Перепуганная компания — страница 11 из 53

Легче всего в этой ситуации было разбить на острове временный лагерь. Гостям мистера Пиджина не стали сообщать о серьезности сложившейся ситуации, чтобы избежать ненужных волнений, раздражения и споров. На борт возвращающейся в порт яхты вполне можно было взять одного-двух пассажиров, но ведь желающих вернуться могло быть семь-восемь человек. Поэтому решили, что будет справедливо, если все останутся на острове. Яхта должна была незаметно уйти в порт на ремонт, а мистер Пиджин в нужный момент должен был сообщить о сложившейся ситуации.

Но вышло гораздо хуже. То, что мистер Пиджин скрыл все это, было, конечно, скверно. Но он намеревался оставить на острове повара, стюарда и стюардессу — для обслуживания своих гостей. Однако слуги имели на этот счет свое мнение. Об этом ясно говорилось в оставленной на берегу записке, которая гласила:

Дорогой сэр!

От имени своих товарищей я уполномочен сообщить вам, что мы нанимались работать в морском круизе, а не для обслуживания на берегу. С нами не было договоренности о работе на берегу, но лишь в море на борту судна. Вот почему к сожалению, мы не можем принять ваше требование работать на острове. Поэтому мы остались на корабле с тем, чтобы обслуживать капитана и других членов команды как и предполагают условия заключенного с нами контракта. Выражаю надежду, что это не доставит вам никаких неудобств.

С уважением

Альфред Джимбл

(старший стюард)

Мистер Пиджин, огласив этот судьбоносный документ, горестно оглядел всех:

 — Я... Я приношу глубокие извинения, — произнес он с запинкой. — Глубокие извинения.

Вдруг хриплый рев — рев тоскующего буйвола — вспугнул окрестных канареек:

 — Радио! Вы переправили на берег радио? И радиста?

Рев достиг своего апогея.

 — Н-нет. Почему-то нет. Боюсь, я совсем упустил это из виду. Дорогой мой Брэй. Приношу глубокие извинения. Глубокие...

Крупное лицо мистера Брэя медленно побагровело:

 — Я погиб! Это конец! — закричал он. — Ты понимаешь это? Я разорен! О боже! Как же так? Я ведь предупреждал тебя!

 — Приношу глубокие извинения, — беспомощно повторил мистер Пиджин. — Мне в самом деле жаль.

 — О, дьявол, — пролаял мистер Брэй и пошел прочь.

Мистер Пиджин снова умоляюще оглядел всех, ожидая хоть какой-то поддержки.

 — Я... боюсь, мы пробудем здесь как минимум две недели, — сказал он, страдальчески улыбаясь.

Мертвое молчание было ему ответом.

 — Хорошо, — наконец оживилась мисс Винсент. — Думаю, это дивное место для отдыха, мистер Пиджин. И я обожаю палаточные лагеря. Две недели пролетят быстро. Правда, Гарольд?

Гарольд был настолько подавлен гневом своего Юпитера, что не сразу пришел в себя. Наконец слабая улыбка заиграла на его губах. Добрые слова мисс Винсент преобразили мистера Пиджина: он буквально готов был пуститься в пляс вокруг мисс Винсент.


* 2 *

 — Пиджин, я не верю ни одному вашему слову, — нахмурившись, произнес Роджер, оторвавшись от чистки картошки. Было похоже, что обед запоздает. Стюарды не сделали никаких приготовлений к обеду, кроме того, что поставили небольшую палатку для кухни за вторым шатром со складом провианта.

С энтузиазмом, который Роджер воспринял крайне подозрительно, Кристл Вэйн взяла бразды правления в свои руки, в то время как мистер Пиджин все еще казался слишком удрученным, чтобы заниматься чем-либо. Энид Фэйри заламывала руки, все остальные оказались бесполезными. Позвав на помощь капитана Твифорда, который подошел, но неохотно, Кристл организовала кухонную бригаду, бригаду по обслуживанию и бригаду содержания палаток. Мисс Винсент оказалась главной помощницей Кристл, быстро оценив ситуацию и без сомнения заметив и горестно заламывающую руки миссис Фэйри, и то, как миссис Брэй старательно демонстрирует, что разделяет отчаяние своего мужа, и то, как леди Дарракот неумело изображает безнадежность, и то, как мисс Кросспатрик нервно ходит туда-сюда.

Безотлагательно было произведено распределение обязанностей, и каждый (разумеется, за исключением леди Дарракот) оказался зачисленным в одну из трех бригад. И хотя было бы натяжкой сказать, что сэр Джон Бирч, которого назначили ответственным за напитки, ревностно исполнял свои обязанности за стойкой, однако все остальные примирились с исполнением рутинной работы. Например, мисс Сент-Томас проявила редкостную сноровку, попав в бригаду по обслуживанию, и деловито помогала накрывать и сервировать длинный обеденный стол в дальнем шатре.

 — То, что случилось с нами, — заметила она, — заставило нас вспомнить о далеких от нас простых людях, встающих каждый день в шесть утра. Впрочем, что теперь об этом думать? Правда, Рэгги?

 — Да, наш добрый ангел, — согласился капитан Твифорд.

Ухмыляющаяся Кристл отправила Роджера чистить картошку. Он взял ведро и отошел к краю утеса, чтобы спокойно поразмыслить обо всем, что случилось. Здесь его и нашел мистер Пиджин.

 — Не верю ни единому слову! — повторил Роджер с легкой угрозой в голосе.

Мистер Пиджин огляделся вокруг, и его плечи начали сотрясаться.

 — С чего бы это, Шерингэм? Ну ладно, как хочешь. Впрочем, между нами говоря, дорогой мой, ты совершенно прав.

 — Ты и Кристл подстроили все это.

 — Точно, — кивнул головой мистер Пиджин.

 — И на яхте никакой забастовки. Ты просто сговорился с капитаном, чтобы он увез всех стюардов. Ты с самого начала запланировал изолировать нас здесь на пару недель.

 — Для твоего же блага, дорогой мой, — осклабился мистер Пиджин, предусмотрительно повернувшись спиной к лагерю. — Исключительно для твоего блага.

 — Ну, вы и прощелыги!

 — Честное слово. Спроси у Кристл.

 — Но для чего?

 — А тебе не приходит в голову, что это забавно — забросить всю компанию на две недели на остров в полмили шириной, где негде спрятаться друг от друга и приходится заниматься работой, которая настолько хороша для них, что вызывает отвращение? Разве это не интересно?

 — Да ты, я вижу, не любишь людей, — проворчал Роджер. — Просто какой-то человеконенавистник.

 — Вовсе нет, — возразил мистер Пиджин, обидевшись. — Может, я и провожу рискованные эксперименты, но я человек, и я люблю людей. Подумай о толстом, никому не нужном сэре Джоне Бирче. Подумай о бесполезной леди Дарракот. Подумай обо всех остальных. Эти две недели позволят им вновь обрести форму.

 — Если ты и дальше будешь везде водить леди Дарракот под ручку, твой эксперимент может быть успешным. Но ты ведь не будешь этого делать.

 — Существуют разные пути, — сдержанно ответил мистер Пиджин. — Да, думаю, каждый случай требует конкретного подхода.

 — И наконец, — продолжал Роджер, взяв другую картофелину, — очень трогательно, что этот тщательно продуманный розыгрыш устроен для моей же пользы, но боюсь, за две недели нам всем это смертельно надоест. В любом случае не думаю, что компания, которую ты собрал, так уж интересна, и две недели монотонного лагерного распорядка обернутся чистой скукой.

 — Скуку можно разогнать, — и плечи мистера Пиджина вновь начали трястись. — Дорогой мой, об этом я тоже подумал. Не стоит забегать вперед. Ты ведь не представляешь себе всего замысла в целом.

 — Еще запланировано нападение пиратов с пулеметами на бронированном крейсере? — спросил Роджер с явной иронией.

 — Хорошая идея, — сказал мистер Пиджин, явно заинтересовавшись. — Очень хорошая. Представь себе мистера Брэя в окружении пиратов! Жаль, что я не придумал чего-нибудь в этом духе. Наши заготовки гораздо менее масштабны.

 — И что же это?

 — Сам увидишь, — пообещал мистер Пиджин.

Роджер бросил очищенную картофелину в кастрюлю и с хмурым видом взял следующую.


* 3 *

Первый обед грозил получиться более чем скромным. Он состоял только из картошки Роджера, которую поставили вариться. Тем временем все собрались в первом шатре, и были поданы коктейли.

Если мистер Пиджин рассчитывал, что его низкие интриги тотчас принесут плоды, то его ждало разочарование. К удивлению Роджера, их небольшая компания стала даже более дружелюбной. Общее несчастье сделало людей более терпимыми друг к другу. Настрой, первоначально исходящий от самых юных членов их компании, — воспринимать происходящее как забавное приключение, постепенно захватил и всех остальных, за исключением наиболее почтенных членов. Даже сэр Джон Бирч теперь сипел с некоторым намеком на игривость. Все прочие относились друг к другу как добрые друзья.

В этой атмосфере доброго согласия, уже в сумерках, при зажженных лампах, миссис Фэйри вспомнила о тайне разрушенной каменной хижины и попросила своего кузена рассказать о ней. Все остальные поддержали ее, и мистер Пиджин под всеобщим нажимом, с видимой неохотой, но все же согласился поведать им об этом.

 — Не думаю, что стоит рассказывать об этом при нынешних наших обстоятельствах, — сразу предупредил он, — по крайней мере, мне эта затея представляется сомнительной. Но раз уж вы настаиваете, то вся ответственность за это ложится на вас. Как мне удалось выяснить путем расспросов в Лиссабоне и других местах, история этой хижины примерно такова.

На португальском побережье много лет назад жил юноша-рыбак по имени Педро Лопес, человек достойный, но бедный. Юноша собирался жениться на чудесной девушке, скромной и достойной, но, увы, — такой же бедной, как он сам. Удача отвернулась от юноши, и женитьбу пришлось отложить. Но он с надеждой смотрел в будущее и никогда не терял присутствия духа, поэтому в поисках выхода он вспомнил о своем двоюродном дедушке, наследником которого он себя считал.

Его дед был стар и считался очень богатым человеком, но имел скверную репутацию в тех краях, где жил Педро. Не в последнюю очередь дурные слухи о нем были вызваны тем, что по крайней мере в течение двадцати последних лет никто не видел его, поскольку он жил один на островке в открытом море, вдали от берегов. Даже самые отважные рыбаки толком не знали, где же находится этот островок, и произносили его имя, понизив голос. Эта отдаленность острова и неопределенность его местоположения защищали его хозяина от смерти, ведь если бы его отыскали, то предали бы смерт