Уильямс присел, поставив стул рядом с открытой настежь дверью офиса.
— А теперь послушай меня, ты, маленький сукин сын, — через минуту послышался из-за дверей знакомый голос Рэмси. — Снова поднимаешь цены? Я тебе хребет за это переломаю.
— Послушай, Бэйк. Я отдаю тебе это по той цене, которую спрашивают с меня. Я вовсе не наживаюсь на этом. Не хочешь брать, не бери, и забудем этот разговор.
Повернувшись вправо, Уильямс увидел через открытую дверь, как Рэмси держит за грудки низкорослого мужчину, одетого в форму помощника тренера. Отпустив несчастного, Рэмси взял у него небольшой сверток.
— Ну ладно, возьму, раз уж ты навязываешься. — Достав пачку денег из кармана брюк, Рэмси кинул своему собеседнику несколько банкнот. — Столько же принесешь на следующей неделе.
— О’кей. Только не надо на меня ругаться, если вдруг цены снова возрастут.
Уильямс встал и отошел от двери, продвинувшись к комнате, где проходила пресс-конференция. Он узнал в этом невысоком парне торговца наркотиками. Но Уильямс не собирался брать сегодня кого-либо с поличным, особенно Бэйка Рэмси в его раздевалке, да еще в присутствии собравшихся на пресс-конференцию гостей и в присутствии сына, так жаждущего встретиться со звездой. Через минуту Рэмси на костылях протиснулся в комнату, где проходила пресс-конференция, и начал отвечать на вопросы журналистов. После окончания конференции Мэри Элис отвела Рэмси в комнату для гостей.
— Бэйк, я хочу представить тебе Мартина, — сказала она. — Он твой самый ярый болельщик.
Выражение лица Рэмси поразительно изменилось.
— Привет, Мартин. — Он широко улыбался. — Тебе понравилась сегодняшняя игра?
— Мне бы она понравилась еще больше, если бы вы в ней участвовали, — ответил Мартин.
Подняв голову, Рэмси увидел Уильямса.
— О, привет, значит, это твой сын?
— Да, мой, — ответил Уильямс, силясь изобразить на лице улыбку.
— Ну-ка, Мартин, пойдем со мной на минутку, — Рэмси взял Мартина за руку и повел с собой.
Обернувшись к Уильямсу, Мэри Элис, широко улыбаясь, объяснила:
— Он так любит детей. Я знала, что он будет рад познакомиться с Мартином.
— Я действительно очень признателен вам за эту затею. Мальчик на всю жизнь запомнит сегодняшний день. — Затем, кивнув на щеку, Уильямс спросил: — Ушиблись?
Мэри неожиданно почувствовала себя неловко:
— О, да. Я тут упала. Вот глупая. Прямо на ровном месте.
— Конечно. Я сам постоянно падаю. Конечно.
Рэмси вернулся, ведя за руку сияющего Мартина, прижимающего к своей груди шерстяную кофту Рэмси с фирменной надписью «Бобкэтс».
— Ну, а теперь я хочу извиниться перед Мартином и его отцом, нам с Мэри Элис надо уединиться. — Он протянул руку, чтобы пожать ее мальчику.
— Конечно, конечно, большое вам спасибо, Бэйк.
Мэри Элис указала рукой на место стоянки автомобилей, и компания удалилась.
— Ты только взгляни на это, пап, — причитал Мартин, протягивая отцу подаренную ему Рэмси кофту. — Это та самая, которую он надевал, когда получил травму, играя против команды «Рэмс». Видишь, пятна от травы?
— Да, это, действительно, — что-то. Тебе сегодня чертовски везет, да?
Всю дорогу домой Мартин прыгал от радости, прижимая к груди подарок.
Уильямс был слегка напуган чрезмерной радостью Мартина. А в животе у него как-то неприятно покалывало. В этот день подтвердилось хотя бы одно из нескольких утверждений Лиз Барвик. Бэйк Рэмси действительно агрессивно вел себя по отношению к знакомым женского пола. И, скорее всего, он употреблял наркотики. А если эти два факта подтверждаются, то в чем же тогда еще можно сомневаться.
В этот момент Уильямс почувствовал себя так, как будто ему показали длинный нос. А он ой как не любил этот жест.
Глава 25
Вцепившись мертвой хваткой в баранку «джипа», Джеймс Моусес вел машину, внимательно прислушиваясь к наставлениям Ангеса Драммонда.
— А теперь видишь букву «Н» на ручке тормоза? Она указывает тебе, что надо обратить внимание на коробку скоростей. Вот сейчас надо переключиться на первую.
Джеймс сделал, как сказал Ангес.
— А сейчас прибавь газу и медленно отжимай педаль.
Джеймс сделал усилие, и «джип», завибрировав, остановил свой ход.
Ангес тяжело вздохнул.
— Еще раз, ты должен научиться водить машину.
Попробовав еще раз, Джеймс все-таки тронул машину с места. Крепко держась за руль, он, больше не чувствуя скованности, вел машину по широкой дороге в направлении пляжа. Теперь, научившись управлять коробкой передач, он начал испытывать истинное наслаждение от езды.
— Здорово, — кричал он, двигаясь навстречу ветру.
Ангес громко рассмеялся.
— Я уже позабыл, сколько было смеха, когда я учился водить машину, — признался он. — Это было больше восьмидесяти лет назад на машине, совсем не похожей на эту. То была старая модель «форд Т» — четыре колеса, тормоз да несколько сидений. И больше ни одного прибора. Ну хорошо, останавливай тут. А потом мы снова попробуем тронуться с места.
Уже через час Джеймс, освоившись, плавно вел машину.
— На дороге, наверное, будет труднее, мистер Ангес?
— Труднее, но не намного. Да и потом, здесь на дорогах не такое уж интенсивное движение.
— А мой дедушка мне даже на своем грузовике не разрешает кататься, — пожаловался Джеймс.
— Не вижу причины отказывать тебе в этом. Это я когда-то очень давно подарил ему только что сошедший с конвейера грузовик, который теперь превратился в груду металлолома. Ну, а сейчас давай попробуем завести нашего четырехколесного коня, — Ангес показал на дорогу между дюн.
Джеймс управлял машиной так, как говорил Ангес, и направился по дороге в дюнах.
— Как только здесь пронесется хороший шторм или ураган, надо будет, чтобы бульдозер снова расчистил эти тропы. Иначе они просто исчезнут, — бурчал Ангес. — Запомни это. Ведь когда я умру, ни один человек на острове не вспомнит о таких вещах. Жермен да и братья-близнецы считают, что остров — дикое место, которое не требует никакого ухода. Да, я согласен, оно действительно дикое, но ведь все равно кто-то должен постоянно следить, чтобы ремонтно-техническая бригада поддерживала в порядке дороги, чтобы газон на аэродроме был аккуратно подстрижен, а крыши домов покрыты кровлей. А иначе все полетит к черту!
— Это так, — Джеймс никак не мог взять в толк, зачем Ангес завел этот разговор.
И они отправились в путешествие по острову, и Ангес показал ему еще непочатый край работ, ожидавший на острове преемника Ангеса: мосты через ручьи, требующие ремонта; капканы на диких кабанов, подрывавших корни деревьев, трансформаторы, питающие остров поступающим с материка электричеством; колодцы, снабжающие остров холодной чистой водой. Экскурсия закончилась в замке Дангнесс.
В кабинете Ангес достал из стола картонную коробку и вынул из нее книгу в переплете из бумажной материи, в палец толщиной, высота которой была двенадцать, а ширина — девять дюймов. Открыв книгу, Ангес начал переворачивать страницы.
— Я работал над ней два года, — сказал он. — А на прошлой неделе я получил из Нью-Йорка уже переплетенные экземпляры. Эта книга рассказывает об истории острова с момента появления здесь первых поселенцев — индейцев. В ней также представлена история династии Драммондов, и прилагаются составленные мной более двадцати лет назад карты местности, которые я рисовал собственноручно. Здесь есть описание и план любого сделанного моими руками строения и чертежи других сооружений. В ней мои думы и размышления об острове, и я приготовил по одному переплетенному экземпляру книги для каждого члена нашей семьи. Для всех, кроме Джимми Уэзерса. В его руках книга может стать очень опасным источником информации, — Ангес закрыл книгу и протянул ее Джеймсу: — А вот этот экземпляр тебе, сынок, — сказал старик.
Джеймс взял в руки книгу и заметил вытесненную золотом надпись внизу «ДЖЕЙМСУ МОУСЕСУ ДРАММОНДУ». Он провел пальцем по тиснению.
— Если это мне, то почему на ней эта фамилия? — спросил Джеймс.
— Потому что это твоя настоящая фамилия, Джеймс, — ответил Ангес.
Джеймс не знал, что сказать. Это был единственный раз, когда Ангес хотя бы упомянул об этом, и Джеймс потерял дар речи.
— Ты возьмешь эту книгу и прочтешь ее, — нежно сказал старик. — А потом ты перечитаешь ее еще раз. Тебе нужно знать, что написано в ней, а пересказывать ее придется слишком долго.
— Да, сэр, — отозвался Джеймс.
— Ну, а теперь занимайся своими делами и приходи навестить меня завтра. Мы еще разок поколесим по острову.
Этой ночью Джеймс не лег спать до тех пор, пока не прочитал всю книгу. Он был уверен, что вернется к этой книге не раз и не два.
Глава 26
— Опухоль полностью спала, — сказал доктор. — Должен отметить, вы быстро поправляетесь. — Он посмотрел в глаза Рэмси. — Очень быстро.
Рэмси отвел взгляд.
— Правда? Так это замечательно!
Доктор посмотрел на помощника тренера Мэнни Дэвиса.
— Мэнни, извини, не оставишь нас на минуту вдвоем?
— Конечно, доктор, — ответил Мэнни. Он отошел в другой конец физкультурного зала, где начал вертеть какой-то снаряд.
— Бэйк, — начал доктор, — ни разу за свою врачебную практику мне не приходилось видеть такого быстрого снятия опухоли без применения огромной дозы противовоспалительных препаратов при такой операции, как ваша. — Он выдержал паузу, не дождался ответа. — А это значит, что вы вкалывали себе стероиды, Бэйк.
— Да на мне всегда все очень быстро заживало.
— И к тому же вы выглядите уж слишком накачанным. На сколько увеличился вес за последний игровой сезон?
— Ну, у меня и скорость тоже увеличилась, доктор. Я же постоянно работаю над собой.
Доктор нерешительно взглянул на Рэмси.
— Бэйкер, вам хорошо известна политика команды.
Первый раз за все время разговора Рэмси поднял на доктора глаза:
— Политика команды — выигрывать футбольные матчи, что я и делаю.