Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница 56 из 66

Еще железные дороги

Встречает хмуро бедный люд,

Боясь, что хлеб его убогий

Локомотивы отобьют.

Не бойтесь! Грузов больше станет,

Торговля пышно расцветет;

Пар повсеместно принесет

Довольство, сытость, процветанье!

Ну, не жалей коню овса!

Оседлан он и в путь стремится,

Свисток — и он летит, как птица,

Мелькают горы и леса…

Кто в беге с вороным сравнится?

Ты только не жалей овса!

Итак, мой паровоз, лети же!

К прогрессу путь тебе открыт;

Благополучие все ближе,

Нас цель высокая манит.

Довольно войн! К чему границы?

Кровь проливать народ устал.

Любой из нас давно мечтал

С собратьями объединиться.

Возница, дай коню овса!

Вперед готов он устремиться.

Он понесет тебя, как птица,

Сквозь долы, горы и леса;

Никто с ним в беге не сравнится, —

Ты только дай ему овса!

Начнем сбивать орехиПеревод Инны Шафаренко

{238}

Эй, шевелись, хозяйка,

Кувшин с вином давай-ка,

Да палку, да колпак!

Живей! Я зол сегодня,

Как черти в преисподней, —

Прибью, коль что не так!

Ну, отойди, поберегись

Да под руку не подвернись!

Теперь не до потехи —

Начнем сбивать орехи!

Вот годик! Вовсе худо, —

Не продадим ни пуда,

Случись война — беда!

Мы все бы куковали:

Картошки нет в подвале, —

Холера да вода!

Ну, женушка, поберегись

Да под руку не подвернись!

Уж тут не до потехи, —

Нет хлеба — жуй орехи!

Потоп иль наводненье?

А, ладно, есть спасенье

От Страшного суда:

Коль хлещет дождь всю ночку,

Втащу под крышу бочку, —

И нипочем беда!

Эй, женушка, посторонись,

Спрячь голову, не подвернись!

Теперь не до потехи —

Сбиваем впрок орехи!

Но солнышко не греет —

И виноград не зреет;

Ох, нынче допоздна

Он — зеленей лягушки,

Что скачет вдоль опушки, —

Не жди теперь вина!

Ну, осторожней, берегись

Да под удар не подвернись!

К столу — не для потехи

Пошли сбивать орехи!

Уж так нужда подперла,

Что не промочишь горла:

Пропал весь урожай…

Придется нынче лихо,

Сиди за прялкой тихо,

Детишек не рожай!

Ну, женушка, поберегись

Да под руку не подвернись!

Теперь не до потехи —

Осталось грызть орехи!

БаркаролаПеревод Инны Шафаренко

С тобою, друг мой верный,

По речке в час вечерний

Мы медленно плывем,

Мы медленно плывем.

Разнеженные ленью,

Доверимся теченью.

Нам хорошо вдвоем,

Нам хорошо вдвоем!

Мы в волны весла опустили,

И пусть прозрачная вода

Нас, как любви беспечной крылья,

Несет неведомо куда,

С тобою, друг мой верный,

По речке в час вечерний

Мы медленно плывем,

Мы медленно плывем.

Разнеженные ленью,

Доверимся теченью.

Нам хорошо вдвоем,

Нам хорошо вдвоем!

Ты тянешься к кувшинке белой, —

И страх сжимает сердце мне.

Движенья резкого не сделай —

Там смерть, на золотистом дне!

С тобою, друг мой верный,

По речке в час вечерний

Мы медленно плывем,

Мы медленно плывем.

Разнеженные ленью,

Доверимся теченью.

Нам хорошо вдвоем,

Нам хорошо вдвоем!

Закинь же мне за шею руки,

Тебя к себе я притяну, —

Тогда мы не умрем в разлуке,

Хотя бы и пошли ко дну.

С тобою, друг мой верный,

По речке в час вечерний

Мы медленно плывем,

Мы медленно плывем.

Разнеженные ленью,

Доверимся теченью.

Нам хорошо вдвоем,

Нам хорошо вдвоем!

Сплетенные тела влюбленных

Травой прибрежной прорастут,

А души в зарослях зеленых

Пунцовой розой расцветут.

С тобою, друг мой верный,

По речке в час вечерний

Мы медленно плывем,

Мы медленно плывем.

Разнеженные ленью,

Доверимся теченью.

Нам хорошо вдвоем,

Нам хорошо вдвоем!

СвиньяПеревод Е. Витковского

Ты видишь дом среди долины?

Мой друг, направимся туда:

Там дух капусты, дух свинины,

Там нынче варится еда!

Для супа нарезая сало,

Кто проклянет судьбу свою?

Так не обидим же нимало

Творенье божие — свинью.

Откинь клобук, святой Антоний,{239}

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Внебрачное дитя природы

Сперва скиталось меж дерев,

Но человек от непогоды

Его укрыл в удобный хлев.

Высокий род свиньи лелея,

Столетья медленно ползли,

Чтоб тяжесть брюха и филея

Сказала — это короли.

Откинь клобук, святой Антоний,

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Свинья не смыслит в марципанах,

В соленьях — а, наоборот,

Средь наиболее поганых

Отбросов корм она найдет.

Но все же лучшая кормежка

Ей, как философу, всегда:

Каштаны, желуди, картошка,

А также чистая вода.

Откинь клобук, святой Антоний,

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Хозяин ведает, что надо

Не дать свинье хиреть в хлеву, —

Он пустит все свинячье стадо

Пастись на свежую траву;

Им вряд ли повредит купанье,

Но, ежели свинья больна,

Ее спасет кровопусканье

И небольшой глоток вина.

Откинь клобук, святой Антоний,

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Свинья найдет и трюфель даже,

Обнюхав палую листву.

Одних назначат для продажи,

Других заколют к рождеству,

Когда верхом на стульях скачут

Во Франции, в родном краю,

И все приметы года значат:

Пришла пора колоть свинью.

Откинь клобук, святой Антоний,

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Такой обычай всех устроит,

Ему хвалу произнесу:

Всегда сначала взяться стоит

За кровяную колбасу,

А после — вспомнить невозбранно,

Что в дымоходе — ветчина,

Которая всегда желанна

К стакану белого вина.

Откинь клобук, святой Антоний,

Забудь о днях епитимьи:

Воистину многосторонни

Благие качества свиньи.

Песенка о шелкеПеревод С. Заяицкого

Китай лазурный, где родится

Так много сказочных цветов,

Тебя прислал нам, шелковица,

В уборе белых лепестков.

Высасывая сок густой,

Моток свивает червь прилежный

Серебряный и золотой.

Скользи, челнок, тянитесь, нити,

И шелк и бархат нужен нам,

Наряды нашим милым тките

И гнезда любящим сердцам.

Минерва, Парки, все, кто пряли

Во мгле давно забытых лет, —

Все веретена поломали,

Лишь появился червь на свет!

Прозрачен плащ его чудесный,

И по красе ему равна

Лишь ткань, что девою небесной

Из белых нитей соткана…

Скользи, челнок, тянитесь, нити,

И шелк и бархат нужен нам,

Наряды нашим милым тките

И гнезда любящим сердцам.

В двухтысячном году то было:

В Китай явилась фея, сад

В завод она преобразила,

И в нем работать червь был рад.

Во Франции был самый жаркий

Ему в угоду луч зажжен,

На солнце сад разросся яркий,

И шелк роскошный ткет Лион.

Скользи, челнок, тянитесь, нити,

И шелк и бархат нужен нам,

Наряды нашим милым тките

И гнезда любящим сердцам.

Лазоревые воды Роны

Омоют шелк своей струей,

Смотри, как блещет плащ зеленый,

Пурпурный, желтый, голубой!

Когда танцует и играет

Нить в блеске тканей и шелков,

То мнится — солнца луч сияет

Сквозь сеть рассветных облаков.

Скользи, челнок, тянитесь, нити,

И шелк и бархат нужен нам,

Наряды нашим милым тките

И гнезда любящим сердцам.

Какой порыв труда единый!

Как челноков размах силен!

Умеют направлять машины

Жакар и скромный Вокансон!

Работу черви лишь кончают,

Уж сотни быстрых пальцев ткут…

Умело люди довершают

Природою начатый труд…

Скользи, челнок, тянитесь, нити,

И шелк и бархат нужен нам,

Наряды нашим милым тките

И гнезда любящим сердцам.

Дух зачарованный блуждает