но прочтут, намного выше.
Если не хватает реального коммерческого профессионального опыта, можно включить волонтерские проекты, любительские переводы – все, что можно соотнести с вакансией или заказом, на который претендуем.
Еще один важный вопрос: как рассказать о своем предыдущем опыте, если подписан NDA?[64] Действительно, часто такой договор заключается на старте работы над книгой, фильмом или игрой. Получается, этим проектом нельзя пополнить резюме?
На самом деле, все не так страшно. Для начала советую внимательно прочесть текст соглашения. Это полезно делать, прежде чем ставить свою подпись под чем-либо, но сейчас важно обратить внимание на определенные детали. Что именно нельзя раскрывать и в течение какого периода? Как правило, запрещается раскрывать информацию, пока она не представлена публично. Это значит, что, если игра или фильм уже вышли и имя переводчика есть в титрах, об этом можно говорить и писать в резюме. Зачастую соглашение заключается на определенный срок: например, на время работы над проектом и в течение 5 лет после завершения работ. Иногда есть оговорка о том, что информацию нельзя публиковать в открытом доступе (например, на своей страничке в соцсетях), но можно предоставлять в частном порядке – это и есть разрешение включить данные в резюме.
Если же оговорок нет и соглашение бессрочное, можно и нужно обратиться за разъяснениями к менеджеру или контактному лицу со стороны заказчика: смогу ли я включить данный проект в резюме? Иногда в соглашении четко сказано: нельзя публиковать информацию без письменного разрешения правообладателя. Это значит, что такое разрешение можно запросить, а заручившись им, – спокойно пополнять резюме.
В крайнем случае можно написать об этом проекте в завуалированном виде. Например, так: проект под NDA, магическая JRPG, более 2 миллионов установок в мире, локализовал(а) интерфейс и часть диалогов.
Потренируемся рассказывать об опыте, не раскрывая подробностей. Вот история от меня. Однажды в годы фриланса известная студия локализации наняла группу переводчиков для необычного заказа: нам предстояло две ночи на выходных переводить субтитры к конференции одной знаменитой игровой компании. С тех пор, услышав, что человек трудился в той самой студии локализации, я всегда спрашиваю: «А ты работал с нами в ночную смену?»
Не совсем про NDA, но про секретность. Когда-то давно, в бытность фрилансером-переводчиком, я получила в работу одну мега-секретную игру.
В рамках борьбы за неразглашение (и вообще, как бы чего не вышло) файл пришел с фейковым названием: Malcolm X. Открою секрет: это был Mortal Kombat X.
Поиск работы
Итак, ваше новенькое резюме готово. Каков следующий шаг? Куда бежать с ним, чтобы получить долгожданный заказ?
Тут можно выделить два пути: отслеживание вакансий/заказов и холодная рассылка.
По моему опыту, на сайтах вроде HH.RU вакансии в нашей сфере достаточно редки, и, как правило, там ищут кандидатов на менеджерские позиции. Поэтому, если интересует управление, есть смысл сразу разместить свое резюме менеджера локализации и получать уведомления о подобных вариантах.
Если же интересует именно перевод, полезнее будет сайт vakvak.ru и телеграм-каналы «Лингвохантер», «WBI: блог для переводчиков», а также VK-сообщество «Я – переводчик» или его канал в Телеграм. К тому же все популярные лингвоблогеры (и я в том числе) тоже публикуют у себя избранные интересные вакансии. Дополнительно порекомендую разместить информацию о себе на профессиональных сайтах ProZ и Translator’s Café, а также зарегистрироваться на маркетплейсах SmartCat и UpWork[65].
Все это ресурсы, которые стоит отслеживать постоянно, откликаясь на интересные объявления. Параллельно с таким поиском «в режиме ожидания» стоит периодически обходить потенциальных заказчиков: бюро переводов, студии озвучивания или локализации, отправляя свое резюме и делая запрос на тестовое задание. Здесь важно адаптировать резюме, указывая релевантный в данном случае опыт. Бюро переводов, скорее всего, заинтересует навык технического перевода и работы с документацией, студию озвучивания – опыт в переводе кино, а студию игровой локализации – навык перевода игр или тестирования. Выйти на студии очень просто: например, вбить в поисковик «студия локализации игр» и обойти все ресурсы. Где-то предложат заполнить форму на сайте, где-то найдется контакт в разделе «Вакансии». Так или иначе, наша цель на данном этапе – заявить о себе и запросить тестовое задание, чтобы блеснуть своим умением.
Тестовые задания
Поговорим об этапе, который приходится много раз преодолевать каждому переводчику: тестовых заданиях. Мне в годы фриланса приходилось выполнять их пачками – для студий локализации и озвучания, бюро переводов и частных заказчиков. Позже, перейдя на менеджерскую работу, я сама регулярно разрабатывала и разбирала тестовые от переводчиков уже для своей команды. Поэтому отлично знаю данный процесс с обеих сторон и попробую аккумулировать свой опыт в полезные советы для соискателей.
Сначала немного философии и мотивации. Реалии бизнеса таковы, что, как правило, тестовое задание не оплачивается. Считайте это инвестицией в будущее плодотворное сотрудничество, шансом блеснуть своими навыками, а в худшем случае (если заказ вы не получите) – просто возможностью набраться немного опыта. Для меня тестовое задание – это такое забавное приключение, что-то вроде квестовой загадки перед переходом на новый уровень. Надеюсь, что мои размышления и советы помогут вам настроиться на творческий лад и выполнить любые тесты играючи.
Итак, вы увидели интересную вакансию…
Нужно хорошо понимать, что конкуренция в сфере переводов ошеломляющая. Отчасти потому, что в этой сфере много откровенных дилетантов (со склонностью демпинговать ставки, что вдвойне плохо). Это люди, вооружившиеся Google Translate и мыслью: «Я же норм говорю по-русски, английский в школе учил, че я не переведу что-ли» (авторская орфография сохранена). Поэтому представьте: объявления о вакансиях даже на моем небольшом скромном канале читают не менее 1500 человек, из них несколько сотен пересылают пост друзьям. И сколько таких каналов облетит пост о поиске переводчика? Так или иначе, на каждую переводческую вакансию откликнутся СОТНИ человек. И ваша задача – попасть в число первых, чтобы гарантированно обратить на себя внимание. Если вы откликались на вакансии на HeadHunter, то наверняка заметили: когда на предложение уже ответили 500 человек, ваше резюме может так и остаться непрочитанным.
Поэтому не ждем настроения, не тратим время на сомнения – берем самую свежую версию резюме с релевантным опытом и отсылаем, как только увидели пост. Вполне возможно, что если у вас действительно красивое портфолио и вы можете подтвердить нужный опыт, то вам могут предложить заказ и без тестового задания. Но для этого необходимо появиться в нужном месте в нужный момент: а именно в почтовом ящике (или личке) заказчика вскоре после публикации объявления.
Если же тест обязателен и вы его получили, то…
Часто к тестовому заданию прилагаются инструкции по оформлению и работе. Обязательно вникните и сделайте все именно так, как просит потенциальный заказчик. Конечно, хочется как можно скорее прислать тест, но инструкции в этом случае служат для отсева невнимательных и неадекватных. Например, простейший вариант – вас просят готовый тест выложить на Google Drive (предположим, что заказчик собирает ссылки на все ТЗ в табличку, а затем несколько сотрудников проходят по ним и делают ревью). Значит, не нужно прикреплять его к ответу в формате PDF. Если в вакансии просят прислать резюме в теле письма – значит, по каким-то причинам заказчику так нужно (например, установлен фильтр на письма с аттачами на ящик для откликов). Или самый распространенный случай: ТЗ выдается в Excel-файле, в котором строки на перевод разделены между тремя вкладками (диалоги, интерфейс, креатив). Не забывайте проверить весь файл и отработать все вкладки. Какой кошмар: забыть вкладку и осознать это уже после отправки (мне плохо от одной лишь мысли о таком). Да, можно написать еще раз и выслать полное ТЗ «вдогонку»… Но вы же понимаете, что это создает впечатление невнимательности, несобранности, вызывает хаос в коммуникации, в целом неприятно и может существенно снизить ваши шансы.
В каждой студии свои процессы и тонкости, и ТЗ с уточнениями – это способ заказчика понять, впишетесь ли вы в данные процессы. Если переводчик не может сделать задание четко по инструкции – возможно, за ним придется постоянно доделывать работу либо тратить время на пояснения и доработки. Естественно, заказчику это не нужно.
Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по-своему», далее пространный комментарий. Такой соискатель сразу выглядит проблемным, скорее всего, выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.
Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…
Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не суперсрочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать в комфортном темпе и блеснуть своими умениями. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой – не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).
Будет здорово зафиксировать время, потраченное на выполнение теста, и указать эти цифры, отправив результат. Иногда даже в самом ТЗ пишут такую просьбу, потому что данный параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка с не самыми мягкими сроками. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.