Перевертыши — страница 54 из 55

Вероятно, Бэйк не заметил «пикапа»; пока он обегал вокруг «джипа» и приближался к Лиз, его глаза не отрывались от нее ни на миг.

Лиз стояла на месте и ждала. Обойдя «джип», Бэйк заметил Кейра, но было уже слишком поздно.

Кейр вскочил на капот «пикапа» и взмахнул топором.

Обухом он ударил Бэйка по шее сбоку. Голова дернулась в сторону, вслед за ней накренилось тело. Бэйк выронил кол и упал.

Лиз подумала, что он наверняка был бы уже мертв, если бы постоянные тренировки и стероиды не развили до невообразимых размеров мускулатуру этой шеи.

Бэйк с трудом поднялся на ноги, на его лице, как маска, застыла сумасшедшая решимость, он двинулся на Кейра.

В лице Кейра появилось нечто, чего Лиз не замечала прежде: холодность, коварство и какая-то необъяснимая убийственная расчетливость. Она поняла, что он намеревался сделать.

Кейр начал опускать топор, на этот раз его лезвие было направлено в цель. Со звуком, напоминающим удар по дереву, топор вошел в шею Бэйка Рэмси, раздался треск ломающейся рукоятки. Кровь брызнула на Кейра и на Лиз, застывшую не дальше, чем в трех футах, от того места, где все еще стоял Бэйк с выражением удивления на симпатичном лице.

Затем медленно, словно большое дерево, Бэйк Рэмси, истекая кровью, упал в воду лицом вниз. Лиз с ужасом отскочила в сторону. По инерции он скатился дальше вперед с дамбы, в более глубокую воду, заливавшую берег озера, которая окрашивалась кровью с каждым ударом его умирающего сердца.

Какое-то мгновение Лиз смотрела на него, затем повернулась к Кейру, который успел за это время сесть на капоте «пикапа».

— С тобой все в порядке? — спросила Лиз, протягивая ему руку.

— Не знаю, — ответил Кейр. Его рука казалась обессиленной. Затем взгляд Кейра устремился мимо Лиз, а на лице появилось странное выражение.

Лиз повернулась и проследила за направлением его взгляда. Бэйк Рэмси опять двигался.

Резким движением он перевернулся на спину, затем сел выпрямившись, его челюсть отвисла, а глаза были пустыми и невидящими. В этом положении он просидел какую-то долю секунды, потом голова запрокинулась назад, лезвие топора продолжало торчать из его шеи, и, двигаясь спиной вперед, он скрылся под водой.

— Что это он? — спросила Лиз, глядя в недоумении.

— Он-то ничего, — ответил Кейр, легкая улыбка играла на его лице. — Это Голиаф.

Внезапно огромное мокрое туловище, похожее на ствол дерева, вспороло поверхность воды, и показалась голова двадцатифутового аллигатора, невероятные челюсти которого сжимали Бэйка Рэмси. Чудовище яростно закрутилось вокруг собственной оси, мотая головой из стороны в сторону, громко ударяя по воде телом Бэйка. Затем оба скрылись в глубине озера. Некоторое время на воде оставались буруны, затем они понемногу успокоились, и волны заплескались о ноги Лиз.

Вновь поднялся ветер, голубое небо закрыли тучи. Лиз подошла к «пикапу» и помогла Кейру перебраться в кабину. Она убрала в сторону золотистые волосы с его глаз, тяжело смотревших на нее.

— Кейр, с тобой все в порядке? — спросила Лиз во второй раз.

— Когда ударил его в последний раз, что-то сильно кольнуло меня изнутри, — медленно проговорил он. — У этого парня медвежья хватка.

Он закашлялся, и на его губах выступила кровь.

— О Господи! — воскликнула Лиз. — Что случилось?

Кейр привалился к Лиз, и она обняла его.

— Мне кажется, он сломал мне что-то внутри, — удивленно проговорил Кейр. — Его голова упала ей на плечо, дыхание стало прерывистым.

Лиз поддерживала его, разговаривала с ним, гладила рукой волосы, а тем временем буря вновь начала бушевать вокруг них. Спустя некоторое время он, как ей показалось, заснул. Адреналин в крови Лиз понемногу распался, и она, сидя рядом с ним, тоже погрузилась в сон.

Ее разбудила тишина и звук мотора вертолета. С удивлением она посмотрела вверх и увидела вертолет, зависший над водой. Потом он переместился на несколько ярдов в сторону и опустился на берег озера.

— Вот и помощь подоспела, — проговорила Лиз, обращаясь к Кейру и поворачивая его к себе лицом.

Он не просыпался, тело его было холодным.

Лиз увидела шерифа и двух незнакомых мужчин, которые, разбрызгивая в стороны воду, торопились к ней, двигаясь по скрытой под водой дамбе. Она опустила голову Кейра на свое плечо и заплакала.

Глава 54

— Мне жаль, что так случилось с мистером Драммондом. — Сказал Хейнс. — Мы прибыли сюда сразу же, как только смогли. Мы бы приехали раньше, если бы не ураган.

Они сидели в баре гостиницы Грейфилд, шериф наливал напитки. Лиз закуталась в одеяло, залпом осушила бокал с виски и взяла второй; виски разлилось внутри, вызывая тепло в животе, предоставляя ей возможность удостовериться, что она все еще была жива.

— Чего я не понимаю, так это почему все вы здесь оказались, — сказала она.

— Нас здесь не было бы, если бы не один решительный полицейский по имени Ли Уильямс.

— Тот, с которым я говорила по телефону?

— Да, тот самый. Именно Ли заставил Рэмси сказать, где вы находитесь.

И капитан поведал Лиз всю историю.

— Надеюсь, с ним все будет в порядке, — сказала она.

— Обязательно. Он будет признателен, узнав, что сделал мистер Драммонд.

— Не так, как я.

Лиз говорила словно на автопилоте, отвечая на вопросы. Перенесенный шок медленно отпускал ее сознание, хотя ее кожа все еще ощущала холод тела Кейра. А как насчет горя? — подумала она. — Горе приходит с реальностью. А пока происшедшее не воспринималось ею как реальность.

— Постояльцы зашевелились, — заметил шериф. — Уже больше восьми часов утра.

— Жермен приготовит для них завтрак, — рассеянно проговорила Лиз. Затем она вскочила.

— Жермен!

Опрокинув бокал, Лиз выбежала из комнаты, спустилась по лестнице, прижимая к себе одеяло. Следом за ней двинулись шериф и оба полицейских. Лиз пересекла кухню и подбежала к кабинету Жермен. Дверь оказалась заперта.

— О Боже милостивый!

— В чем дело? — спросил Хейнс.

— Бэйк приехал ко мне на «пикапе» Жермен. Он должен был каким-то способом забрать у нее ключи от машины.

Лиз взбежала по лестнице, ведущей в холл гостиницы, выскочила из парадной и, сбежав с крыльца, устремилась через лужайку к коттеджу Жермен. Лужайка была сплошь усеяна сломанными ветками деревьев и другими обломками. Не раз ей пришлось огибать препятствия, прежде чем она добралась до дома.

Приближаясь к дому, Лиз разглядела, что на крыше не хватало нескольких листов шифера, других повреждений заметно не было. Передняя дверь оказалась запертой. Обежав вокруг дома, она вошла через кухню, затем остановилась. Все казалось совершенно нормальным. С трепетом Лиз прошла в гостиную; на кофейном столике стояла бутылка из-под бренди и два стакана.

— Жермен! — позвала Лиз.

Никакого ответа. Осторожно Лиз приблизилась к двери в спальню. Распахнув ее, она увидела, что на кровати под простынью лежит тело с неопределенными очертаниями. Полицейские вошли в комнату следом за Лиз и остановились.

— Жермен? — вновь позвала Лиз, голос ее дрожал.

Медленно Лиз обошла вокруг кровати и остановилась. Протянув руку, она взяла угол простыни и отвела ее в сторону. Спокойное лицо Жермен частично утопало в подушке. Осторожно Лиз отвела в сторону прядь волос, закрывавших ее глаза.

— Что? — вскрикнула Жермен, удивленная, в недоумении усаживаясь на кровати. Она была голой, мужчины, как один, уставились на ее груди.

— О, Лиз, — проговорила Жермен. — Что случилось?

Увидев мужчин, она прикрылась простыней.

— С тобой все в порядке, Жермен? — с трудом вымолвила Лиз.

— Разумеется.

Она встряхнула головой.

— Хотя я провела довольно странный вечер с одним парнем. Единственное, о чем он хотел говорить, это о тебе.

Глава 55

«Уважаемая мисс Барвик!

Я был весьма тронут, получив вчера от вас фотографии и текст проспекта по двум причинам: во-первых, буквально несколько недель назад мне в руки попал ваш альбом спортивных фотографий, который, на мой взгляд, просто великолепен; во-вторых, мы с женой три года назад провели уик-энд на острове Камберленд и были настолько поражены его красотой, что с тех пор неоднократно, правда, безуспешно, пытались выкроить время, чтобы посетить его еще раз.

Видев собственными глазами оригинал, я бы взял на себя смелость утверждать, что ваши фотографии воздают ему должное. Мне также понравился написанный вами текст, несмотря на ваши заявления, будто вы не писательница.

Впрочем, достаточно дифирамбов, теперь о деле: моя фирма, как вам, вероятно, известно, издает серии книг, посвященных природе отдельных районов. Некоторые из книг получили признание и оценку в общенациональном масштабе. Мне очень хотелось бы издать вашу книгу, и, как мне кажется, я мог бы не только предложить вам значительный аванс за книгу подобного рода, но и обеспечить первоклассное издание.

Если мое предложение вас заинтересовало, сообщите мне имя вашего агента, если у вас таковой имеется, а затем приезжайте в Нью-Йорк, чтобы здесь мы могли сесть и обсудить, какую книгу мы могли бы выпустить совместно. Надеюсь услышать ваш ответ в самое ближайшее время».

Лиз оглядела коттедж. Он казался совершенно иным — более элегантным, более основательным — этому впечатлению способствовал старый кожаный диван из кабинета Ангеса и около дюжины хороших картин из его дома. Жермен настояла, чтобы она взяла себе часть мебели из дома в Дангнессе, когда Лиз помогала ей разбираться.

Она закрыла дверь, наспех заделанную листом фанеры до той поры, пока появится возможность основательно отремонтировать ее. Спустя месяц после урагана на острове все еще не хватало стекол. Снаружи воздух был пронизан осенней прохладой. Лиз собралась было обратить внимание Кейра на это обстоятельство, забывая в тысячный раз, что Кейра больше не было. Некоторое мгновение она ждала, подавляя боль. Она уже почти прекратила вести беседы с Кейром. Теперь Лиз чувствовала себя лучше, в ней жила уверенность, что, прекратив разговаривать с ним, как с живым, она полностью придет в себя. Считается, что время лечит раны, и она была с этим полностью согласна — дело в то