Глава пятая
Сара позволила официантке наполнить ее чашку кофе в третий раз. Она старалась не смотреть на двух мужчин, сидящих напротив нее, которые заканчивали завтракать. Вид и запах яичницы с беконом и жареным картофелем доводил ее до тошноты.
Она никак не могла приспособиться к смене часовых поясов. После полуночи Сара приняла таблетку снотворного, но под ее действием погрузилась в какое-то коматозное состояние с кошмарными видениями. Она проснулась, запутавшись в простынях и чувствуя, что ее голова гудит и раскалывается от боли. Но даже две таблетки болеутоляющего ничем ей не помогли. На улице не прекращался дождь, который начался еще с момента ее приезда.
Бенджамин встретил ее у трапа и отвез в отель на какой-то смехотворного вида арендованной машинке. Она не могла понять, как он мог проявить такую мелочность и жадность. Еще в самолете она дала себе слово быть вежливой и оставаться предельно тактичной, несмотря ни на что. Но как же это оказалось сложно! Даже его вид сейчас, когда он был занят завтраком и беседой с этим шерифом, вызывал в ней раздражение и злость. Бенджамин отрастил волосы и купил себе модные очки в тонкой оправе. Жизнь в Санта-Фе, судя по всему, била ключом.
Он заказал им смежные комнаты в отеле. После того как бывшие супруги заселились, они взяли зонтик и пошли в японский ресторан на Норт-Хиггинс. Еда была великолепной, в отличие от их беседы, которая то и дело прерывалась, потому что они изо всех сил старались не перейти на разговор о дочери. Бенджамин, казалось, не мог заставить себя посмотреть Саре в глаза. Он все время с фальшивым энтузиазмом задавал ей вопросы о Венеции. Ей хотелось закричать на него, приказать ему остановиться и не ломать комедию. Кто он, ради бога? Незнакомец, который, прожив с ней все эти годы, сейчас пытается развлечь ее, словно гостью на вечеринке.
Сара знала, что ее обвинения несправедливы, что причина странного поведения Бена, очевидно, кроется в ее отношении к нему. Какой-то защитный механизм, сработавший у нее в голове помимо ее воли, мешал им сейчас найти понимание. Быть на него злой и недовольной, обдавая его холодом и подчеркивая свое безразличие, наверное, было единственным, что спасало ее от срыва. Если бы она позволила себе хоть каплю тепла или слово утешения, то немедленно потеряла бы почву под ногами и провалилась бы в преисподнюю, которая и так ждала ее где-то там, внизу. Ее маленькая девочка мертва, лежит в гробу… Нет, больше она не допустит ни одной мысли об этом. На обратном пути Бен обнял ее, и она опять едва не сорвалась. Следующим моментом подступившей слабости стал его поцелуй, когда в затемненном коридоре отеля он пожелал ей спокойной ночи, перед тем как они разошлись по своим номерам. Одинокие, разделенные лишь тонкой стеной, так что могли услышать малейшее движение и даже шум воды в туалете, они не могли облегчить друг другу невыносимые страдания.
У шерифа Чарли Риггза не было офиса в Миссоле, поэтому он и предложил Куперам встретиться в кафе за завтраком. Это было место, куда их однажды приводила Эбби. Оно приютилось в укромном месте на Вест-Мейн недалеко от отеля.
Шериф их уже ждал. Он сидел в маленькой деревянной кабинке, а за ним на крючке висел его мокрый плащ и белый пластиковый пакет. Когда они появились в кафе, шериф вежливо встал, приветствуя их. Он оказался высоким мужчиной, выше Бенджамина, но более плотным. Его густые усы начинали уже серебриться проседью, а в глазах застыла грусть, которая, как догадалась Сара, не появилась по случаю встречи с ними, а была с ним постоянно. У него были старомодные манеры, которые всегда очаровывали Сару. Шериф вежливо кивал во время обмена рукопожатиями и назвал ее «мэм».
Он сразу же выразил им сочувствие по поводу смерти Эбби.
— У меня самого есть дочь, — грустно сказал он. — Даже представить себе не могу, что подобное может произойти.
— Надеюсь, ваша дочь еще не разыскивается по подозрению в убийстве, — язвительно выпалила Сара, не удержавшись.
Бедняга поморщился, а Бенджамин отвернулся.
— Нет, мэм, — тихо произнес шериф.
Они сели за стол, и мужчины начали беседовать о погоде, пока не подошла официантка, чтобы взять заказ. Затем шериф Риггз наклонился вперед и заговорил тихим голосом, так как не хотел быть подслушанным о том, что произошло. Рассказав им о двух лыжниках, которые случайно обнаружили тело Эбби в снегу, он добавил, что вскрытие не помогло установить, как она попала туда и по каким причинам наступила смерть. Затем он спросил, могут ли они хоть как-то пролить свет на эту загадку, почему их дочь оказалась в горах, на что Бенджамин ответил отрицательно. Шериф продолжил, перечислив ужасные подробности. У Эбби были обнаружены ушибы головы, перелом ноги и вывих плеча. В ее легких нашли воду, что свидетельствует о смерти в воде. Наверное, ушибы и травмы были получены в результате сильного падения, причину которого им тоже не удалось пока установить.
— Вы полагаете, что кто-то мог столкнуть ее? — спросил Бенджамин.
— Это одна из вероятных версий для дальнейшего расследования, сэр. — Шериф посмотрел на Сару, не зная, как пощадить ее материнские чувства при таком разговоре. Она сразу же посчитала себя немного оскорбленной.
— А что с версией самоубийства? — сказала она.
Бенджамин посмотрел на нее с удивлением и возразил:
— Эбби не стала бы делать этого.
— Откуда тебе знать? — выпалила она.
Мужчины озадаченно уставились на нее. Ее злоба, казалось, выплескивалась помимо ее желания. Сара поспешила немного исправить ситуацию.
— Я хотела сказать, неужели кто-нибудь из нас может быть в этом уверен? Мы не получали от нее никаких известий долгое время. Мы не знаем, что происходило с ней в ее жизни.
— Вы правы, миссис Купер, — мягко согласился с ней Чарли Риггз. — Это еще одна версия, но мы пока не определились точно.
Сара поняла, что ему стал очевиден характер ее отношений с бывшим мужем. Шериф, наверное, мысленно вручил ей приз за стервозность. Ей придется взять себя в руки и прикусить язык.
— В любом случае, — продолжил Риггз, — я хотел, чтобы вы были осведомлены о главных фактах. Мы собираемся их отрабатывать, пока не начнет таять снег. Позже мы надеемся найти что-то еще и восстановить картину событий.
Он добавил несколько смущенно, что если они пожелают увидеть место, где нашли их дочь, то он готов их проводить. Бенджамин поблагодарил шерифа и сказал, что он вернется, возможно, через неделю или две в Монтану, чтобы сделать это. Сара считала это самым абсурдным и бессмысленным предложением, но сдержалась. Она и представить себе не могла, что может быть хуже. Наверное, только увидеть само тело, что она планировала сделать сегодня же, хотя и не была уверена, сможет ли пройти через такое испытание.
Шериф собирался сообщить им что-то еще, но в этот момент подошла официантка, и он замолчал. Сара даже не прикоснулась к заказанному тосту. Ей хотелось курить, но она не стала унижаться до того, чтобы выскакивать на дождь.
Когда они закончили беседу, Чарли Риггз сказал, что с их разрешения хотел бы сопроводить их в бюро расследований на Пати-стрит, где их ожидал агент ФБР, желавший задать несколько вопросов для протокола. Они нуждались в информации, чтобы выяснить, что же на самом деле произошло с Эбби. Сара согласилась. Риггз помедлил немного, а затем протянул им белый пакет.
— Это одежда, в которой нашли вашу дочь, — сдержанно сказал он. — Не знаю, захотите ли вы ее сохранить. Одна из сотрудниц выстирала ее и отутюжила. Куртка сильно разорвана. Из-за падения, надо полагать. Не знаю.
Он вручил пакет Бенджамину, который, вместо того чтобы поблагодарить шерифа и отложить вещи в сторону, вытащил из пакета красную лыжную куртку и развернул ее. Сара увидела, как наполняются слезами его глаза. «Ради всего святого, — подумала она, — если он сейчас потеряет над собой контроль, я уже не смогу сдерживаться». Она молча протянула руку, забрала у него куртку, а потом нервно запихнула ее назад в пакет.
Чарли Риггз откашлялся.
— Есть еще одна важная деталь, о которой я не сказал, — произнес он. Его голос звучал очень серьезно. Было очевидно, что он пытается подобрать нужные слова. — При вскрытии было обнаружено то, о чем вы наверняка не знали. В момент смерти Эбби была на втором месяце беременности.
За долгие годы Чарли Риггз по долгу службы пересекался со многими сотрудниками ФБР. Почти со всеми у него устанавливались нормальные деловые отношения. Конечно, попадались среди них и те, кто пытался взять покровительственный тон, но в основном они были вежливыми, скромными и хорошо знали свою работу. Чарли помнил Джека Эндрюса, с которым общались и Куперы, когда исчезла их дочь, — они вместе работали в Миссоле, и Чарли нравилось их сотрудничество. Но этот молодой выскочка Вайн Гемлер был еще тем фруктом.
Бен и Сара сидели в душном маленьком кабинете уже больше часа, в течение которого был в основном слышен лишь голос хозяина. Несмотря на прическу и одежду, он умудрялся выглядеть как пятнадцатилетний мальчишка. Наверное, поэтому он и старался изо всех сил произвести впечатление умного дяденьки, который здесь всех всему научит. Как раз в этот момент он нес что-то об «аналитической системе методов накопления информации для последующего ведения судебного процесса». Все, что он им сообщил, Куперам уже было известно. Мистер Купер сидел и вежливо слушал, но последние десять минут его бывшая жена больше смотрела в окно.
Чарли невольно смотрел на женщину. От нее трудно было оторвать взгляд. Ему было интересно, сколько же ей лет, потому что эти леди с восточного побережья умели держать себя в форме. Наверное, не больше сорока пяти. Она была высокой и элегантной. Было очевидно, что в молодости Сара Купер была потрясающей красавицей. При более счастливых обстоятельствах она, конечно, выглядела бы намного привлекательнее. А если бы она набрала несколько фунтов и немного отрастила свои светлые волосы, то по-прежнему поражала бы воображение красотой. Темно-синее платье очень шло ей, и Чарли мог поспорить, что ма