— Похоже, то же самое, правда? Хотел бы я прочитать отчет коронера, но вряд ли удастся, потому что это дело в ведении полиции Йокогамы.
Тикако, уставшая до предела, едва вслушивалась в то, что он болтал, время от времени издавая поощрительные междометия вроде «гм» или «о, неужели». Не то чтобы она утратила интерес ко всем этим делам, но после рассказа госпожи Курата ей было трудно сосредоточиться.
Когда они шли от больницы к станции, Макихара заявил, что им не следует немедленно заниматься матерью и дочерью.
— Надо бы вначале разузнать побольше об этих Стражах. Я прозондирую свои источники.
Тикако подавила готовый вырваться вздох и кивнула. О каких источниках он говорил? Научную литературу по паранормальным способностям и конспиратологии?
Просматривая накопившиеся записки, документы и сообщения, она обратила внимание на два звонка от Митико Кинута — та звонила, но ничего не оставила на автоответчике. Оба звонка были сделаны после того, как Каори увезли в клинику.
Тикако подняла голову и огляделась. Капитана Ито в комнате не было. Никто пока не интересовался ее соображениями по делу Каори Курата, и она с любопытством подумала о том, что расскажет Митико своему дяде.
Утомленный вид Тикако, должно быть, произвел должное впечатление на Симидзу, потому что он впервые в жизни принес ей чашку кофе.
— Ну что вы удивляетесь! Я просто делал для себя, и вам тоже осталось! — пробурчал он, скрывая смущение.
— Спасибо. — Она приняла чашку и, когда он уже уходил, окликнула: — Минутку…
— Да?
— Мне тут только что рассказали невероятную историю. Может, молодой человек вроде вас помог бы в ней разобраться.
— Что за история? — с любопытством спросил Симидзу.
— Ну, в общем, о сверхъест… о паранормальных способностях…
Симидзу вытаращил глаза.
— Точнее, о людях с необычными способностями. Как по-вашему, человек вообще может поразить мишень путем простой концентрации?
Симидзу поперхнулся кофе и так закашлялся, что едва не обрызгал Тикако.
— Боже правый, детектив Исидзу! А я-то считал вас достаточно старой… то есть я имею в виду, достаточно разумной, а вы несете такое!
— Значит, вы в паранормальные способности не верите?
— Ну конечно нет! — Симидзу отмахнулся от самой мысли. — Это все обман, фокус и ловкость рук. Во всяком случае, взрослым людям, и полиции в первую очередь, не пристало серьезно воспринимать эти бредни.
— Ну ладно. А что, если я сейчас уставлюсь на вас, когда вы вот так надо мной насмехаетесь, и подожгу взглядом ваши волосы?
Симидзу окончательно потерял терпение:
— Да бросьте вы! Это просто какой-то роман Стивена Кинга!
Он круто развернулся и вышел. Тикако поникла: «Вот так все к этому и отнесутся, а?»
На ее столе зазвонил телефон. Она торопливо схватила трубку в надежде, что это Митико Кинута.
Это оказался сержант Кинугаса. Всего с неделю назад он направил ее к Макихаре в полицейский участок Аракавы, а казалось, что прошла целая вечность.
Дело о вооруженном ограблении, которое он раскручивал в Акабане, удачно завершилось как раз позавчера. Тикако поздравила его. Он поблагодарил ее, а потом спросил:
— Ну что, встретились с детективом Макихарой?
— Да, встретились.
— Ну и как? Помог он вам?
Тикако принялась извиняться:
— Видите ли, скорее, чисто теоретически. Меня полностью сняли с дела в Таяме, так что его практическая помощь не понадобилась.
Она рассказала, что произошло, и сержант Кинугаса удивился и даже встревожился.
— Как-то очень уж внезапно, — проворчал он.
— Да, но теперь дело объединяет сразу три места преступления, и, видимо, здесь требуются более опытные сыщики, чем я.
— Все равно непонятно мне это. Но, думается, знакомство с детективом Макихарой еще принесет вам пользу.
Тикако смешалась. Все, кто работал вместе с Макихарой, склонны считать его скорее головоломкой, чем ценным советчиком, и Тикако в душе с ними соглашалась. Почему же Кинугаса так в него верит?
— Детектив Макихара — личность любопытная, правда? — рискнула Тикако. — Он так необычно рассуждает…
— Так он уже изложил вам свою версию о воспламенителе? — засмеялся сержант.
— Вы, разумеется, знали о ней.
— Да, конечно. Может, это последствия детской травмы. Он рассказывал вам, как сгорел его младший брат?
— О да.
— Он так и не избавился от этого впечатления. Но остроты ума у него не отнимешь. Я надеюсь, что, работая над этим делом, он сможет справиться со своей навязчивой идеей.
— Я тоже надеюсь.
Кинугаса сообщил, что на следующий день появится в ГПТ и увидится с ней, и отключился. Не успела Тикако положить трубку, как телефон снова зазвонил. На сей раз это оказалась Митико Кинута.
— Простите, у меня тут два ваших сообщения. Вы так и не выбрались в клинику навестить Каори?
Митико казалась взвинченной, и голос ее звучал громче обычного:
— Я сообщила о случившемся в отделение, и меня вызвали туда.
— О, вот как?
— Детектив Исидзу, меня отстранили от этого дела.
— Да что вы?!
— Меня отстранили от дела Каори. Дали задание, совсем не связанное с ней. Шеф сказал, что я слишком близко к сердцу приняла случай с Каори и потому не смогу объективно оценить положение.
— Детектив Кинута, постарайтесь успокоиться.
— Меня заменили человеком, который изначально убежден в виновности Каори, считая, что все возгорания — ее рук дело. Он ее даже в глаза не видел! Он говорит, что отправка девочки в исправительное учреждение для несовершеннолетних преступников — просто вопрос времени. — Митико была явно на грани истерики.
У Тикако заболела голова.
21
— Я знаю тебя в лицо, не беспокойся — и приоденься, ладно? Все-таки это наше первое свидание.
Тот парень по телефону говорил про одежду так настойчиво, но Дзюнко все равно натянула джинсы с черным свитером и надела кроссовки, чтобы в случае чего было удобно сбежать. Она сложила кошелек и другие мелочи в поясную сумку, надела короткое черное пальто в клетку и вышла из дому.
Не то чтобы она нервничала. Как заявила она тому старику по телефону, ей не требовалась охрана, для того чтобы встретиться с любым незнакомцем. С одеждой, однако, дело обстояло несколько сложнее. Годы борьбы и скитаний свели на нет все излишества в ее гардеробе.
Местом встречи был назначен вестибюль недавно отстроенной гостиницы в Синдзюку. Посредине просторного вестибюля возвышалась рождественская ель. Дзюнко остановилась, с любопытством разглядывая ее. Нет, она, конечно, помнила про рождественские каникулы, но все эти Рождества, Новые годы и прочие праздники почти перестали что-либо значить в ее одинокой жизни.
Вокруг огромного дерева расположились уютные кресла, и все они оказались заняты. Дзюнко огляделась, но не заметила ни единого свободного места. Неужели все эти люди с кем-то встречаются здесь? Давно не приходилось ей появляться в таком многолюдном месте. Здесь было так жарко и душно, что у нее закружилась голова. Она сняла пальто, перекинула его через руку и пошла вокруг елки. Раз он так уверен, что узнает ее, не надо торчать на одном месте, крутя головой во все стороны.
Она общалась с этим парнем только по телефону, но успела почувствовать к нему неприязнь. Точнее, она была убеждена, что он не понравится ей при встрече. Одеваясь, чтобы пойти на встречу, Дзюнко подумала с некоторым пренебрежением, что увидит одного из тех самодовольных пустобрехов, которых всегда презирала; такие парни считают, что стоит им подойти к женщине, как она тут же в лепешку расшибется, чтобы им угодить.
Но ведь он тоже обладает какой-то особой силой? Он сказал, что способен управлять людьми как марионетками. То есть удерживать в подчинении разум и чувства человека, как она держит пальто? Дзюнко криво усмехнулась. Ей ли использовать слово «трюкачество»!
Кто-то легонько похлопал ее по плечу. Она обернулась и увидела молодого человека, заступившего ей дорогу. Его крашенные в каштановый цвет волосы торчали дыбом, густо смазанные гелем, и он ухмылялся от уха до уха:
— Привет! Ты здесь одна?
Дзюнко внимательно оглядела его. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы сообразить, что у него не тот голос, который звучал по телефону, и что это вообще не тот человек. Он явно намеревался подцепить какую-нибудь девчонку, и эти несколько мгновений, пока она колебалась, только придали ему самоуверенности.
— У меня сорвалось свидание, и я тут торчу одинокий под этой романтичной елкой. Почему бы нам не пойти вместе в кино или еще куда-нибудь?
— Меня…
— Да ладно, обойдусь без имени. Или подожди — я попробую угадать.
Дзюнко закатила глаза от негодования, но парень не обратил на это внимания и продолжал трещать как сорока, перечисляя женские имена. От энтузиазма у него даже слюна брызгала во все стороны. Девушка отрицательно покачала головой и отступила от него на шаг, но он не сдавался:
— Если хочешь, можем пойти выпить чаю, я знаю одно шикарное место. Небольшое кафе, без всякой рекламы, но известные продюсеры встречаются там с актрисами, потому что вокруг куча всяких студий.
Дзюнко отмахнулась от него и попыталась обойти, но он схватил ее за плечо:
— Эй, не надо так отмахиваться от меня. Я подошел из самых дружеских побуждений, потому что ты выглядишь такой одинокой!
Внезапно он издал какой-то странный булькающий звук, хотя улыбка еще не сошла с его лица. Дзюнко замерла. Глаза у парня закатились, нижняя челюсть затряслась. Она видела даже, как у него во рту дергается язык. Дзюнко отступила на шаг, зажав рот.
Рука, только что державшая ее за плечо, теперь висела в воздухе, изображая нечто вроде пистолета с вытянутым указательным пальцем. Другая рука словно прилипла к боку. Глаза вернулись в нормальное положение, и парень в ужасе уставился на свой указательный палец, который теперь двигался в сторону его собственного лица. Он не мог выговорить ни слова, только нечленораздельно мычал, а указательный палец тем временем тянулся к его же собственному правому глазу. Он уже коснулся ресниц, когда Дзюнко пришла в себя и решительно воскликнула: