Собственно, этим я занималась много лет в отделе локализации Duolingo, где всегда приветствуются творчество и транскреация. Поверьте, ничто так не учит гибкости, как упражнение: «Придумай 10 вариантов фразы “Не пропусти сегодняшний урок”». Ничто так не помогает найти новые подходы к хитрой формулировке, как работа в команде с другими переводчиками. И ничто так не прокачивает навыки, как бережный фидбэк от принимающего работу (это уже не только про Duolingo, но и про другие компании). Я бесконечно благодарна всем, с кем довелось работать вместе, кто помогал и помогает мне развиваться своим взглядом со стороны.
Поделюсь некоторыми правилами, которые вывела для себя.
Начнем с самого простого и очевидного.
Место на экране, а тем более внимание пользователя – ценнейший и очень редкий ресурс. Пользователь всегда спешит получить конкретный результат, никто не любит вчитываться и разбираться, и наша цель – ввести его в курс дела мягко и нежно. А для этого очень важно выражаться коротко и ясно. Вообще тексты в интерфейсе скорее вторичны, и основную смысловую нагрузку несут последовательность экранов, верстка, дизайн и графика. Все, что можно пояснить визуально, должно объясняться визуально, и лишь самый «сухой остаток» доносится через слова.
Как же хочется сократить этот текст
Для копирайтера это значит тщательно и придирчиво «пропалывать» тексты, удаляя все дублирования, ненужные пояснения и вообще любые лишние слова.
Повторы, которых можно избежать, поискав синонимы
Если мы переводим с английского, то в первую очередь стараемся выпалывать лишние притяжательные местоимения.
Простейший пример. «Enter your password» – это «Введите пароль» или даже просто «Пароль:» («ваш» здесь не нужно 100 %).
Я вчитываюсь и вчитываюсь, но смысл продолжает ускользать
От одного лишь выбора между «вы» и «ты» (но ни в коем случае не «Вы» с большой буквы! Не делайте так!) зависит очень многое. Странно в детском приложении писать «Молодец, вы отлично справились с заданием!», но вполне уместно обращение на «вы» будет смотреться в разделе настроек для родителей: «Укажите возраст вашего ребенка».
Давайте определимся, мы все-таки на «вы» или на «ты»?
Но тон – это не только «тыкание» или «выкание». Текст может быть формальным, теплым, интригующим, мотивирующим, утешающим или даже токсичным (не будем показывать пальцем, но все знают, кто любит немножко поиграть на чувстве вины).
Такой разный совенок Duo
Вернемся к нашему примеру с паролем.
Forgot your password? В зависимости от дизайна, аудитории и общего тона приложения перевод может превратиться в любой из следующих вариантов (и многие другие).
1. Забыли пароль?
2. Не помните пароль?
3. Вам напомнить пароль?
4. Потерялся пароль?
5. Нужна помощь с паролем?
6. Утеряны данные для входа?
7. Забыли пароль? Не страшно!
8. Восстановить пароль? Нет проблем!
9. Помогите, я не помню пароль.
10. Вход для забывчивых.
И все это может быть уместным и отлично работать при одном условии: если мы…
Для кого предназначено наше приложение, какие функции оно выполняет? Вряд ли неформальное «тыкание» впишется в банковское приложение (хотя в последнее время те же Тинькофф (Т-Банк) или Билайн аккуратно и довольно успешно экспериментируют в области нестандартного копирайтинга и дизайна).
Дзен: хорошее сочетание формального обращения с приятными формулировками. Чувствую себя комфортно
А стилизованный неформальный интерфейс в игре, наоборот, может усилить атмосферу (или просто вызвать улыбку и приятные эмоции).
Видеоигра Chicory: настройки тоже могу быть нескучными
Лирическое отступление: A/B-тестирование текстов.
Тексты в приложениях можно и нужно тестировать на аудитории. Вполне вероятно, что слова, понятные и приятные автору, могут не работать на реальных пользователях. На помощь придет A/B-тест: готовим гипотезу (предположим, никто не покупает подписку, так как не очевидны ее плюсы), готовим альтернативные тексты и показываем их части аудитории. Затем оцениваем полученный результат и делаем выводы. Главное в таком тесте – определить критерий успешности. В нашем примере это может быть конверсия в подписку.
Внезапно всегда вежливое приложение тыкает в одном конкретном разделе. С другой стороны, это раздел для наиболее активных клиентов, и, возможно, такой переход уместен. Неплохой кандидат для A/B-теста!
Очень важно поддерживать насмотренность, причем самых разных приложений и сервисов. UX-копирайтинг – довольно специфическая ниша, в которой очень легко скатиться к пресным шаблонам (например, «Чтобы сохранить изменения, нажмите ОК»).
Вместо шаблонного «Возникли вопросы? Напишите нам»
Важно помнить, что любой текст, даже если это совершенно стандартные кнопки «ОК», «Отмена», «Позже», «Далее», может быть любым!
Вместо шаблонного «Напомните мне позже»
Все рамки только у нас в сознании, и не нужно стесняться пробовать креативные нестандартные варианты.
Вместо шаблонного «Пока ничего не накоплено»
Тем самым мы сохраняем индивидуальность приложения, свежесть восприятия и укрепляем связь с пользователями.
Как говорится, пункт последний по порядку, но не последний по значению. Мы пишем тексты для пользователя, поэтому важно не показывать «изнанку» приложения. Да, мы хотим продать подписку/пакет игровых предметов, получить согласие пользователя на показ рекламы или снять с него немножко денег за ее отключение. Но важно подумать, что в этой ситуации хочет пользователь. А его не интересуют никакие промежуточные шаги – только результат.
Поэтому всегда именно результат должен быть в фокусе внимания (грубо говоря, в начале предложения). Фраза «Подключите подписку, чтобы получить бесплатные темы для оформления», скорее всего, сработает хуже, чем «Получите бесплатные темы для оформления вместе с подпиской».
Заодно стоит следить за языком и фильтровать внутреннюю терминологию. Пользователь понятия не имеет, что мы называем оффером, кат-сценой и т. п., – и он не обязан это знать! Это наша задача – перевести все тексты в его систему координат. Поэтому всегда стараемся взглянуть на ситуацию со стороны и подумать, а что все-таки мы хотим сказать, какой смысл донести и какого эффекта достичь?
Использовать ли в текстах букву Ё? Несколько лет назад от нее повально отказывались, но не так давно общий вектор в IT изменился, и русский умляут начал отвоевывать позиции. Сейчас вы увидите Ё во всех ведущих приложениях.
Забавная история из моего опыта работы в Duolingo. Над интерфейсом и наполнением уроков работают разные команды, которые мало пересекаются друг с другом. Испокон веков локализаторы в интерфейсе букву Ё применяли по рекомендациям выборочного использования. А именно: 1) для обеспечения правильного опознания слова (все и всё); 2) для указания правильного произношения слова (сёрфинг, твёрже); 3) для указания места ударения в слове: узнаём (чтобы отличить от узна́ем).
Тем временем наши коллеги из команды учебных материалов пользовались рекомендациями по изучению русского как иностранного (курс русского языка для носителей английского и не только). Со временем мы пришли к ситуации, когда в задании урока на одном экране выводилась буква Ё и тут же рядом интерфейсная фраза с Е вместо Ё.
В итоге в один прекрасный день было принято волевое решение, и мы проставили букву Ё во всех интерфейсных строках, накопленных за 100500 лет. Было весело, но зато теперь в этом отношении все единообразно и красиво…
Уровень 4: bits’n’pieces
Когда я еще работала PR-менеджером в студии К-Д ЛАБ, в один из визитов в офис Codemasters меня попросили переводить беседу нашего ведущего художника с местным 3D-специалистом. Они хотели обменяться опытом использования технологии normal mapping[63]. Мы ждали британского художника в фойе офиса. Он пришел к нам со словами: «From the depths of my hard drive, I’ve got bits and pieces», отвел на рабочее место и рассказал о своих методах на конкретных примерах.
Вот и эта заключительная глава книги – «кусочки и фрагменты» моего опыта из 15-летней практики. Я постараюсь ответить на вопросы из разряда «Как начать?», «Как все успеть?» и другие «Как», которые звучат на всех профессиональных конференциях, в чатах и личном общении.
Ответ А. Хочу узнать, как искать работу в индустрии. → Переходим сюда.
Ответ Б. Хочу узнать, как все успевать. → Переходим сюда.
Ответ В. Хочу научиться на чужих ошибках и улучшить качество своего перевода. → Переходим сюда.
Портфолио и NDA
Вопрос, который волнует многих начинающих и продолжающих переводчиков: как составить портфолио/резюме, чтобы повысить свои шансы в поиске работы?
Мое мнение как менеджера и нанимателя: решение взять или нет переводчика на проект всегда определяется тестовым заданием. Портфолио и резюме в данном случае вторичны, но это не значит, что можно вообще не заморачиваться.
Главное – портфолио должно показать, что у вас есть опыт, и широкими мазками рассказать, какой именно. Выбираем самые яркие и показательные проекты. Перечисляем их аккуратно и кратко, не стараясь описать поминутно все свое профессиональное прошлое. Компактное, аккуратно оформленное резюме лучше пространного жизнеописания, и шансы, что его вниматель