Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни — страница extra из 66

Комментарии

1

Песни Беранже первоначально становились известны в устном исполнении, и нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни поэта вышло несколько сборников его песен: «Песни нравственные и другие» (1815); «Песни» (1821) и «Новые песни» (1829) — последние два издания сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году. Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году, если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного «Полного собрания песен Беранже», просмотренного автором.

В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двух томах, причем второй том включал песни, созданные в 1830–1850 годах. В 1857 году тот же Перротен издал книгу Беранже «Моя биография и Посмертные произведения». В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у Перротена четырехтомник переписки Беранже.

В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во Франции до настоящего времени не существует.

После смерти Беранже во французской критике началась полемика по поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи буржуазного литературоведения, как профессор Лансон, автор «Истории французской литературы» (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленных версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара «Слава Беранже» (в двух томах), целиком направленный на «разоблачение» поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции.

С другой стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту книгу «Беранже, его друзья, враги и критики»; большой резонанс имело выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов.

В настоящее время прогрессивная французская критика занялась публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических поэтов XIX века. «Пришло время, — писал французский критик в 1971 году, — заново перечитать и спеть Беранже», ибо в момент, когда капиталистический мир «галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают основание для надежды».

Примечательна литературная судьба Беранже в России.

Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении «Рефутация господина Беранжера», которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. III. М., 1963, с. 45).

В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия «Глицера»). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики.

Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей.

На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением:

Великая скатилася звезда,

Светившая полвека скромным светом

Над алтарем страданья и труда.

Простой народ простился навсегда

С своим родным учителем-поэтом,

Воспевшим блеск его великих дел…

Угас поэт, народ осиротел.

Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей, А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России.

Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина — труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции.

Каждому советскому читателю с детства знакомо имя Беранже. Произведения французского песенника (и песни и проза) издавались в нашей стране десятки раз массовыми тиражами. В 1935–1936 годах издательство «Academia» выпустило полное собрание песен Беранже, равного которому нет во Франции, ибо в нем восстановлены стихотворения, в свое время запрещенные цензурой. К столетию со дня смерти поэта было приурочено иллюстрированное издание его лучших песен: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Эта книга положена в основу настоящего издания.

2

Стр. 27. Король Ивето. — Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето — персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки «Король Дагобер», которая в те годы преследовалась французской цензурой.

3

Стр. 28. Знатный приятель. — Дословно: «Сенатор».

4

Стр. 30. Бедный чудак. — Дословное название: «Роже Весельчак».

5

Стр. 35. Как яблочко, румян. — Дословно: «Подвыпивший».

6

Стр. 37. Барышни. — Дословно: «Воспитание девиц».

7

Стр. 42. Беднота. — Эту песню Беранже впервые спел в 1807 г. в литературно-певческом кружке «Монастырь беззаботных» во время дружеской пирушки.

8

Стр. 47. Может быть, последняя моя песня. — Написана в январе 1814 г., когда иностранные интервенты, везя в своем обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к французской столице. 31 марта они вошли в Париж.

9

Стр. 50. Пир на весь мир. — Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.

10

Стр. 53. Челобитная породистых собак… — Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.

11

Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. — В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа, Тюильри — королевский дворец в центре города, окруженный садом.

12

Джон Булль — прозвище англичан.

13

Стр. 54. Лучший жребий. — Дословное название: «Много любви».

14

Стр. 55. Боксеры, или Англомания (точнее: «Боксеры, или Англоман»). — В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.

15

Стр. 58. Старинный обычай. — Дословное название: «Чокнемся».

16

Стр. 59. Расчет с Лизой. — Дословно: «Измены Лизетты».

17

Стр. 61. Наш священник. — В авторском примечании Беранже поясняет: «Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам».

18

Стр. 63. Сглазили. — Дословное название: «Роды».

19

Стр. 66. Охотники. — Дословно: «Двойная охота».

20

Стр. 73. Политический трактат для Лизы. — Песня появилась в газетах в период «Ста дней» (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта — 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме.

21

Стр. 74. Новый фрак. — Полное название: «Придворный костюм, или Визит к сиятельной особе».

22

Стр. 76. Довольно политики. — Написано в июле 1815 г., после вторичного отречения Наполеона. Согласно примечанию Беранже, «успех этой песни укрепил меня в мысли, что после Революции народ начал разбираться в происходящих событиях» и что отныне «восхваление любви и вина должно стать лишь рамкой для тех идей, которые выражает песня».

23

не доверяя // Катонам родины своей. — Катон Старший (234–147 гг. до н. э.) и Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — римские государственные деятели, имена которых стали синонимом непреклонной стойкости убеждений. Поэт насмешливо применяет эти имена к политикам Реставрации.

24

Стр. 80. Простолюдин. — Песня написана в 1815 г.

25

В моей частичке de знак чванства… видят… — В начале Реставрации поэт подписывал свои песни «де Беранже», желая отмежеваться от имевшихся литературных однофамильцев. В его свидетельстве о рождении действительно значилась эта дворянская частица по милости его отца, который выказывал смехотворные претензии на «благородное» происхождение, так что поэту, по его словам, пришлось «доказывать свое разночинство».

26

Стр. 83. Сестры милосердия. — Поводом для создания песни послужил отказ католического духовенства предать в 1815 г. церковному погребению тело актрисы Рокур.

27

Стр. 85. Птицы. — Песня посвящена поэту и баснописцу Антуану Арно (1766–1834), который в 1816 г. был выслан из Франции как политически «неблагонадежный».

28

Стр. 89. Маркиз де Караба. — Песня появилась в 1816 г. и имела огромный успех. Беранже писал: «Можно было подумать, что даже многие представители власти, пораженные нелепостью претензий нашего родовитого дворянства, способствовали распространению этой сатиры или, во всяком случае, не противились ему». Имя маркиз де Караба найдено было поэтом в широко популярной сказке Шарля Перро «Кот в сапогах».

Песня «Маркиз де Караба» завоевала широкую популярность в России в 1860-е годы благодаря переводу В. Курочкина (1858), который является блестящим примером переключения поэтом-искровцем песен Беранже в план русских общественных отношений его времени.

Из чужбины дальной

В замок феодальный

Едет — трюх-трюх-трюх —

На кобылке сивой

Наш маркиз спесивый,

Наш отец и друг.

Машет саблей длинной,

Но в крови невинной…

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

Слушать, поселяне!

К вам — невеждам, дряни

Сам держу я речь!

Я — опора трона;

Царству оборона

Мой дворянский меч.

Гнев мой возгорится —

И король смирится!

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

Говорят, бездельник

Слух пустил, что мельник

Жизнь мне подарил.

Я зажму вам глотки!

Сам Пипин Короткий

Нашим предком был.

Отыщу в законе —

Сяду сам на троне…

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

Я, как за стеною,

За своей женою

При дворе силен.

Сын достигнет быстро

Звания министра;

Младший… тот хмелен…

Трусоват… глупенек…

Но жена даст денег.

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

Не люблю стесненья!

Подати с именья —

Знать их не хочу!

Облечен дворянством,

Государству чванством

Я свой долг плачу.

Местное начальство

Усмирит нахальство…

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

А! Другое дело:

Чернь топчите смело,

Но делиться — чур!

Нам одним охота

И цветки почета

Деревенских дур.

Свято и едино

Право господина.

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

Кресло в божьем храме

Перед алтарями

Выставляйте мне.

Мне — почет и слава,

Чтоб дворянства право,

Свято и вполне,

В этом блеске громком

Перешло к потомкам.

Вот какой храбрец!

Ой, бедовый, право!

Честь тебе и слава —

Ах ты наш отец!

29

Что прадед мой был мукомол… — В сказке маркиз де Караба действительно сын мельника.

30

Пипин Короткий предок мой… — Пипин Короткий (714–768) — франкский король, родоначальник династии Каролингов.

31

Стр. 94. Паяц. — Объект сатиры — приспешники Наполеона, которые после его падения стали пресмыкаться перед Бурбонами.

32

Илион — одно из названий древней Трои; в данном случае подразумевается Париж.

33

Терсит — персонаж «Илиады», трусливый и наглый воин, которого Агамемнон, под общий смех, бьет палкой (песнь III, стихи 211–277). Обобщенным именем Терсита Беранже клеймит монархические войска интервентов.

34

Стр. 98. Белая кокарда — эмблема французских роялистов. Как указывает Беранже в примечании, песня выражает его негодование по поводу того, что «высшее придворное общество возымело печальную мысль прославлять ежегодными банкетами занятие Парижа союзными войсками в 1814 году».

35

Из наших Генрихов славнейший… — Имеется в виду первый французский король династии Бурбонов Генрих IV (1553–1610), чей культ усиленно насаждался в начале Реставрации. Чтобы взойти на престол, он сменил протестантскую веру на католическую.

36

Стр. 101. Варварийский священный союз. — В этой песне иносказательно высмеивается реакционный Священный союз европейских монархий, образованный в 1815 г. для подавления революционного и национально-освободительного движения народов.

37

Я с самых Альпов вам служила… — То есть со времен итальянских походов (1796–1797) Наполеона; далее упоминаются последующие наполеоновские войны.

38

Я вспомнила о славной Жанне — то есть о Жанне д’Арк.

39

Стр. 108. Ключи рая. — По католической церковной традиции апостол Петр считается привратником у дверей рая.

40

Стр. 113. Добрая фея. — Дословное название: «Маленькая фея».

41

Урганда — персонаж средневековой поэзии, покровительница странствующих рыцарей.

42

Стр. 114. Господин Искариотов. — Дословное название: «Господин Иуда». Жизненным прототипом этого сатирического образа, вероятно, послужил некий шевалье де Пиис (участник «Современного погребка»), который, по словам Беранже, «состоя когда-то на службе у графа д’Артуа [будущего короля Карла X. — С. Б.], затем не менее старательно воспевал по очереди все революционные правительства», а при Реставрации сделался полицейским шпионом-провокатором.

43

Стр. 120. Наваррский принц, или Матюрен Брюно. — Матюрен Брюно (1784–1825) — сын сапожника, выдававший себя за принца Наваррского, сына казненного во время революции короля Людовика XVI, и претендовавший на французский престол. При Реставрации был арестован и умер в тюрьме.

44

Бедняг, что в Ниме перебиты… — В 1815 г. в Ниме свирепствовал белый террор роялистов.

45

С церковной сворою и папой // Писать позорный конкордат… — В 1817 г. Людовик XVIII заключил конкордат (соглашение) с папой римским, по которому католическая церковь во Франции получала ряд новых привилегий по сравнению с наполеоновским конкордатом 1801 г.

46

Стр. 122. Пузан, или Отчет депутата. — По словам Беранже, «эта песня имела столь широкое применение, что каждый департамент узнавал в ней своего депутата». Сатирический образ Пузана (повторяющийся и в другой песне Беранже, «Пузан на выборах 1819 года») стал нарицательным во Франции для обозначения продажного депутата.

47

В ста шагах от д'Аржансона, // От Виллеля в десяти. — Буайе д’Аржансон Марк-Рене (1771–1842) — французский политический деятель, либерал; с 1815 г. депутат палаты, мужественно протестовал против белого террора на юге Франции. Виллель Жан-Батист (1773–1854) — реакционный политический деятель периода Реставрации, ультрароялист; возглавил палату, которую за реакционность насмешливо окрестили «бесподобной».

48

я швейцарцев возносил… — Подразумеваются телохранители французских королей, издавна набиравшиеся из числа швейцарских наемников.

49

сам Христос нам письма шлет. — Речь идет о так называемом «письме Иисуса Христа», провокационной фальшивке, распространявшейся духовенством среди французских крестьян в начале второй Реставрации (1815 г.); в этом листке содержался призыв к правоверным католикам устроить «новую Варфоломеевскую ночь», то есть избиение протестантов и противников режима Бурбонов.

50

Стр. 131. Священный союз народов. — Песня вышла с подзаголовком: «Песня, пропетая в Лианкуре на празднике, данном герцогом де Ларошфуко по случаю освобождения французской территории в октябре 1818 года». Патриотический праздник был устроен в связи с отбытием из Франции войск интервентов.

Выраженная в песне мысль об интернациональном братстве и мире между народами побудила К. Маркса упомянуть в связи с нею «бессмертного Беранже». (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 4, с. 537).

51

Стр. 133. Святые отцы. — При Реставрации орден иезуитов снова пытался прибрать к рукам французскую школу, которая в период революции была отделена от государства.

52

Пусть Климент нас упразднил… — Римский папа Климент XIV, запретивший орден иезуитов, через год (1774 г.) умер, будучи отравлен. Орден был восстановлен папой Пием VII в 1815 г.

53

Ведь Генрих умер — так и быть! — Король Генрих IV издал Нантский эдикт, по которому разрешалось наряду с католическим и гугенотское вероисповедание. В 1610 г. он был убит на улице Парижа фанатиком-католиком Равальяком.

54

Стал Фердинанд нам всех милей. — Имеется в виду испанский король Фердинанд VII (1784–1833). Наполеон добился его отречения и посадил на его место своего брата Жозефа Бонапарта. После первого падения Наполеона, в 1814 г., Фердинанд вернулся в Испанию и возглавил феодально-католическую реакцию.

55

к нам благоволит // Временщик… — Имеется в виду министр Людовика XVIII Эли Деказ (1780–1860), который в первые годы Реставрации не оказал сопротивления засилию иезуитов.

56

«Солома» — хартия сама… — Речь идет о «дарованной хартии», ублюдочной конституции, на которую был вынужден согласиться Людовик XVIII.

57

Стр. 137. Мелюзга, или Похороны Ахилла. — Дословное название песни: «Мирмидоняне, или Похороны Ахилла». По античному мифу, героя Ахилла хоронило племя мирмидонян, как считалось, происшедшее от муравьев. Презрительную кличку «мирмидоняне», которою Беранже заклеймил реакционных политиков Реставрации, использовал Ф. Энгельс.

58

Подними-ка меч героя, // Миронтон… — За именем Миронтон легко угадывался английский генерал Веллингтон Артур (1769–1852), победитель в сражении при Ватерлоо, которому французский король Людовик XVIII подарил шпагу Наполеона.

59

Чтоб не слышал нас конгресс! — Имеется в виду Аахенский конгресс Священного союза (1818 г.), на котором Франция добилась сокращения срока оккупации своей территории.

60

там тень Ахилла! // Нет, ребенок то стоит… — Намек на малолетнего сына Наполеона I, «герцога Рейхштадтского» (1811–1832), носившего также титул «римского короля»; в начале Реставрации он находился в Австрии и внушал опасения Бурбонам.

61

Ватимениль Антуан-Франсуа (1789–1860) — крупный судейский чин при Реставрации, славившийся суровостью приговоров; с 1822 г. — генеральный секретарь министерства юстиции.

62

зашипит тут Маршанжи. — Маршанжи Луи-Антуан (1782–1823) — в период Империи судейский чиновник; при Реставрации перешел к реакции, был назначен генеральным прокурором.

63

И нахмурится Гюа… — Гюа Эсташ-Антуан (1759–1836) — судья, с 1815 г. прокурор города Парижа; сторонник суровых приговоров по политическим обвинениям.

64

Что пятнадцатое ныне… — Наполеон родился 15 августа 1769 г.

65

Стр. 145. Охрипший певец. — Буквальное название: «Простуженный».

66

Паскье, Симона… — Паскье Этьен-Дени (1767–1862) — ярый приверженец Бурбонов, неизменный член министерств при Реставрации. Симон — Симеон Жозеф-Жером (1749–1842), при Реставрации министр юстиции, потом внутренних дел.

67

Не стоит, пожалуй, восстанавливать эти два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. Автор согласился на изъятие только потому, что предвидел злобные кривотолки, которым они дадут место. Так, на эти две строки точек обрушился Маршанжи. Строки точек, преследуемые судом! Сохранить их тем необходимей, что два изъятых стиха показались бы рядом с ними только скучной эпиграммой. (…два стиха, на удалении которых настоял в 1821 году издатель книги. — В пропущенных строках Беранже говорил, что король Людовик XVIII обращается с конституцией, как Лот со своими дочерьми. (Лот, по Библии, готов был отдать своих дочерей на позор соотечественникам, торговал ими. — Книга Бытия, гл. XIX.))

68

Стр. 146. Злонамеренные песни. — Дословное название: «Фаридонден, или Заговор песен»; далее следовал пародийный подзаголовок: «Моя инструкция к циркуляру от 1820 года префекта парижской полиции о наблюдении за собраниями певцов, прозванных «гогеттами»». Песня сочинена в апреле 1820 г. в ответ на циркуляр префекта д’Англе.

69

Стр. 148. Добрый бог. — Помещенный в данном томе перевод А. Дельвига был впервые опубликован в сборнике «Русская потаенная литература XIX столетия» (Лондон, 1861).

70

Стр. 149. Старое знамя. — Песня создана в 1820 г., была широко известна до напечатания и стала предметом яростных нападок во время первого судебного процесса Беранже.

71

Его заменит нам петух. — Орел был эмблемой наполеоновской империи; «галльский петух» — старинная национальная эмблема Франции.

72

Стр. 150. Маркиза. — Дословное название: «Маркиза де Претантай» (фамилия образована от французского слова, означающего украшение на платье, какие носили французские придворные дамы в XVIII в.). В авторском примечании, определяя этот образ как параллель к образу маркиза де Караба, Беранже замечает, что «тип нашей маркизы вовсе не вымышленный».

73

Стр. 152. Я с вами больше не знаком. — Дословное название: «Трус, или Прощание с г-ном Дюпоном де л’Эр, бывшим председателем королевского суда в Руане». Песня создана перед самыми выборами 1820 г.

Дюпон де л’Эр Жозеф-Шарль (1767–1855) — видный политический деятель времен Империи, при Реставрации был снят с должности председателя руанского суда за оппозицию Бурбонам. Пользовался уважением в демократических кругах за неподкупность и непримиримость к реакции; примыкал к либералам.

74

Стр. 153. Смерть короля Кристофа. — Песня создана в декабре 1820 г. и является откликом на волнения негров и мулатов во французской колонии Сан-Доминго (северо-западная часть острова Гаити), не прекращавшиеся с конца XVIII в. В 1820 г., во время очередного политического переворота на Гаити, покончил с собой король Кристоф (1767–1820), известный своей жадностью и жестокостью.

75

Святого духа известите. — В авторском примечании к песне объясняется, что это намек на «мистический характер протоколов Священного союза», в которых постоянно упоминается троица и святой дух.

76

Стр. 155. Людовик XI. — Людовик XI, французский король (1451–1483), был известен своей жестокостью. В городке Перонне, где прошли детские и отроческие годы Беранже, находился старинный замок, некогда принадлежавший Людовику XI.

77

Стр. 159. Пятое мая. — 5 мая 1821 г. на острове Святой Елены скончался Наполеон. Эта песня, как и другие песни Беранже наполеоновского цикла, в период Реставрации играла большую роль в борьбе с Бурбонами.

78

Стр. 161. Плач о смерти Трестальона — Песня могла быть напечатана лишь после падения Реставрации, в сборнике 1837 г.

79

Трестальон — главарь роялистской банды, свирепствовавшей на юге Франции в 1815 г. против сторонников Наполеона и протестантов.

80

Стр. 162. Навуходоносор. — По библейской легенде, вавилонский царь Навуходоносор, впав в безумие, возомнил себя быком. В песне имеются прозрачные намеки на порядки и нравы двора Людовика XVIII, поэтому она могла быть напечатана только после падения Реставрации.

Помещенный в данном томе перевод В. Курочкина впервые появился в Лондоне, в герценовской «Полярной звезде» за 1861 г. (Разумеется, строка: «В тогдашней «Северной пчеле»» — принадлежит В. Курочкину, а не Беранже.)

81

Стр. 164. Бегство музы, или Мой первый визит в суд. — Песня создана в связи с первым судебным процессом Беранже, 8 декабря 1821 г.

82

Там в дни Фронды воли много… — Фронда — общественное движение против абсолютизма во Франции в 1648–1653 гг., в котором приняла участие родовая аристократия, стремившаяся использовать в своих целях восстания крестьян и демократических слоев городов.

83

Буало лежит гробница… — Никола Буало-Депрео (1636–1711), поэт и теоретик классицизма, похоронен в подземном склепе парижской церкви Сент-Шапель.

84

«Налой» — героикомическая поэма Буало.

85

Над Жан-Жаком суд свершился… — Жан-Жак Руссо (1712–1778) подвергался постоянным преследованиям церкви. По постановлению парламента (высшей судебной инстанции) Женевы его педагогический роман «Эмиль» (1763) был сожжен рукою палача за изложенную в одном из эпизодов систему религиозных взглядов Руссо — деизма.

86

Стр. 166. Прощание с полями. — Песня, написанная в ноябре 1821 г., распространялась в списках среди публики во время суда над Беранже.

87

Их ярость скудных средств меня уже лишила… — За издание первого сборника песен Беранже был уволен из канцелярии университета, где он занимал скромную должность экспедитора.

88

Стр. 168. Действие вина. — Полное заглавие: «Мое исцеление; ответ сомюрцам, которые, желая положить конец моей безумной затее — лечить неизлечимых, прислали мне в тюрьму запас шамбертона и романэ, дабы я во время заключения устраивал себе внутренние души». В городе Сомюре зимой 1821–1822 гг. произошли волнения солдат местного гарнизона.

89

Стр. 169. Предательский напиток. — Дословное название: «Агент-провокатор; благодарность бургундцам, приславшим мне вина из самых лучших виноградников».

90

И пьем в честь Пробуса… — Пробус — римский император (232–282), при котором на территории Бургундии были насажены виноградники.

91

Стр. 172. Тень Анакреона. — Песня написана в 1822 г. и является откликом на начавшуюся освободительную войну Греции против турецкого ига (1821–1829). На эти события сочувственно откликнулись многие прогрессивные деятели искусства Франции, в том число художник Э. Делакруа и Виктор Гюго.

92

Стр. 176. Месса святому духу при открытии палаты. — Песня написана в 1824 г.

93

Бретонец горделивый. — Вероятно, имеется в виду влиятельный член ультрароялистской партии Жак-Гийом Корбьер (1767–1853).

94

Финансист — очевидно, Виллель, который в 1821 г. был министром финансов.

95

Судья — Шарль-Иньяс Пейронне (1778–1854), ультрароялист, с 1821 г. был министром юстиции, а до того прокурором в Руане.

96

Стр. 178. Новый приказ. — В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.

97

Генрих. — Подразумевается Генрих IV Бурбон.

98

Трапписты — католический монашеский орден.

99

тиран, настроив лиру… — Имеется в виду правитель Сиракуз Дионисий Старший (432–367 гг. до н. э.). Песня содержит насмешку над поэтическими упражнениями Людовика XVIII. К ней имеется следующее примечание Беранже: «Дионисий Старший, тиран Сиракузский, как известно, страстно любил сочинять стихи. Он отправлял в каменоломни всех, кто находил их плохими. Франции тоже посчастливилось на королей-стихоплетов».

100

Стр. 194. Дешевое и дорогое издание. — Буквально: «Издание в восьмую и в тридцать вторую долю листа».

101

Стр. 196. Будущность Франции. — Дословное название: «Бесконечно малые, или Правление дряхлых стариков». Песня фигурировала на втором судебном процессе Беранже в 1828 г. в особенности из-за дерзкой игры слов в конце каждой строфы, где слово «barbon» — одряхлевший старик — по созвучию близко напоминает фамилию Burbon — Бурбон.

102

Тюрлюпен — фарсовый актер XVI в., давший свое имя фарсовому персонажу, который сыпал площадными грубыми шутками. Упоминаемые в тексте песни Жилль, Скапен, Криспен — тоже персонажи французской народной комедии; некоторые из этих имен использовал Мольер.

103

Наплевать мне на Тюрпена… — Тюрпен (старое произношение Турпин) — архиепископ VII в., воспетый в рыцарских поэмах и романах как доблестный воин, отстаивавший христианскую веру в сражениях с маврами (арабами).

104

Она, гляди, уже бегинка. — Бегинки — женский монашеский орден.

105

Святой Игнатий — Игнатий Лойола (1491–1556), испанский монах, основатель ордена иезуитов.

106

Стр. 205. Красный человечек. — Песня впервые напечатана в 1828 г., то есть незадолго до падения режима Реставрации, и является предсказанием этого падения. В примечании, принадлежащем Беранже, говорится: «Народное поверье гласит, что существует красный человечек, появляющийся в Тюильри каждый раз, когда его обитателям грозит несчастье».

107

чтоб творец // Для Карла спас венец! — Речь идет о Карле X, вскоре свергнутом с престола революцией 1830 г.

108

добрый наш король. — То есть Людовик XVI, казненный во время революции, в 1793 г.

109

Пропал он, // Наш добрый Робеспьер! — В этой строке отразилось неодобрительное отношение Беранже к революционному насилию, в том числе к политике террора, проводимой Робеспьером.

110

хвалу Анри и Габриели. — Речь идет о короле Генрихе IV и его фаворитке Габриель д’Эстре.

111

…В бесподобной речи тронной // Меня слегка коснулись вы. — В примечании Беранже говорится: «В тронной речи этого года имеется фраза, в которой видели намек на мой процесс. Какая честь!»

112

Стр. 215. Девушки. — Дословно: «Проходите, девушки!»

113

Как для меня нападки ваши лестны! — В марте 1829 г., когда Беранже находился в тюрьме Ла Форс, архиепископ Тулузский Клермон-Тоннер в пастырском послании, касающемся карнавальных развлечений, обрушился на поэта и одобрил покаравших его судей.

114

папа, слышал я, скончался… — В 1829 г. умер папа Лев XII.

115

Стр. 218. Десять тысяч. — В 1829 г. Беранже был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения и десяти тысячам франков штрафа, которые были покрыты по подписке, организованной друзьями поэта. В примечании к песне Беранже уточнил, что вместе с судебными издержками сумма эта достигала 11 250 франков.

116

Лафонтен // Не платил за роковой указ. — Баснописец Жан Лафонтен (1621–1695) был выслан из Парижа в Турень как приверженец отстраненного от власти министра Фуке.

117

Ну, Лойяль, квитанцию пишите… — Лойяль — персонаж комедии Мольера «Тартюф», судебный пристав, подкупленный Тартюфом.

118

Стр. 220. Тиран Сиракузский. — Дословное название: «Дионисий — школьный учитель».

119

Как Дионисия из царства // Изгнал храбрец Тимолеон… — Тиран Сиракузский Дионисий Младший (IV в. до н. э.), сын и преемник упоминавшегося выше Дионисия Старшего, был дважды изгнан из Сиракуз (второй раз коринфским полководцем Тимолеоном), после чего поселился в Коринфе и стал там учителем.

120

…Вновь на престол короля возвести? — Вслед за французской революцией 1830 г. вспыхнула революция в Бельгии, завершившаяся провозглашением ее независимости от Голландии. Песня Беранже написана в то время, когда бельгийская буржуазия, захватив власть, подыскивала себе короля.

121

Карла Девятого сменит Десятый. — При Карле IX была произведена резня протестантов («Варфоломеевская ночь», с 23 на 24 августа 1572 г.); Карл X Бурбон правил при Реставрации.

122

Стр. 228. Отказ. — Песня обращена к генералу Орасу Себастьяни, бывшему наполеоновскому маршалу, который при Реставрации был крайне левым депутатом, а после революции 1830 г. стал министром иностранных дел.

123

Стр. 229. Реставрация песни. — Написана в январе 1831 г. и отражает разочарование Беранже в результатах революции 1830 г.

124

дату «восемьдесят девять» — то есть 1789 г., начало Великой французской революции.

125

С декабрьских дней… — В декабре 1830 г., под давлением общественности, был начат суд над министрами свергнутого Карла X; несмотря на негодование народа, им были вынесены мягкие приговоры.

126

Планета, что взошла над Гентом… — Вероятно, намек на лидера партии доктринеров Франсуа-Пьера Гизо (1787–1874), одного из министров Июльской монархии. Во время вторичного правления Наполеона («Ста дней») Гизо ездил в Гент, в Бельгию, к бежавшим Бурбонам.

127

Стр. 233. Сон бедняка. — Дословное название: «Жак». «Жак-простак» — пренебрежительная кличка французского крестьянина со времен средневековья; сохранилась поговорка: «Жак-простак за все заплатит». С другой стороны, «жакериями» называли крестьянские восстания против феодалов и князей церкви.

128

Стр. 235. Безумцы. — Песня была впервые напечатана в 1833 г. в «Песеннике сен-симонистов».

129

Анфантен Бартелеми-Проспер (1796–1864) — ближайший ученик социалиста-утописта Сен-Симона. После смерти учителя основал секту, которая особенно развила религиозную сторону его доктрины. Пытался организовать трудовую коммуну, которая была распущена после судебного процесса.

130

Стр. 236. Чудесный скрипач. — Дословно: «Скрипач из Медона».

131

Ученик и друг Рабле… — Франсуа Рабле (1497?—1553) занимал должность приходского священника в городке Медоне. Во Франции его называли «веселым медонским кюре».

132

Стр. 238. Предсказание Нострадама… — Нострадам — астролог, выпустивший в 1557 г. стихотворную книгу «Века», темную и загадочную по языку и по содержанию.

133

Стр. 243. Июльские могилы. — Песня, посвященная «трем славным дням» Июльской революции 1830 г., написана в 1832 г.

134

Стр. 245. Прощайте, песни! — Этой песней восхищался Белинский в частном письме: «Какая грусть, какое благородное сознание своего достоинства!» (В. Г. Белинский. Письма, т. 2. СПб., 1914, с. 250.)

135

Чуть из дворца перуны прогремели… — Подразумеваются реакционные «ордонансы» Карла X, послужившие непосредственным поводом к Июльской революции.

136

Стр. 247. Вильгему. — Полное название: «Хоровое общество; письмо к Вильгему, создателю новой методы музыкального обучения, после первого выступления Хорового общества в 1841 году».

137

Красивый мальчик, сын Бертрана… — Бертран Анри-Гратье (1773–1844) — наполеоновский генерал, добровольно последовавший за ним на остров Эльбу, потом на остров Святой Елены вместе со своими сыновьями.

138

О том, как веру принял Хлодвиг… — Король франков Хлодвиг принял христианство в 496 г.

139

Женевьевы скромный подвиг… — По преданию, во время нашествия на Париж гуннов (V в.), ведомых Атиллой, галльская девушка Женевьева уговорила соотечественников не сдавать город без боя и этим спасла его. Причислена католической церковью к лику святых и чтится как «покровительница Парижа».

140

грозой арабов был Мартелл… — Карл Мартелл (691–741), правитель франков, не принявший королевского титула, прославился успешными войнами против мавров (арабских племен), которые вторгались на территорию Франции из завоеванной ими Испании.

141

учиться Карл хотел… — Имеется в виду король франков Карл Великий (742–814), который заботился о просвещении подданных и открыл школы.

142

Как с крестоносцами своими // Людовик… — Речь идет о французском короле Людовике IX (1226–1270), который дважды возглавлял крестовые походы и был прозван Людовиком Святым. По преданию, прикосновением руки излечивал золотуху.

143

Баярд, Конде, Тюренн — выдающиеся полководцы, национальные герои Франции. Баярд (Пьер де Террай; 1476–1524) был прозван «рыцарем без страха и упрека»; принц Луи Конде (1621–1686) был известен под именем «великого Конде»; Тюренн Анри (1611–1675) — маршал Франции, был убит в бою.

144

Стр. 261. Тамбурмажор. — Песня направлена против романтизма, эстетика которого была неприемлема для Беранже.

145

Серый человечек. — Имеется в виду Наполеон, который не отличался высоким ростом, тогда как в тамбурмажоры отбирали рослых и представительных солдат.

146

Стр. 263. Идея. — Песня датируется 1838–1840 гг. В ней выражено запоздалое сочувствие Беранже героям народных восстаний 1832 и 1834 гг. против Июльской монархии (хотя в принципе он не принимал в те годы революционных методов борьбы).

147

Стр. 270. Фея рифм. — Песня посвящена поэтам-рабочим 1830—1840-х годов, которым Беранже оказывал всяческую поддержку и содействие.

148

Стр. 271. Ямщик. — Дословное название: «Почтальон» (то есть возница почтовой кареты).

149

Стр. 274. Волшебная лютня. — Дословное название: «Жонглер». Так именовались в средние века бродячие народные певцы и комедианты.

150

Стр. 278. Барабаны. — Песня является откликом на события революции 1848 г.

151

Всех враждебных партий побраталась кровь. — Намек на июньское рабочее восстание, которое разбило надежды поэта на «братство» между антагонистическими классами буржуазного общества.

152

Стр. 282. Прощание. — Дословно: «Предсказание». Пятая строфа этой песни, не переведенная В. Курочкиным, дается в переводе Ю. Александрова.

153

Стр. 290. Бонди. — В средние века так назывались леса под Парижем, где происходили разбой и грабежи. При Июльской монархии — место свалки нечистот.

Строфа четвертая песни в переводе В. Курочкина отсутствует (очевидно, из цензурных соображений). Дается в переводе Ю. Александрова.

154

Веспасиан недаром // Ценить учил нас гниль. — Веспасиан (9—79) — римский император, который обложил налогом отхожие места; ему приписывается изречение «Деньги не пахнут».

155

Стр. 293. Смерть и полиция. — К песне имеется примечание Беранже: «В начале 1853 года внезапно распространился слух о моей смерти. Среди рабочих возникло предположение, что газетам запретили сообщать о моей кончине из боязни большого стечения народа на мои похороны. Вот что побудило меня сочинить эту песню, которая, наверное, будет последней».

156

Император и его совет… — Подразумевается Наполеон III.

157

В списке нет такого гражданина. — Правительство Второй империи, используя против Беранже старые судебные приговоры времен Реставрации, не восстановило поэта в гражданских правах и не включило его в избирательные списки.

158

Первые сатиры Барбье были опубликованы в парижских газетах, а затем объединены в сборник «Ямбы» (1831). Многократно переиздавались под названием «Ямбы и поэмы». В состав сборников под таким названием были включены, по мере их создания, стихотворения, составляющие циклы «Il Pianto» и «Лазарь». Книга «Героические созвучия» была впервые опубликована в 1841 году; книга «Светские и религиозные песнопения» вышла в 1843 году. В 1851 году появились в печати «Сильвы». В 1865 году были опубликованы «Легкие созвучия».


В России Огюст Барбье стал известен сразу же после опубликования в Париже «Ямбов», в 1832 году. Царская цензура немедленно запретила его книгу на целых тридцать лет, до 1864 года. Но это не помешало демократической русской общественности с горячим сочувствием следить за творчеством Барбье, столь близким духу русской гражданской поэзии. Уже в 1834 году Белинский назвал имя «энергического Барбье» в одном ряду с именами Гюго и Бальзака; Лермонтов читал «Ямбы», будучи под арестом на гауптвахте, поставил эпиграфом к своему стихотворению «Не верь себе…» строки из «Пролога»; с трагическими настроениями Барбье перекликается и лермонтовская «Дума». В библиотеке Пушкина сохранились первые издания сборников Барбье «Ямбы» и «Il Pianto».

Широкую популярность получил Барбье в сороковые годы: о нем с одобрением писал молодой Достоевский, его высоко ценил Герцен, усиленно пропагандировали поэты кружка Петрашевского. С. Ф. Дуров, сосланный вместе о Достоевским, читал товарищам свои переводы из Барбье (в том числе «Кьяйю»); стихи Барбье переводил Плещеев. По воспоминаниям последнего, впечатление от поэзии Барбье было столь велико, что один русский современник назвал Барбье «пророком тогдашнего молодого поколения». В 1843 году, представляя Барбье русским читателям, журнал «Отечественные записки» (книга XII) писал: «Он первый французский сатирик, осмелившийся вывести на сцену не тот народ, который обыкновенно изображали в романах, — а народ настоящий, который толпится на улицах Парижа в тряпках и рубище, обуреваемый страшными страстями». Журнал определил «Ямбы» как «страшный вопль сердца, стремящегося к идеалу и негодующего на современное состояние французского общества».

Новый интерес к Барбье вспыхнул в России в шестидесятые годы; переводы из Барбье помещали, борясь с цензурными купюрами и искажениями, все передовые русские журналы — «Отечественные записки», «Современник», «Русское слово». Почти все демократические литераторы шестидесятых годов, в первую очередь поэты «Искры», переводили Барбье; Некрасов, желая избежать цензурных преследований, выдал свое стихотворение «Чернышевский» за перевод из Барбье (оно было озаглавлено «Пророк»).

В советское время представление русских читателей о творчестве французского сатирика обогатили новые переводы, в том числе таких крупных поэтов, как О. Мандельштам (фрагменты из «Ямбов»), Вс. Рождественский, П. Антокольский. В 1957 году Издательство художественной литературы выпустило «Избранные стихотворения» Барбье. Эта книга положена в основу настоящего издания. Стихотворения, помещенные в разделе «Из разных книг», публикуются на русском языке впервые.

159

Стр. 297. Вступление. — Это стихотворение было предпослано сборнику «Ямбы и поэмы» (Париж и Брюссель, 1837) и перепечатывалось только один раз в парижском издании 1842 г. Выражая свое понимание задачи поэта, Барбье отмежевывается здесь от романтической поэзии 1820-х годов, которая была еще далека от демократических идей.

160

Одна угрюмая, как плакальщица… — Скорее всего намек на сборник уныло-меланхолической лирики Альфонса де Ламартина «Поэтические размышления» (1820).

161

С гробницы короля другая глаз не сводит… — Даже будущий вождь французских демократических романтиков В. Гюго в юношеских стихотворениях (объединенных в сборник «Оды», 1822) еще воспевал династию Бурбонов.

162

Он — человечества посол. — С этой формулой Барбье перекликается заявление зрелого В. Гюго, что поэт — «маяк человечества».

163

Сын века медного, звучит он медью труб. — Определение гражданской лирики как «медной» было в духе времени. «Пролог» появился в 1831 г. В ноябре того же года В. Гюго в стихотворении «Друзья, скажу еще два слова» утверждал, что «муза посвятить себя должна народу» и что он «добавляет к своей лире медную струну». А Барбье назвал одно из самых негодующих стихотворений сборника «Лазарь» — «Медная лира».

164

Стр. 299. Собачий пир. — Сатира впервые была напечатана в газете «Ревю де Пари» в августе 1830 г.

165

Стр. 303. Лев. — Опубликовано в декабре 1830 г.

166

Стр. 304. Девяносто третий год. — Опубликовано в январе 1831 г.

167

четырнадцать народных армий двинул… — Во время Великой французской революции Конвент выставил против монархической коалиции Англии, Австрии и Пруссии четырнадцать армий, которые отстояли Республику.

168

Стр. 305. Известность. — Опубликовано в феврале 1831 г.

169

Душа трибуна и борца… — Уже в этом стихотворении Барбье, разочарованный в народном движении, пытается возложить надежду на героическую личность, которая поведет народ к освобождению.

170

Стр. 308. Идол. — Опубликовано в мае 1831 г.

171

За дело, истопник! — В первой главке поэмы изображается отливка Вандомской колонны, которая была воздвигнута на Вандомской площади в Париже в 1806 г. в память военных побед Наполеона и сделана из захваченных им трофейных орудий.

172

Качнулась статуя твоя. — Вандомская колонна была увенчана статуей Наполеона. В 1814 г., после прихода к власти Людовика XVIII, статуя была низвергнута и заменена огромной лилией — эмблемой династии Бурбонов (статуя была восстановлена после революции 1830 г.).

173

Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора… — Мессидор — один из летних месяцев по календарю Великой французской революции. Образ всадника скорее всего создан под впечатлением песни VI «Чистилища» Данте, перевод которой появился во Франции в 1829 г.

174

Стр. 313. Дант (1831). — Первое стихотворение Барбье, появившееся в переводе в России. Этот перевод 1844 г., принадлежащий С. Ф. Дурову, помещен в настоящем томе.

175

О старый гиббелин! — Гиббелины (сторонники объединения Италии под властью императоров) и гвельфы (сторонники власти папы римского) — две политические партии времен Данте (1265–1321). На родине поэта, во Флоренции, гиббелины были разгромлены и изгнаны, но победившие гвельфы раскололись на «черных» и «белых». К последним, которые были близки к программе гиббелинов, примыкал Данте, ненавидевший папство.

176

след // Святого гения и многолетних бед. — В 1302 г. Данте в числе других «белых» был изгнан из Флоренции и провел свою жизнь в скитаниях по Италии.

177

Стр. 314. Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии. Сатира опубликована в 1831 г. Посвящена французскому поэту-романтику Альфреду де Виньи (1797–1863), чье творчество пронизано мотивами трагического стоицизма одинокой личности, не приемлющей буржуазный мир.

178

Стр. 316. Смех. — Опубликовано в 1831 г.

179

Стр. 318. Котел. — Опубликовано в 1831 г.

180

Стр. 320. Жертвы. — Опубликовано в декабре 1831 г.

181

клочья тел, сжигаемых в угоду // Обжорству медного быка… — По древнегреческому преданию, тиран агригентский Феларид бросал своих противников внутрь раскаленного медного быка и тешился стонами своих жертв, напоминавшими ему бычье мычание.

182

Стр. 321. Терпсихора (греч. миф.) — муза танца. Опубликовано в феврале 1834 г.

183

Стр. 323. Царица мира. — Сатира появилась в сентябре 1835 г.

184

Стр. 325. Машина. — Стихотворение написано в 1842 г., после поездки Барбье в Англию, и перекликается с темами и образами сборника «Лазарь».

185

Создатели машин, потомки Прометея… — Этот образ, так же как уподобление машины «богатырю Гераклу» в последующих строках сатиры, говорит о знакомстве Барбье с книгой реакционного английского экономиста Э. Юра «Философия мануфактурного производства» (1835), с которой французский поэт полемизирует в «Машине». Обращая эти образы, найденные в сочинении его противника, против самого Э. Юра, Барбье побивает утверждение последнего о том, будто введение машин выгодно рабочим.

186

IL PIANТО

Стр. 330. Мазаччио (Мазаччо) Томмазо (1401 — ок. 1428) — итальянский художник раннего Возрождения.

187

Таланты юные, что гибнут в цвете дней! — Мазаччо умер, не достигнув тридцати лет; по преданию, был отравлен.

188

Ты, путь тройной свершив… — Речь идет о многосторонности гения Микеланджело (1475–1564), который был скульптором, живописцем и архитектором.

189

Стр. 331. Аллегри Грегорио (ок. 1582–1652) — выдающийся итальянский композитор, особенно прославившийся «Мизерере» — сочинением для девятиголосого двойного церковного хора, которое исполнялось в папской капелле в Риме.

190

Стр. 332. Корреджо (Антонио Аллегри; ок. 1494–1534) — выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения, происходил из одного рода с композитором Аллегри.

191

Стр. 333. Чимароза Доменико (1749–1801) — видный итальянский композитор, автор семидесяти с лишним опер; с 1789 г. был в течение трех лет придворным капельмейстером в Петербурге.

192

И пел свободе гимн, томясь среди цепей. — За участие в неаполитанской революции 1799 г., во время которой Чимароза написал республиканский гимн, он был приговорен к смертной казни, но затем помилован. По преданию, его отравили согласно приказу неаполитанского двора.

193

Стр. 333. Кьяйя — морское побережье близ Неаполя.

194

Сальватор — подразумевается итальянский живописец, музыкант и поэт Сальватор Роза (1615–1673). Покинув в 1634 г. родной город Неаполь, находившийся под властью испанцев, переехал в Рим, но затем вернулся и принял участие в народном восстании 1647 г. против гнета Испании.

195

Рыбак. — Имеется в виду рыбак Мазаньелло, руководивший неаполитанским восстанием 1647 г.

196

Пока не уступил объятиям чумы. — Великий итальянский живописец Тициан Вечеллио (1477–1576) на девяносто девятом году жизни умер от чумы.

197

Стр. 340. Джульетта милая… — В этом стихотворении Барбье выразил свой протест против отказа французского премьер-министра Казимира Перье оказать помощь революционному движению в Италии.

198

Тот край, что дважды мир заставил быть иным… — То есть Италия в эпоху Древнего Рима и в эпоху Возрождения.

199

ЛАЗАРЬ

Когда с отчизною своей прощались мы… — Во времена Барбье в Англию в поисках заработка ежегодно переселялось до пятидесяти тысяч ирландцев, составляя резерв рабочей силы, который использовался капиталистами для усиления эксплуатации английских рабочих. Ужасное положение ирландских трудящихся на родине отметил Ф. Энгельс. Стихотворение Барбье названо по одноименному стихотворению ирландского поэта Томаса Мура.

200

Стр. 354. Плеть. — Вопрос о телесных наказаниях в английской армии волновал в то время передовую общественность Европы. Гейне посвятил этому вопросу специальную статью «О телесных наказаниях в Англии». В России «Современник» поместил перевод стихотворения Барбье в третьей книжке за 1862 г. (без названия) как отклик на громкое дело о протесте ста шести русских офицеров против статьи Э. Витгенштейна в защиту телесных наказаний в русской армии (опубликована была в «Военном вестнике»). Перевод принадлежал П. Ковалевскому и, не отличаясь точностью, был приспособлен к русской действительности:

«Нагнись, нагнись живей, подставь, ребята, спину!

А вы, как следует, ребята, палачам,

Стегайте, не щадя, по бедрам, по плечам,

Товарищей своих, забывших дисциплину!»

И молча человек — сын неба — спину гнет,

Подобье божие — как бессловесный скот!

И плеть жестокая, пространство рассекая,

На плечи синие ложится… Боль глухая

По коже дрогнувшей бежит, и кровь видна,

Которую пролить должна бы честь одна.

Ужель не знаешь ты, о Альбион надменный,

Что пыток мысль одна есть ужас для вселенной?

Что уголья давно погасли на кострах

И по ветру веков рассеяны, как прах?

Ужели плети свист из тех краев позорных,

Где истязуют плоть рабов нагих и черных,

Доходит для того к тебе из-за морей,

Чтоб ты карала так своих родных детей,

Забыв и их любовь, и преданность сыновью,

Которую они своею платят кровью?

Пора, пора тебе, всесильный Альбион,

Бесчеловечный твой переменить закон

И, старческим твоим не внемля учрежденьям,

Блюсти — иначе мир тебя побьет каменьем, —

Чтоб верный страж твоих и городов и сел,

Поддержка твоего незыблемого трона,

От вражеских мечей стена и оборона, —

Солдат твой не был бит, как упряжной твой вол

Иль как гонимое на бойню палкой стадо,

Которое скорей все перерезать надо.

201

Стр. 357. Вестминстер. — Вестминстерское аббатство — место погребения королей, государственных деятелей и крупнейших деятелей культуры Англии.

202

Ах, на чужом погосте // Лежат, скорбя, мои заброшенные кости… — Байрон умер 19 апреля 1824 г. в осажденном греческом городе Миссолунги, куда он отправился, чтобы принять участие в освободительной войне греческого народа против ига Турции. Вестминстерское аббатство не допустило прах Байрона в свой «уголок поэтов», он был похоронен в захолустной церкви в местечке Хакнолл, близ Ньюстеда.

203

Отторгли от меня любимое дитя. — В 1816 г. буржуазно-аристократические круги Англии начали травлю Байрона, использовав его разрыв с женой. Имущество поэта было описано, дом занят полицейскими приставами, газеты поливали его потоками грязи, требовали лишить его права воспитания дочери. Наконец, не выдержав, Байрон 25 апреля 1816 г. навсегда покинул Англию.

204

О, плети Эвменид! — Эвмениды (греч. миф.) — богини мщения.

205

Стр. 362. Кормчий. — Стихотворение имеет в виду реакционного политического деятеля Вильяма Питта Младшего (1759–1806), в течение ряда лет возглавлявшего правительство Великобритании.

206

Науськав свору их на материк… — Питт был организатором коалиций европейских держав против революционной, а потом наполеоновской Франции.

207

Невыносимым бременем налег // На плечи собственного края… — Питт ввел в Англии режим террора против сторонников демократии, был душителем национально-освободительного движения в Ирландии.

208

ГЕРОИЧЕСКИЕ СОЗВУЧИЯ

Этот цикл сонетов является как бы ответом на одноименный сборник итальянского поэта позднего Возрождения Торквато Тассо (1544–1597), в котором большая часть стихотворений посвящена князьям и монархам по случаю различных праздников. «Я подумал, — писал Барбье, — что это название гораздо больше подходит для песен, вдохновленных теми, кто посвятил свои жизни ближним своим».

209

Стр. 367. Кола ди Риенци (1313–1354) — итальянский политический деятель, гуманист, друг Петрарки; мечтал о восстановлении Римской республики и единстве Италии. 20 мая 1347 г. в Риме началось восстание против феодалов, была провозглашена республика, которую возглавил Кола ди Риенци как «народный трибун»; к декабрю республика пала, и он вынужден был бежать.

210

И кровь из ран его струилась… — В 1354 г. Кола ди Риенци снова оказался во главе республики, но пренебрежение к народным требованиям привело к восстанию против него; он был убит 8 октября 1354 г.

211

Стр. 369. Андреа Дориа (1468–1560) — видный государственный и военный деятель Генуэзской купеческой республики, прославился морскими победами над турками и пиратами. Император Карл V предложил ему корону Генуи, но Дориа отказался и потребовал от Карла соблюдения республиканской конституции. Соотечественники воздвигли ему статую.

212

Стр. 369. Эгмонт Ламораль (1522–1568) — нидерландский вельможа, военный и политический деятель периода борьбы Нидерландов за независимость от Испании. В 1567 г. был арестован герцогом Альбой, посланным на подавление начавшейся в Нидерландах буржуазной революции, обвинен в государственной измене и казнен. Эпиграф к стихотворению Барбье взят из драмы Гете «Эгмонт» (1787), музыку к которой написал Бетховен.

213

Стр. 370. Барабанщик Барра. — Барра Жозеф (1779–1793) тринадцатилетним мальчиком служил в войсках Французской республики, посланных на подавление контрреволюционного мятежа в Вандее. Роялисты взяли его в плен и велели кричать здравицу королю. Но юный герой воскликнул: «Да здравствует республика!» — и упал, пронзенный штыками. Конвент издал декрет о погребении Барра в Пантеоне.

Стихотворение посвящено крупнейшему французскому скульптору — портретисту Пьеру-Жану Давиду по прозвищу Давид Анжерский (1788–1856), автору скульптурной фигуры павшего Барра, который прижимает к груди республиканскую кокарду.

214

Стр. 371. Костюшко Тадеуш (1746–1817) — вождь национально-освободительного восстания в Польше в 1794 г.

215

«Finis Poloniae» ты скорбно возгласил… — В сражении при Мадеевицах, где его отряд потерпел поражение, Костюшко был ранен и упал со словами: «Finis Poloniae!» («Конец Польше!» — лат.).

216

Твое геройское он сердце пощадил! — Взятый в плен царскими войсками, Костюшко был заключен в Петропавловскую крепость; в 1796 г. был освобожден, умер в Швейцарии.

217

Стр. 371. Роберт Эммет (1778–1803) — политический деятель Ирландии, в 1803 г. поднял в Дублине восстание против англичан. Был схвачен, предан суду и повешен.

218

Стр. 372. Санта-Роза (1783–1825) — итальянский революционер, один из руководителей восстания 1821 г. в Пьемонте против австрийского ига. После подавления итальянского освободительного движения отправился в Грецию и принял участие в освободительной войне против Турции. Погиб в бою.

219

Стр. 372. Джон Браун (1800–1859) — американский фермер, белый, возглавивший крупное восстание негров-рабов в штате Виргиния. Схваченный на пароме вместе с сыновьями, был предан суду и повешен.

220

Песни Дюпона первоначально выходили отдельными брошюрами с приложением нот: во время его выступлений публика хором подхватывала рефрен песни. В 1846 году вышел в свет сборник «Крестьяне. Сельские песни», послуживший началом известности Дюпона. Только в 1852–1855 годах было предпринято четырехтомное издание «Песни и песенки», с приложением нот к каждой песне, богато иллюстрированное гравюрами выдающихся художников-романтиков Андриё, Селестена Нантейля, Тони Жоанно. Издание снабжено примечаниями Дюпона. Вступительную статью написал поэт Шарль Бодлер. Кроме того, к изданию приложена статья композитора Э. Рейе о Дюпоне-музыканте. В 1851 году издатель Гарнье выпустил под рубрикой «Народная муза» десяток популярных крестьянских песен Дюпона; при жизни автора эта книжка, во все более расширяющемся объеме, переиздавалась еще шесть раз под названием «Песни и стихотворения». В последний раз она была издана уже при Третьей республике, в 1875 году, однако и в это издание не были включены многие революционные песни Дюпона.

В основу настоящего издания положен последний прижизненный выпуск книги «Песни и стихотворения» (Гарнье, 1861), причем сохранено авторское расположение песен внутри сборника. В конце помещены две запрещенные цензурой Второй империи и не вошедшие в сборник песни: «Смерть никого не пощадит» и «Песня крестьян».

После смерти Дюпона некоторые его стихотворения из крестьянского цикла, тщательно отобранные, очищенные от всякой политики (такие, как «Белая корова», «Вечерний отдых»), включались во французские школьные хрестоматии, где не было имен ни Беранже, ни Барбье. Буржуазная критика всячески стремилась обезвредить Дюпона, представив его «идиллическим поэтом». Однако уже во вступительной статье к сборнику «Песни и песенки» Шарль Бодлер точно определил значение поэзии Дюпона: «Успех этого нового поэта — явление серьезное, не столько в силу его поэтической значительности (хотя она велика), сколько в силу гражданских чувств, симптомом которых является его творчество и чьим эхом стал Пьер Дюпон». «Вечной славой Пьера Дюпона будет то, что он первый прорубил дверь. Он разбил топором цепи подъемного моста, ведущего в крепость; теперь народной поэзии открыта широкая дорога».

К русскому демократическому читателю Дюпон пришел в шестидесятые годы XIX века. В 1862 году Д. Минаев перевел «Песню работников», немедленно запрещенную цензурой; вторично эту песню перевел В. И. Немирович-Данченко через десять лет, в 1872 году. Наиболее популярные песни Дюпона («Волы», «Песня рабочих», «Дочь народа» и другие) появились в разных переводах на рубеже XIX и XX веков и накануне революции 1905 года во многих русских изданиях. Но дело ограничивалось отдельными стихотворениями.

Только в советское время, в 1923 году, два десятка песен Дюпона были собраны в книгу «Пьер Дюпон. Избранные песни» в переводах Л. Остроумова и С. Заяицкого. Политические песни Дюпона были опубликованы также в книге: «Поэзия французской революции 1848 года», М., 1948, в переводах Вал. Дмитриева. Большинство песен Дюпона, представленных в настоящем томе, переведено на русский язык впервые.

221

Стр. 391. Волы (1845). — С этой песни началась популярность Дюпона как шансонье. В авторском примечании (к четырехтомнику «Песни и песенки» с приложенными нотами) говорится, что это песня «в духе южнофранцузских народных напевов, сложенная на лангедокский мотив»).

222

Стр. 392. Песня рабочих (1846). — В предисловии к четырехтомнику «Песни и песенки» Ш. Бодлер назвал «Песню рабочих» «Марсельезой труда». «Когда я услышал этот великолепный крик страдания и меланхолии, — продолжает Бодлер, — я был потрясен и растроган».

Пятую строфу «Песни рабочих» (начиная от слов: «В лохмотья кутаясь…») процитировал К. Маркс в одном из примечаний к «Капиталу» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 23, с. 705). Русский журнал «Современник» в 1862 г. поместил перевод «Песни работников», сделанный Д. Минаевым. Позднее она переводилась еще несколько раз (в том числе В. И. Немировичем-Данченко); в советское время — С. Заяицким (1923).

223

Стр. 394. Сосны. — В примечании Дюпона сообщается, что в основе стихотворения лежит воспоминание о детском впечатлении: «автор в одиннадцати-двенадцатилетнем возрасте, гуляя в узкой долине, впервые в жизни увидел сосновый бор на склоне горы».

224

Стр. 396. Тетка Жанна. — Песня пользовалась огромной популярностью; вызвала целый ряд неумелых подражаний, так что Дюпон в авторском примечании счел необходимым отмежеваться от подделок.

225

Стр. 400. Песня ссыльных. — Датирована сентябрем 1849 г. В этой песне Дюпон ратовал за амнистию сосланным на каторгу июньским инсургентам 1848 г.

226

и кандалы, и Сен-Мерри… — Имеется в виду героическая оборона республиканцами монастыря Сен-Мерри в Париже во время восстания 1832 г.

227

ищут у султана // Убежища Кошут и Бем. — Кошут Лайош (1802–1894) — борец за независимость Венгрии, главный организатор народной борьбы во время Венгерской революции 1848–1849 гг., один из руководителей революционно-демократического лагеря; в 1849 г. был избран верховным правителем Венгрии. После капитуляции народно-освободительной армии уехал в Турцию и с группой ближайших соратников был интернирован в Киутахии (Малая Азия), входившей в состав Османской империи. Приговоренный заочно к смертной казни, после десятилетних скитаний поселился в Турине. Бем Юзеф (1795–1850) — польский генерал, участвовал в восстании 1830–1831 гг. После его поражения эмигрировал и был активным участником революции 1848 г. в Австрии и Венгрии; в связи с капитуляцией венгерской народно-освободительной армии бежал в Турцию и вступил в турецкую армию под именем Амурат-паши.

228

Изгнали мудрого Манина… — Манини Даниэле (1804–1857) — итальянский политический деятель, непримиримый противник господства Габсбургов. В 1848 г. возглавлял Венецианскую республику.

229

О, Гарибальди и Мадзини, // Простите ль нам вы Рима плен… — Джузеппе Мадзини (1805–1872), так же как и Джузеппе Гарибальди, виднейший деятель национально-освободительного и республиканского движения в Италии. В 1849 г. Луи-Бонапарт, тогда президент Французской республики, в нарушение конституции отправил отряд французских войск в Рим для уничтожения республики и восстановления папского трона, свергнутого в результате восстания народа. Дюпон выразил свой резкий протест по этому поводу также и в песне «Смерть никого не пощадит», помещенной в настоящем томе.

230

Стр. 409. Песнь студентов. — Датирована 1848 г.

231

подставим грудь под пули, // Как Роберт Блюм… — Блюм Роберт (1807–1848) — немецкий политический деятель, публицист; был лидером демократического крыла франкфуртского национального собрания. Принял участие в баррикадных сражениях во время революции 1848 г. в Вене и был расстрелян по приговору австрийского суда.

232

Стр. 413. Золотые. — Одна из популярнейших песен Дюпона. В авторском примечании говорится, что в основе песни лежит народная легенда с типичной для крестьянского фольклора моралью: победой добра над злом.

233

Стр. 417. Белая корова. — По свидетельству современников, в конце сороковых годов XIX в. эту песню «пела вся крестьянская Франция».

234

Стр. 418. Республиканская песня. — Датирована 25 февраля 1848 г., то есть создана назавтра после революции 24 февраля 1848 г., когда парижский народ взял штурмом королевский дворец.

235

Стр. 420. Юная республика. — Опубликовано в газете «Ла Коз дю Пепль», № 2 за 1848 г. Несет на себе след увлечения «христианским социализмом».

236

Шальною пулей был сражен // Священник с веткою оливы… — Имеется в виду смерть архиепископа Парижского, который был убит во время июньского восстания 1848 г. при попытке примирить враждующие стороны.

237

Стр. 428. Вступление в «Погребок». — Песня датирована 1844 г. Согласно авторскому примечанию, это «подражание старинному жанру, для того чтобы господа из «Погребка» улыбнулись и ободрили, при его дебюте, никому не известного автора».

238

Стр. 433. Начнем сбивать орехи. — Песня датирована 1845 г. Тем более примечательно, что уже в ней рисуется отнюдь не идиллическая картина бедствий, неурожая, голода, постоянно грозящего крестьянину.

239

Святой Антоний, по церковному преданию, удалился от мира в пустыню, чтобы замаливать свои грехи; в знак смирения он взял с собой, в качестве единственного спутника, свинью. Свинья — постоянный атрибут святого Антония, присутствует на всех его изображениях.

240

Стр. 440. Песня о голосовании. — Опубликована в мае 1848 г. Выборы в Учредительное собрание состоялись 23 апреля 1848 г. и сопровождались бурными выступлениями рабочих, кое-где (Руан, Лион, Лимож) выливавшимися в восстания.

241

Стр. 442. Кирасир Ватерлоо. — По словам самого Дюпона, песня вдохновлена картиной Жерико того же названия.

242

получил наш добрый враг… три миллиарда… — Речь идет о контрибуции, наложенной Священным союзом на Францию в связи с прекращением оккупации ее территории союзными войсками в первые годы Реставрации.

243

три шеврона посулил. — Шевроны — почетные нашивки, давались не только за воинские заслуги, но и за выслугу лет. В данном случае намек на троекратное свержение Бурбонов за долгие годы службы кирасира: в 1793 г., перед «Ста днями», в 1815 г., и во время революции 1830 г.

244

Радецкие придут опять… — Радецкий Иозеф (1766–1858) — австрийский фельдмаршал; в 1831 г. подавил восстание против Габсбургов в Милане; в качестве генерал-губернатора Ломбардо-Венецианского королевства произвел в марте 1848 г. кровавую расправу над республиканскими повстанцами Венеции.

245

остался б лучше Бонапартом… — Говоря о Наполеоне I, автор песни имеет в виду его племянника, Луи Бонапарта. Хотя песня не датирована, это позволяет отнести ее к последним месяцам президентства последнего, когда он уже метил в императоры, или к первым годам после государственного переворота.

246

Стр. 447. Хлеб (известна также под названием «Песня о хлебе»). Датирована 1847 г. Является откликом на кровавое усмирение голодающих крестьян Бюзанса. На эту же тему впоследствии была написана повесть Жюля Валлеса «Голод в Бюзансе». Сохранился рассказ о том, что в одном из парижских театров в 1847 г. шла пьеса о голоде в Ирландии; зрительный зал запел хором «Песню о хлебе» Дюпона, и пьеса была запрещена. Друг К. Маркса Ф. Фрейлиграт перевел «Песню о хлебе» на немецкий язык; она стала немецкой рабочей песней.

247

Стр. 450. Песня о зерне. — Была впервые опубликована с купюрами в «Альманак дю Пепль» в 1852 г.

248

Кошут. — См. прим. к стр. 400 (см. коммент. 227 — верстальщик).

249

Иль золото тебе милей // За родину пролитой крови? — Артур Гёргей (1818–1916), как и упомянутый ниже Мор Перцель (1811–1899), — один из венгерских генералов периода революции 1848 г. С марта 1849 г. был главнокомандующим венгерских войск, с апреля — военным министром. Сторонник соглашения с Габсбургами, саботировал революционную войну. 11 августа вынудил Кошута уйти в отставку и принял на себя диктаторские полномочия, а через два дня, 13 августа, изменнически сдался царским войскам. Помилован по личному ходатайству Николая I и интернирован в Австрии.

250

Стр. 455. Эжезипп Моро. — Стихотворение датировано 20 декабря 1851 г. Посвящено безвременно умершему рабочему-поэту Эжезиппу Моро (настоящее имя Пьер-Жан Руйо; 1810–1838), который был уроженцем Провена — городка близ Лиона, где прошло детство и ранняя юность Дюпона. Крайне левый республиканец, близкий к бабувизму (утопическому коммунизму); революционно-демократический поэт, Моро прожил жизнь, полную гонений и нищеты, умер в больнице для бедных.

251

Вульзи, крестьянская речонка… — Вульзи — речка, протекающая через Провен. Эжезипп Моро посвятил ей элегию «Вульзи».

252

Горсть незабудок положить. — Основной поэтический сборник Эжезиппа Моро называется «Незабудка» (1838).

253

Стр. 461. Иголка. — Автор в примечании к этой песне говорит, что имел «намерение сделать иголку образом прогресса и облагородить труд, поместив ее на гербе работницы». Дюпон указывает исполнителям песни, что ее следует «петь очень легко, в ритме вальса».

254

Стр. 464. Пожар. — Примечание Дюпона: «Своего рода военный марш для пожарных — поистине, солдат мира, которые с такой же отвагой бросаются в огонь, как солдаты нашей армии, но о них плохо помнят».

255

Стр. 466. Том. — Непосредственный отклик на книгу Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852).

256

Стр. 470. Прелюдия. — Примечание Дюпона гласит: «Эта песня написана в 1852 году, когда у писателей в особенности были связаны руки; автор чистосердечно приступает здесь к теме и излагает программу того, о чем он считает своим долгом петь».

257

Стр. 474. Воспоминание о былом. — Песня датирована 1848 г. Содержит полемику с книгой Мюрже «Сцены из жизни богемы», которая появилась в том же году. Кроме того, в скрытой форме здесь выражено несогласие с «мансардной поэзией» Беранже. К песне имеется примечание Дюпона: «Автор нападает здесь на тех молодых людей, которые к старости становятся глубокими эгоистами».

258

Поэт клеймит безмолвием, как словом… — Дюпон защищает здесь Беранже от обвинений в бонапартизме, которые предъявлялись ему после переворота 1851 г.

259

Безумца мудрого… — Намек на песню Беранже «Безумцы», в которой он славит деятелей утопического социализма.

260

Стр. 498. Слон на площади Бастилии. — Имеется в виду огромная (сорок футов высотой) фигура слона из досок и камня на железном каркасе, воздвигнутая на площади Бастилии в память египетского похода Наполеона. Этот слон фигурирует в романе Гюго «Отверженные», где он служит жилищем маленькому Гаврошу.

261

Стр. 500. Смерть никого не пощадит. — Песня датирована 11 июня 1848 г., опубликована в газете «Пепль» 13 июня того же года. В собрания песен Дюпона не вошла. Написана в знак протеста против посылки французских войск на подавление Римской республики.

262

За Мессенгаузера, Блюма… — Мессенгаузер — участник Венского восстания октября 1848 г; после подавления восстания был расстрелян. Блюм — см. прим. к стр. 409 (см. коммент. 231 — верстальщик).

263

Готовы мстить Дембинский, Бем… — Дембинский (1781–1861) — польский генерал; как и Бем (см. прим. к стр. 400) (см. коммент. 227 — верстальщик), активный участник Венгерской революции 1848 г. В 1849 г. бежал в Турцию.

264

Стр. 503. Песня крестьян. — Опубликована в газете «Пепль» 16 апреля 1849 г. При Второй империи была запрещена цензурой. В стихотворные сборники Дюпона не вошла. Однако пользовалась широкой известностью в устном исполнении и была любима парижскими коммунарами.

265

При блеске молний февраля… — 24 февраля 1848 г. французский народ штурмом взял королевский дворец Тюильри в Париже и принудил короля Луи-Филиппа Орлеанского отречься от власти. Упоминающийся ниже июнь — июньское рабочее восстание 1848 г. в Париже.

266

Зарится… орел на мост Аркольский вновь… — Изображение орла было на гербе Наполеона I. Во время итальянского похода Наполеон разбил австрийцев под Арколем (1796 г.), причем лично, со знаменем в руке, во главе своих гренадеров бросился на Аркольский мост. Будущий Наполеон III послал французские войска на подавление итальянского республиканского восстания.

С. Брахман