Лэйни остановилась у двери и повернулась, в сумеречном свете глядя на него. Он был совсем рядом.
— Езжай осторожно, — сказала она.
Мужчина долго не двигался с места. Его темные глаза искали ее взгляд. Потом он дотронулся до ее лица, провел ладонью по щеке и потеребил большим пальцем ее губы. Прикосновение было настойчивым, но нежным. В ответ по телу Лэйни пробежала сладкая дрожь.
— Быть может, я не прав, — нежно произнес он, опуская руку на ее шею и взъерошивая ее волосы. Она ощутила тысячу маленьких укольчиков по всему телу. — Возможно, я просто устал. А ты заслуживаешь своей сказки.
Она смотрела на него. Его губы приближались к ее губам, и все у нее внутри сжалось от предвкушения близости.
— Любовь — не сказка, — прошептала она, пытаясь не потерять рассудок.
Он придвинулся ближе. Было несправедливо, что она так сильно хотела его, что он заставлял ее чувствовать такое. Куда подевалась справедливость мира?
— Ты заставляешь меня поверить в это, — сказал он. — Заставляешь меня хотеть… — но эту фразу Гаррет не закончил, потому что уже целовал Лэйни.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
У нее был вкус лимонада и надежды. Нежная и теплая, Лэйни превосходно подходила для его объятий. Гаррет почувствовал, как она сначала колебалась, потом поддалась ему. И это вскружило ему голову, бросило его в жар страсти и необъяснимого, невообразимого желания. Лэйни отвечала ему, обвивая руками его шею. Нежно исследуя ее губы языком, он становился все более настойчивым.
Его переполняло желание. Сильное, безрассудное желание, какого Гаррет никогда до этого не испытывал. Он хотел подхватить ее на руки и отнести наверх, на одну из больших мягких постелей, которые там были. Но еще не отключившаяся часть разума остановила его.
Мужчина снова почувствовал себя молодым и полным оптимизма. Его губы бродили от ее сладкого рта к тонкой линии скул, к шее. Языком он проложил дорожку к ее уху, чем вызвал тихий стон, который едва не свел его с ума. Он простонал в ответ, запустив пальцы в ее волосы и еще сильнее прижимая Лэйни к себе.
Гаррет хотел больше, намного больше. И если он не ошибался, того же хотела и она. Мужчина безумно хотел отдаться своему желанию… отдаться целиком и полностью, отдаться немедленно, чтобы затмить привязанность к ней, которая так быстро росла в его сердце.
— Лэйни, — хрипло прошептал он ей на ухо. — Ты представить себе не можешь, как я хочу тебя.
Лэйни отстранилась и, не опуская глаз, посмотрела на него. Ее дыхание было быстрым и прерывистым. Каждая клеточка ее тела пылала желанием. А Гаррет был таким притягательным, таким соблазнительным… Его слова прозвучали как чудо.
Он хотел ее.
Она тоже хотела его… так сильно, что это не укладывалось в голове. И пугало ее.
— Лэйни, я…
— Нет. Не надо, — она вырвалась из его объятий и, дрожа, отошла от него.
— Что такое? Что не так?
Все, хотела крикнуть она в ответ.
— Мы не должны заходить так далеко.
— Почему? Ты же говорила, что ни с кем не встречаешься. Мы — взрослые одинокие люди…
— Это еще не повод. Ты же не целуешь всех одиноких людей, которые встречаются на твоем пути?
Она старалась говорить как можно непринужденнее, но губы ее горели, и ей очень хотелось снова оказаться в его объятиях.
Гаррет непонимающе смотрел на нее.
— Конечно же, я не целую всех встречающихся мне одиноких людей. — На его лице появилась ухмылка. — Только женщин.
Она оборонительно скрестила руки на груди.
— Что ж, смейся, смейся!
Он тут же принял серьезный вид.
— Я не смеюсь над тобой. — Он дотронулся до ее подбородка, нежно приподнимая ее голову, ловя ее взгляд. — Извини, Лэйни. Я был уверен, что ты ждала этого поцелуя не меньше, чем я. Иначе я ни за что не позволил бы себе такое.
Она дрожала под его изучающим взглядом, трепетала от нежного прикосновения. Как она могла отрицать свою реакцию? Ответ на его поцелуй был очевидным.
— Я считала, ты приехал повидаться с Далтоном, — неуверенно произнесла она, пытаясь сказать что-то вразумительное. — Я думаю, это не очень хорошая затея, если мы… — Она остановилась, все еще не зная, что сказать. — Нас обоих тяготит прошлое, — продолжила она. — Возможно, мы еще не совсем оправились от пережитого и не готовы пока начать серьезные отношения. — На самом деле она боялась, что Гаррет никогда не будет готов к ним. И она не хотела, чтобы он разбил ее сердце. — Я думаю, нам не стоит… ну… ты понимаешь. Тебе не кажется, что мы находимся в непростой ситуации?
Гаррет помолчал, затем кивнул.
— Ты права. Не стоит этого делать. Ведь Далтон у нас на первом месте.
Он глубоко вздохнул, изучая ее.
— Извини за этот поцелуй. Это был легкомысленный и безответственный шаг.
Его тон сделался слишком официальным, глаза — холодными и отчужденными. Лэйни захотелось расплакаться.
— Все нормально, — прошептала она. — Это было…
Она хотела сказать, что этот поцелуй ничего не значил. Но не могла.
— Что касается Далтона… — сухо проговорил он. — Он, конечно, пока слишком мал, но я хочу, чтобы он знал, кто я такой, был знаком со мной. Я хочу договориться с тобой о наших встречах с ним.
Лэйни кивнула. Слезы стояли у нее комом в горле, и она не могла произнести ни слова.
— Я бы хотел приехать в следующую субботу, если ты не против. Стоит хорошая погода. Я, конечно, не знаю, что делают с детьми, но неподалеку заметил небольшой парк. Я мог бы взять его на прогулку. У него есть коляска?
— Да. Это отличная идея.
Он взглянул на нее.
— Я не уверен, что сам смогу с ним справиться. Не привык нянчиться с детьми. Если бы ты составила нам компанию, я бы чувствовал себя намного лучше. Предлагаю устроить небольшой пикник. Что ты думаешь по этому поводу?
Его слова повисли в воздухе. Наконец они дошли до нее.
— Да. Прекрасно.
На самом деле ничего прекрасного в этом не было. Как она сможет быть рядом с Гарретом, если испытывает такое непреодолимое влечение к нему? Наоборот, ей нужно было держаться от него подальше, как можно дальше.
Но в то же время Лэйни добивалась именно этого, отправляя письмо Уолтеру: она хотела, чтобы Далтон знал семью своего отца. И теперь ей не следовало обольщаться насчет Гаррета. Ведь его действия не означали, что он доверяет ей. Он всего лишь хотел видеть Далтона.
Лэйни понимала, что вопрос с тестом еще не был снят и пока ждал своей очереди. Желание Гаррета проводить время с Далтоном могло быть лишь очередным способом заставить ее согласиться на тест… и неизвестно на что еще. Через Гаррета Уолтер мог стать опасной опорой в жизни Далтона. Лэйни боялась этого, но разве у нее был выбор? Теперь она будет просто идти вперед, принимая обдуманные решения и наблюдая за происходящим. Это все, что женщина могла предпринять.
Если бы только она могла быть уверена, что Уолтер перестанет требовать чего-то от нее и от Далтона, уже давно согласилась бы на этот тест — только чтобы остудить гнев Уолтера. Шок и обида давно прошли, уступив место рассудительности. Она чувствовала свою уязвимость: одинокая женщина против такого влиятельного мужчины, как Уолтер Блэкмор, со всеми его средствами и армией адвокатов. Но было очень важно, что она играла главную роль в жизни Далтона, а не Уолтер.
Лэйни молча смотрела вслед удалявшейся машине Гаррета. Женщина прижала руку ко все еще дрожащим губам. Она поступала правильно. Правильно для Далтона. Лэйни делала осторожный шаг к установлению отношений с семьей его отца.
Но, принимая в расчет то, что это отнимет у нее душевное спокойствие, она понимала, что поступает неправильно по отношению к себе.
Он позвонил на неделе.
— У Далтона первая простуда, — сообщила Лэйни. — В воскресенье я брала его с собой в церковь. Там все хотели полюбоваться им. И теперь у него насморк и жар. — Следующую часть Лэйни произнесла, как твердо заученный стих: — Возможно, ему станет лучше к выходным, но я считаю, не стоит пока выходить с ним даже в парк.
Она отказывалась думать, что просто была напугана своим безумным влечением к Гаррету. И она преувеличивала болезнь Далтона, хватаясь за нее, как за спасательный круг.
А разве суетиться вокруг первой болезни малыша, неважно, серьезной или нет, не было обязанностью матери?
Откладывая очередную встречу с Гарретом, Лэйни лишь отдаляла неизбежное. Но все же она делала это.
— С ним ничего серьезного? — в голосе Гаррета слышалось беспокойство. — Ты показывала его доктору?
— Я вызывала детского врача. В больницу его везти не нужно, если только температура не повысится. Это обычная простуда… она продержится несколько дней, и потом он будет здоров. Не волнуйся.
Гаррет задал еще несколько вопросов и попрощался, не обговорив дальнейших планов. Лэйни задумалась, не потерял ли он интереса к ребенку. Насколько серьезной была его привязанность к Далтону? Все же Гаррет очень занятой человек.
Это к лучшему, говорила она себе. Но почему же она так расстроена?
Повесив трубку, Гаррет уставился в широкие окна своего офиса в Остине. Компания «Блэкмор» располагалась в престижном районе, в центре деловой части города. Гаррету нравилось, что вокруг бурлит жизнь. Он любил свою работу. Приобретение и слияние компаний настолько поглотило его, что Гаррет не помнил даже, когда он в последний раз по-настоящему отдыхал.
Работа стала его жизнью, приобретение всего вокруг — привычкой. Кровь закипела в его жилах от брошенного ему вызова.
Он представил себе красивое лицо Лэйни. Это и было причиной его притяжения к ней? Вызов? Потребность в обладании тем, что еще не находится в его руках?
Или же… это было нечто другое? Уж не влюбился ли он в нее?
Но как он мог влюбиться, если не верил в существование любви? И уж тем более в женщину, которой даже не доверял. Или все-таки доверял?
Ему следовало сконцентрироваться на Далтоне. Он почти потерял контроль над собой, когда поцеловал Лэйни. А это привело бы к непоправимой ошибке.