исконную дикость, быки,

Жуйте вволю, уйдя далеко в тростники,

Оставайтесь с природой.

Не таскайте ярма от рассвета до мглы,

Как в неволе — сородичи ваши, волы…

Дорожите свободой!

СеренадаПеревод Инны Шафаренко

Все розы сада в пышных кринолинах,

Струящие тончайший аромат,

И все цветы, которые в долинах

Меж трав зеленых радугой пестрят,

И все девицы, чья краса в расцвете

И свежестью чарует в двадцать лет,

Бесцветны и скучны, как все на свете,

Когда тебя, мой друг, со мною нет.

Мерцают в небе звезды и планеты,

Они ведут небесный хоровод,

Который восхищенные поэты

Прославили в строках баллад и од, —

А для меня их танец и круженье,

Их собственный и отраженный свет

Мертвы, как бледный плод воображенья,

Когда твоих очей со мною нет.

Пусть соловей над розою томится,

Руладой исходя в тени ветвей,

Но, выйдя в сад, нетрудно убедиться,

Что есть другой такой же соловей.

А мне твой нежный голос не заменит

Ничей замысловатый триолет,

Когда тебя не слышу хоть мгновенье

И песенки твоей со мною нет.

Любимая, пусть все цветы увянут

И онемеют в рощах соловьи,

Пусть звезды в небесах светить устанут

И растеряет день лучи свои…

В тебе одной цветы и песни эти,

Сиянье дня, спокойный ход планет:

Не существует ничего на свете,

Когда тебя, мой друг, со мною нет!

Июньское восстание 1848 года.

Историческая иллюстрация.

Белая короваПеревод Е. Витковского

{233}

Вот, господа, моя корова,

Ее вам видеть не впервой.

Она крепка, стройна, здорова,

Она питается травой.

Она зимою, в срок урочный,

Всегда приносит двух телят.

Она поит струей молочной

Всех тех, что нынче пить хотят.

В тяжелом вымени река

Молочная сокрыта.

Привычна ей моя рука,

Смотри, как много молока, —

Но берегись ее копыта!

Нога коровья женской ножке

Не уступает в белизне.

Серпом изогнутые рожки

Подобны молодой луне.

Пусть голос колокольца тонок,

Он слышен мне к исходу дня;

Она бежит, как жеребенок,

Едва почуявши меня.

В тяжелом вымени река

Молочная сокрыта.

Привычна ей моя рука,

Смотри, как много молока, —

Но берегись ее копыта!

Струя упруго бьет в бидоны

И растекается легко.

Мудрей профессоров Сорбонны

Моей коровы молоко.

Не скорбью о несчастье вдовьем,

Не чопорностью старых дев —

Напитан силой и здоровьем

Ее благоуханный хлев.

В тяжелом вымени река

Молочная сокрыта.

Привычна ей моя рука,

Смотри, как много молока, —

Но берегись ее копыта!

С тридцатого, благого года

В заботах я едва дышу,

Все больше у меня дохода,

Что ни весна — по малышу;

Как много, много деток милых!

Я не тревожусь ни о ком:

Течет вино густое в жилах